Adhyaya 55
Anushanga PadaAdhyaya 5527 Verses

Adhyaya 55

यज्ञसमापन-दक्षिणा-आवभृथस्नान-वर्णनम् (Completion of the Sacrifice, Gifts, and Avabhṛtha Bath)

Dans l’Anushanga Pada, adhyaya 55, un rājasattama (roi éminent) accomplit un yajña selon la règle, avec des ṛtviks et des sadasyas qualifiés de vedapāragas (maîtres du Veda). Le vedi (autel), les vases et la procédure conforme au śāstra sont parfaitement ordonnés, offrant un modèle idéal de l’ordre rituel védique. Une fois le sacrifice achevé étape par étape, le roi accorde la dakṣiṇā (honoraires/dons) aux officiants et distribue encore des richesses aux brahmanes et aux demandeurs, au-delà des attentes; puis il se prosterne devant les anciens pour solliciter pardon et bénédiction. S’ensuit une procession publique avec sūta, māgadha et vandin, musique, ombrelles, éventails et décorations de la cité, jusqu’au fleuve Sarayū pour l’avabhṛtha-snāna (bain post-sacrificiel). Le roi rentre ensuite en ville au son des récitations védiques et d’une musique de bon augure, où l’achèvement du rite, la redistribution et l’acclamation publique scellent le dharma et la légitimité royale.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे कपिलाश्रमस्थाश्वानयनं नाम चतुष्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५४// äः अभिनन्द्याशिषात्यर्थं लालयन्प्रशशंस ह

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, se trouve le cinquante-cinquième chapitre intitulé « L’amenée du cheval depuis l’āśrama de Kapila ». Alors il le salua, lui prodigua de grandes bénédictions, l’entoura d’affection et le loua.

Verse 2

अथ ऋत्विक्सदस्यैश्च सहितो राजसत्तमः / उपाक्रमत तं यज्ञे विधिवद्वेदपारगैः

Alors le roi le plus excellent, accompagné des ṛtvij et des membres de l’assemblée, entreprit ce sacrifice selon le rite, sous la conduite de ceux qui maîtrisaient les Veda.

Verse 3

ततः प्रववृते यज्ञः सर्वसंपद्गुणान्वितः / सम्यगौर्ववसिष्ठाद्यैर्मुनिभिः संप्रवर्त्तितः

Alors commença le yajña, doté de toute prospérité et de toutes vertus, dûment instauré par les sages tels qu’Aurva et Vasiṣṭha.

Verse 4

हिरण्मयमयी वेदिः पात्राण्युच्चावचानि च / सुसमृद्धं यथाशास्त्रं यज्ञे सर्वं बभूव ह

Il y avait un autel d’or et des récipients variés, hauts et bas ; dans le yajña, tout était richement disposé selon les śāstra.

Verse 5

एवं प्रवर्त्तितं यज्ञमृत्विजः सर्व एव ते / क्रमात्समापयामासुर्यजमानपुरस्सराः

Ainsi, le yajña ainsi engagé fut achevé progressivement par tous les ṛtvij, avec le yajamāna à leur tête.

Verse 6

समापयित्वा तं यज्ञं राजा विधिविदां वरः / यथावद्दक्षिणां चैव ऋत्विजां प्रददौ तदा

Après avoir achevé ce yajña, le roi—le meilleur des connaisseurs du rite—accorda alors aux ṛtvij la dakṣiṇā convenable.

Verse 7

अथ ऋत्विक्सदस्यानां ब्राह्मणानां तथार्थिनाम् / तत्काङ्क्षितादभ्यधिकं प्रददौ वसु सर्वशः

Puis, aux ṛtvij, aux membres de l’assemblée, aux brāhmaṇa et aux demandeurs, il donna des richesses de toute sorte, au-delà même de leurs souhaits.

Verse 8

एवं संतर्प्य विप्रादीन्दक्षिणाभिर्यथाक्रमम् / क्षमापयामास गुरून्सदस्यान्प्रणिपत्य च

Ainsi, après avoir comblé les brahmanes et les autres de dons rituels selon l’ordre prescrit, il se prosterna et demanda pardon aux maîtres et aux membres de l’assemblée.

Verse 9

ब्राह्मणाद्यैस्ततो वर्णैरृत्विग्भिश्च समन्वितः / वारकीयाकदंबैश्च सूतमागधवन्दिभिः

Puis il était entouré de brahmanes et des autres ordres, accompagné des ṛtvij, des troupes vārakīya, ainsi que des sūta, māgadha et des chantres de louange.

Verse 10

अन्वीयमानः सस्त्रीकः श्वेतच्छत्रविराजितः / दोधूयमानचमरो वालव्यजनराजितः

Il avançait accompagné de son épouse ; il resplendissait sous un parasol blanc, embelli par des chāmaras agités et des éventails de queue (vālavyajana) qui rehaussaient sa majesté.

Verse 11

नानावादित्रनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः / स गत्वा सरयूतीरं यथाशाश्त्रं यथाविधि

Sous le fracas de maints instruments, les directions semblaient rendues sourdes ; et lui, selon le śāstra et le rite prescrit, se rendit sur la rive de la Sarayū.

Verse 12

चकारावभृथस्नानं मुदितः सहबन्धुभिः / एवं स्नात्वा सपत्नीकः सुहृद्भिर्ब्राह्मणैः सह

Joyeux avec ses proches, il accomplit le bain d’avabhṛtha ; puis, après s’être ainsi baigné, il demeura avec son épouse, ses amis et les brahmanes.

