Adhyaya 3
Prakriya PadaAdhyaya 338 Verses

Adhyaya 3

Bhūtasarga-Prakaraṇa (Account of Elemental Creation from Avyakta to Mahat)

Cet Adhyāya s’ouvre lorsque Sūta présente l’enseignement comme divya et pāpa-praśamana (qui détruit le péché), puis il se tourne vers une exposition cosmogonique. Le centre doctrinal est une séquence de création : la cause non manifestée (avyakta), identifiée par les penseurs du tattva à Pradhāna/Prakṛti, est décrite comme au-delà des qualités sensibles, dépourvue d’odeur, de forme, de saveur, de son et de toucher. En équilibre des guṇa, elle demeure indistincte ; au temps de la création (sarga-kāla), sous la présidence du kṣetrajña (le connaisseur conscient), l’activation des guṇa fait naître le Mahat-tattva. Le texte invoque Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara et Svayaṃbhū Brahmā pour sacraliser ce récit métaphysique, montrant que la création n’est pas un hasard mais un déploiement réglé de principes. Le cadre dialogué est la récitation de Sūta (avec une provenance Vāyu-prokta signalée dès l’ouverture), établissant l’autorité tout en livrant une cosmologie concise, quasi sāṃkhya, qui fonde la géographie et l’histoire dynastique purāṇiques à venir.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे नैमिषाख्यानकथनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच शृणु तेषां कथां दिव्यां सर्वपापप्रमोचनीम् / कथ्यमानां मया चित्रां बह्वर्थां श्रुतिसंमताम्

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la première partie proclamée par Vāyu, au premier prakriyāpāda, le deuxième chapitre nommé « Récit de Naimiṣa ». Sūta dit : Écoutez leur histoire divine, qui efface toute faute ; le récit que je dis est merveilleux, riche de sens et conforme à la Śruti.

Verse 2

य इमां धारयेन्नित्यं शृणुयाद्वाप्यभीक्ष्णशः / स्ववंशं धारणं कृत्वा स्वर्गलोके महीयते

Celui qui la garde chaque jour ou l’écoute maintes fois affermit sa lignée et est honoré dans le monde céleste.

Verse 3

विश्वतारा या च पञ्च यथावृत्तं यथाश्रुतम् / कीर्त्यमानं निबोधार्थं पूर्वेषां कीर्त्तिवर्द्धनम्

« Viśvatārā » et ces cinq points, tels qu’ils se sont produits et tels qu’ils ont été entendus, sont célébrés ici pour être compris et pour accroître la renommée des anciens.

Verse 4

धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं शत्रुघ्नमेव च / कीर्त्तनं स्थिरकीर्तीनां सर्वेषां पुण्यकर्मणाम्

Ce kīrtana est béni, donne la renommée, prolonge la vie, accorde le ciel et anéantit les ennemis; il est le chant de toutes les œuvres méritoires à gloire durable.

Verse 5

यस्मात्कल्पायते कल्पः समग्रं शुचये शुचिः / तस्मै हिरण्यगर्भाय पुरुषायेश्वराय च

De Lui se déploie pleinement ce kalpa; Lui-même, pur, manifeste la pureté. À ce Hiraṇyagarbha, au Puruṣa et au Seigneur Īśvara, hommage.

Verse 6

अजाय प्रथमायैव वरिष्ठाय प्रजासृजे / ब्रह्मणे लोकतन्त्राय नमस्कृत्य स्वयंभुवे

Après avoir salué Brahmā, l’Inengendré, le Premier et le Très-Excellent, créateur des êtres et garant de l’ordre du monde, le Svayambhū, (je poursuis).

Verse 7

महदाद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् / पञ्चप्रमाणं षद्श्रान्तः पुरुषाधिष्ठितं च यत्

Ce qui s’étend du Mahat-tattva jusqu’au terme nommé Viśeṣa (tanmātra/bhūta), avec diversité de formes et de marques; connaissable par cinq pramāṇa, déployé en six domaines et régi par le Puruṣa.

Verse 8

आसंयमात्प्रवक्ष्यामि भूतसर्गमनुत्तमम् / अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम्

À présent, j’exposerai dans l’ordre la création suprême des êtres et des éléments. La cause non manifestée (avyakta) est éternelle et porte la nature du réel et du non-réel.

Verse 9

प्रधानं प्रकृतिं चैव यमाहुस्तत्त्वचिन्तकाः / गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम्

Les contemplateurs du principe l’appellent ‘Pradhāna’ et ‘Prakṛti’ : dépourvu d’odeur, de forme et de saveur, et exempt de son et de toucher.

Verse 10

जगद्योनिम्महाभूतं परं ब्रह्मसनातनम् / विग्रहं सर्वभूतानामव्यक्तमभवत्किल

Il est la matrice du monde, le Mahābhūta, le Brahman suprême et éternel ; le support-forme de tous les êtres—en vérité, il demeurait non manifesté.

Verse 11

अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतिकमज्ञेयं ब्रह्म यत्सदसत्परम्

Ce Brahman est sans commencement ni fin, non né, subtil, aux trois guṇa, cause de l’émanation et de la résorption ; sans pareil, inconnaissable, au-delà de l’être et du non-être.

Verse 12

तस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तमासीत्तमोमयम् / गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभातं तमोमयम्

Par son Soi, tout ceci était pénétré de ténèbres (tamas) ; lorsque les guṇa étaient en équilibre, rien alors ne se manifestait—tout était tamas.

Verse 13

सर्गकाले प्रधानस्य क्षत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै / गुणभावाद्भासमाने महातत्त्व बभूव ह

Au temps de la création, dans ce Pradhāna présidé par le Kṣetrajña, lorsque l’état des guṇa se mit à rayonner, le Mahatattva advint.

Verse 14

सूक्ष्मः स तु महानग्रे अव्यक्तेन समावृतः / सत्त्वोद्रेको महानग्रे सत्त्वमात्रप्रकाशकः

Lui, d’une nature subtile, fut au commencement le Mahat, enveloppé par l’Inmanifesté; dès l’origine, par la prépondérance de sattva, il ne révèle que la pure lumière de sattva.

Verse 15

सत्त्वान्महान्स विज्ञेय एकस्तत्कारणः समृतः / निङ्गमात्रं समुत्पन्नं क्षेत्रज्ञाधिष्टितं महत्

Du sattva, il faut reconnaître le Mahat; Lui seul est tenu pour sa cause. Le Mahat surgit comme simple signe (liṅga), établi sous la souveraineté du Connaisseur du Champ (Kṣetrajña).

Verse 16

संकल्पो ऽध्यवसायश्च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम् / महासृष्टिं च कुरुते वीतमानः सिसृक्षया

Saṅkalpa et adhyavasāya : telles sont, dit-on, ses deux fonctions. Poussé par le désir de créer, il accomplit la Grande Création (mahā-sṛṣṭi).

Verse 17

धर्मादीनि च भूतानि लोकतत्त्वार्थहेतवः / मनो महात्मनि ब्रह्म दुर्बुद्धिख्यातिरीश्वरात्

Dharma et les autres principes, avec les bhūta, sont les causes du sens des tattva du monde. Le mental demeure dans le Brahman Mahātmā; et du Seigneur (Īśvara) vient aussi la manifestation de l’intelligence dévoyée.

Verse 18

प्रज्ञासंधिश्च सर्वस्वं संख्यायतनरश्मिभिः / मनुते सर्वभूतानां तस्माच्चेष्टफलो विभुः

La conjonction de la sagesse (prajñā-saṃdhi) est le Tout, déployée par les rayons des domaines du Sāṃkhya. Le Tout‑Puissant (Vibhu) médite sur tous les êtres; ainsi le fruit de tout effort et de tout acte vient de Lui.

Verse 19

भोक्ता त्राता विभक्तात्मा वर्त्तनं मन उच्यते / तत्त्वानां संग्रहे यस्मान्महांश्च परिमाणतः

Celui qui jouit, qui protège et qui distingue le Soi : son activité est dite ‘mental’ ; car il rassemble les tattva et, par sa mesure, il est grand.

Verse 20

शेषेभ्यो गुणातत्त्वेभ्यो महानिव तनुः स्मृतः / विभक्तिमानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि वा

Parmi les autres tattva des guṇa, celui-ci est tenu pour un corps subtil, semblable au Mahat ; il conçoit ce qui est doté de distinction et admet aussi la division.

Verse 21

पुरुषो भोगसंबन्धात्तेन चासौ सति स्मृतः / बृहत्त्वाद्वृंहणत्वाच्च भावानामखिलाश्रयात्

Par son lien avec la jouissance, il est nommé Puruṣa, et pour cela même il est tenu pour Sat ; par sa grandeur, par sa puissance d’accroître et parce qu’il est l’appui de tous les états.

Verse 22

यस्माद्वृंहयत भावान् ब्रह्मा तेन निरुच्यते / आपूरयति यस्माच्च सर्वान् देहाननुग्रहैः

Parce qu’il fait croître les états de l’être, il est donc nommé Brahmā ; et parce que, par sa grâce, il comble tous les corps.

Verse 23

बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान्पृथक् पृथक् / तस्मिंस्तु कार्यकरणं संसिद्धं ब्रह्मणः पुरा

Ici, le Puruṣa comprend tous les états, chacun séparément ; et en lui, depuis l’origine, l’ensemble de l’action et des instruments de Brahmā est déjà pleinement accompli.

Verse 24

प्राकृतं देवि वर्तं मां क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंमितः / स वै शरीरी प्रथमः पुरा पुरुष उच्यते

Ô Déesse, je demeure dans l’état naturel ; le Kṣetrajña, comparable à Brahman, est le premier être incarné, jadis nommé « Puruṣa ».

Verse 25

आदिकर्त्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्त्तिनाम्

Il est le créateur primordial des êtres, celui qui se manifesta dès l’aurore de Brahmā.