Verse 13

वीणावेणुमृदङ्गादिनानावादित्रनिःस्वनैः / मङ्गल्यैर्वेदघोषैश्च सह विप्रजनेरितैः

Avec la résonance de maints instruments—vīṇā, flûte, mṛdaṅga et autres—et avec les auspicieuses proclamations védiques élevées par les brahmanes.

Verse 14

संस्तूयमानः परितः सूतमागधबन्दिभिः / प्रविवेश पुरीं रम्यां हृष्टपुष्टजनायुतम्

Célébré de toutes parts par les sūtas, les māgadhas et les bardes, il entra dans la cité charmante, peuplée d’hommes joyeux et prospères.

Verse 15

श्वेतव्यजन सच्छत्रपताकाध्वजमालिनीम् / सिक्तसंमृष्टभूभागापणशोभासमन्विताम्

La cité était ornée d’éventails blancs, de nobles ombrelles, de bannières et de guirlandes de drapeaux; le sol, aspergé puis balayé, brillait de la beauté des marchés.

Verse 16

कैलासाद्रिप्रकाशाभिरुज्ज्वलां सौधपङ्क्तिभिः / स तत्रागरुधूपोत्थगन्धामोदितदिङ्मुखम्

La cité brillait de rangées de palais éclatants tels le mont Kailāsa; là, le parfum de l’encens d’agaru réjouissait les directions.

Verse 17

विकीर्यमाणः परितः पौरनारीजनैर्मुहुः / लाजवर्षेण सानन्दं वीक्षमाणश्च नागरैः

Les femmes de la cité répandaient sans cesse autour de lui une pluie de lāja (riz grillé) ; et les citadins le regardaient avec joie.

Verse 18

उपदाभिरनेकाभिस्तत्रतत्र वणिग्जनैः / संभाव्यमानः शनकैर्जगम स्वपुरं प्रति

Honoré çà et là par les marchands au moyen de nombreux présents, il se mit lentement en route vers sa propre cité.

Verse 19

स प्रविश्य गृहं रम्यं सर्वमण्डलमण्डितम् / सम्यक्संभावयामास सुहृदो ब्राह्मणानपि

Entrant dans la demeure charmante, ornée de tous les mandalas, il honora comme il se doit ses amis et les brahmanes également.

Verse 20

संसेव्यमानश्च तदा नानादेशेश्वरैर्नृपैः / सभायां राजशार्दूलो रेमे शक्र इवापरः

Alors, servi par des rois souverains de maints pays, ce tigre parmi les rois se réjouit dans l’assemblée tel un autre Śakra (Indra).

Verse 21

एवं सुहृद्भिः सहितः पूरयित्वा मनोरथम् / सगरः सह भार्याभ्यां रेमे नृपवरोत्तमः

Ainsi, entouré de ses amis et son désir accompli, Sagara, le meilleur des rois, se réjouit avec ses deux épouses.

Verse 22

अंशुमन्तं ततः पौत्रं मुदा विनयशालिनम् / वसिष्ठानुमते राजा यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत्

Ensuite, avec l’assentiment de Vasiṣṭha, le roi, dans la joie, consacra son petit-fils Aṃśumān, plein de modestie, au rang de yuvarāja.

Verse 23

पौरजानपदानां तु बन्धूनां सुहृदामपि / स प्रियो ऽभवदत्यर्थमुदारैश्च गुणैर्नृपः

Pour les citadins et les gens des provinces, pour les parents et les amis fidèles, ce roi devint infiniment aimé grâce à ses vertus nobles et généreuses.

Verse 24

प्रजास्तमन्वरज्यन्त बालमप्यमितौजसम् / नवं च शुक्लपक्षादौशीतांशुमचिरोदितम्

Le peuple le suivit et l’aima, bien qu’il fût encore enfant au rayonnement sans mesure, tel le jeune croissant tout juste levé au début de la quinzaine claire.

Verse 25

स तेन सहितः श्रीमान्सुत्दृद्भिश्च नृपोत्तमः / भार्याभ्यामनुरूपाभ्यां रममाणो ऽवसच्चिरम्

Ce roi éminent et comblé, avec lui et ses fils vigoureux, demeura longtemps dans la joie auprès de deux épouses dignes de lui.

Verse 26

युवैव राजशार्दूलः साक्षाद्धर्म इवापरः / पालयामास वसुधां सशैलवनकाननाम्

Bien que jeune, ce lion des rois semblait être Dharma lui-même sous une autre forme; il gouverna et protégea la terre avec ses montagnes, forêts et bois sacrés.

Verse 27

एवं महानहिमदीधितिवंशमौलिरत्नाय यमानवपुरुत्तरकोसलेशः / पूर्णेन्दुवत्सकललोकमनो ऽभिरामः सार्द्ध प्रजाभिरखिलाभिरलं जहर्ष

Ainsi, le seigneur du Kosala du Nord à Yamanavapura, joyau du diadème de la lignée Mahā-nahima-dīdhiti, charmant tous les cœurs tel la pleine lune, exulta grandement avec l’ensemble de ses sujets.

Frequently Asked Questions

In the provided verses, the emphasis is not a Vamsha catalogue but a ritual closure sequence (yajña → dakṣiṇā → avabhṛtha). Any lineage data would likely be contextual or in adjacent chapters rather than explicitly enumerated in this excerpt.

The chapter stresses vedapāragā officiants, a properly prepared vedi and vessels (pātrāṇi), orderly completion (kramāt samāpanam), prescribed dakṣiṇā to ṛtviks/sadasyas, and the avabhṛtha-snāna—together forming the canonical closure and validation of the sacrifice.

Sarayū anchors the rite in sacred geography, while the procession with bards, Vedic chants, and civic decoration externalizes ritual success into public order—encoding how dharma is made visible and politically operative after the sacrificial act.