Verse 26

हिरण्यगभः सो ऽण्डे ऽस्मिन्प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः / सर्गे च प्रतिसर्गे च क्षेत्रज्ञो ब्रह्म संसितः

Ce Hiraṇyagarbha apparut dans cet œuf cosmique sous la forme aux quatre visages ; dans la création et la recréation, il est le Kṣetrajña, égal à Brahman.

Verse 27

करणैः सह पृच्छन्ते प्रत्याहारेस्त्यजन्ति च / भजन्ते च पुनर्देहांस्ते समाहारसंधिसु

Ils interrogent avec les organes des sens et, dans le pratyāhāra, ils renoncent aussi ; aux jointures de la réabsorption, ils reprennent des corps encore et encore.

Verse 28

हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योद्धर्तुर्महात्मनः / गर्तोदकं सबुदास्तु हरेयुश्चापि पञ्चताः

Le Meru d’or, pour le Mahātmā qui le soulève : que même l’eau de la fosse avec ses bulles soit emportée ; et que les cinq éléments retournent à la pañcatā.

Verse 29

यस्मिन्नण्ड इमे लोकाः सप्त वै संप्रतिष्ठिताः / पृथिवी सप्तभिर्द्वीपैः समुद्रैः सह सप्तभिः

Dans l’Œuf cosmique (Brahmāṇḍa) où ces sept mondes sont solidement établis, la Terre demeure aussi avec ses sept continents-îles et ses sept océans.

Verse 30

पर्वतैः सुमहद्भिश्च नदीभिश्च सहस्रशः / अन्तःस्थस्य त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्

Avec d’immenses montagnes et des milliers de rivières, ces mondes demeurent à l’intérieur de cet Œuf; cet univers est le monde intérieur.

Verse 31

चन्द्रादित्यौ सनक्षतौ संग्रहः सह वायुना / लोकालोकं च यत् किञ्चिदण्डे तस्मिन्प्रतिष्टितम्

La Lune et le Soleil avec les constellations, et leur ensemble avec le vent—tout ce qui est loka et aloka est établi dans cet Œuf.

Verse 32

आपो दशगुणे नैव तेजसा बाह्यतो वृताः / तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम्

L’élément eau est enveloppé au dehors par le feu, dix fois plus vaste; et le feu, à son tour, est enveloppé au dehors par le vent, dix fois plus vaste.

Verse 33

वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः / आकाशमावृतं सर्वं बहिर्भूतादिना तथा

Le vent est enveloppé au dehors par le nabhas (éther/ciel) dix fois plus vaste; et l’éther, de même, est entièrement recouvert au dehors par les enveloppes des éléments (bhūtādi).

Verse 34

भूतादिर्महता चैव प्रधानेनावृतो महान् / एभिरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्

Le grand principe Bhūtādi est enveloppé par Mahat et par Pradhāna ; par ces sept enveloppes issues de la Prakṛti, l’œuf cosmique est ceint de toutes parts.

Verse 35

इच्छया वृत्य चान्योन्यमरणे प्रकृतयः स्थितः / प्रसर्गकाले स्थित्वा च ग्रसंतस्च परस्परम्

Par la volonté et le mouvement, les Prakṛti demeurent en lutte réciproque ; au temps de l’émanation, elles se tiennent fermes et se dévorent l’une l’autre.

Verse 36

एवं परस्परैश्चैव धारयन्ति परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु

Ainsi se soutiennent-ils mutuellement ; par la relation de support et de soutenu, ces transformations résident dans ce qui est sujet à transformation.

Verse 37

अव्यक्तं क्षेत्रमित्युक्तं ब्रह्म क्षेत्रज्ञमुच्यते / इत्येवं प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः

L’inmanifesté est dit ‘Kṣetra’, et Brahman est nommé ‘Kṣetrajña’ ; ainsi, cette création issue de la Prakṛti est gouvernée par le Connaisseur du Champ.

Verse 38

अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा / एतद्धिरण्यगर्भस्य चन्म यो वेत्ति तत्त्वतः / आयुष्मान्कीर्तिमान्धन्यः प्रज्ञावांश्च न संशयः

La première manifestation surgit avant même l’intellect, telle l’éclair ; qui connaît en vérité cette naissance d’Hiraṇyagarbha devient longévif, illustre, béni et sage—sans aucun doute.

Frequently Asked Questions

It describes an unmanifest causal ground (Avyakta, equated with Pradhāna/Prakṛti) in guṇa-equilibrium; at creation-time, guṇa activation under kṣetrajña-adhiṣṭhāna produces Mahat-tattva as the first major evolute highlighted in the sample verses.

Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara, and Svayaṃbhū Brahmā are invoked to sacralize the cosmogony: they function as names/roles for the cosmic source, the conscious principle, and the architect of order, ensuring the metaphysics is framed as revealed Purāṇic knowledge rather than speculative philosophy.

In the provided material, it is primarily ontological and cosmogonic (bhūtasarga/tattva exposition). Geography and genealogical cataloging are not foregrounded here; instead, this Adhyāya supplies the metaphysical groundwork that later sections use to contextualize bhuvana-kośa and vaṃśānucarita.