
Trailokya-vijaya Kavacha (Śrī Kṛṣṇa-kavaca) — त्रैलोक्यविजयकवचम्
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue : le roi Sagara demande un kavaca (armure de protection) d’efficacité universelle, censé conférer le « trailokya-vijaya », victoire et sauvegarde dans les trois mondes. Le sage Vasiṣṭha répond en présentant un kavaca « paramādbhuta » et sa science mantrique : (i) un mahāmantra qualifié de daśārṇa et se terminant par svāhā ; (ii) les indications classiques du mantra-śāstra—ṛṣi, chandas, devatā, viniyoga ; et (iii) une cartographie de type aṅga-nyāsa où des noms divins de Kṛṣṇa (avec des épithètes telles que Govinda, Gopāla, Mukunda, Hari, Viṣṇu, Rāmeśvara, Rādhikeśa, etc.) sont assignés à la protection des membres et organes, de la tête aux mains. L’adhyāya sert ainsi de manuel rituel inséré dans le récit purānique, unissant protection, bhakti et royauté sacrée par des consignes de récitation précises, et affirmant Kṛṣṇa comme divinité protectrice pour la jouissance légitime (bhukti) et la délivrance (mukti).
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३२// सगर उवाच श्रुतं सर्वं मुनिश्रेष्ठ कीर्त्यमानं त्वया विभो / कवचं वद सर्वत्र त्रैलोक्यविजयप्रदम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, dans le récit des Bhārgava, s’achève le trente-deuxième chapitre. Sagara dit : « Ô meilleur des sages, j’ai entendu tout ce que tu as célébré ; ô Seigneur, expose le kavaca qui accorde partout la victoire sur les trois mondes ».
Verse 2
वसिष्ठ उवाच शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् / मन्त्र च सिद्धिद शश्वत्साधकानां सुखावहम्
Vasiṣṭha dit : « Écoute, mon enfant ; je vais exposer un kavaca tout à fait merveilleux. C’est un mantra qui confère les siddhi et apporte sans cesse la joie aux sādhaka ».
Verse 3
गोपीजनपदस्यात वल्लभाय समुच्चरेत् / स्वाहान्तो ऽयं महामन्त्रो दशार्णो भुक्तिमुक्तिदः
Qu’on récite : « gopī-janapadasyāt vallabhāya ». Ce mahāmantra de dix syllabes, achevé par « svāhā », accorde jouissance et délivrance.
Verse 4
सदाशिवस्त्वस्य ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतम् / देवता कृष्ण उदितो विनियोगो ऽखिलाप्तये
Le ṛṣi de ce mantra est Sadāśiva ; le mètre est dit Paṅkti. La divinité est Kṛṣṇa, l’Apparu ; son emploi vise l’obtention de toutes les réalisations.
Verse 5
त्रैलोक्यविजयस्याथ कवचस्य प्रजापतिः / ऋषिश्छन्दश्च जगती देवो राजेश्वरः स्वयम्
Pour le kavaca de la « Victoire des Trois Mondes », le ṛṣi est Prajāpati. Le mètre est Jagatī ; la divinité est Rājeśvara lui-même.
Verse 6
त्रैलोक्यविजयप्राप्तौ विनियोगः प्रकीर्त्तितः / प्रणवो मेशिरः पातु श्रीकृष्णाय नमः सदा
Son emploi est proclamé pour obtenir la victoire des trois mondes. Que le Praṇava protège ma tête ; hommage à Śrī Kṛṣṇa à jamais.
Verse 7
पायात्कपालं कृष्णाय स्वाहेति सततं मम / कृष्णेति पातु नेत्रे मे कृष्णस्वाहेति तारकाम्
Que « Kṛṣṇāya svāhā » protège sans cesse mon crâne et mon front. Que « Kṛṣṇa » garde mes yeux ; et que « Kṛṣṇasvāhā » protège mes pupilles (tārakā).
Verse 8
हरये नम इत्येष भ्रूलतां पातु मे सदा / ॐ गोविन्दाय स्वाहेति नासिकां पातु संततम्
Que « Haraye namaḥ » protège toujours mes sourcils. Que « Oṁ Govindāya svāhā » protège sans cesse mon nez.
Verse 9
गोपालाय नमो गण्डं पातु मे सततं मनुः / क्लीं कृष्णाय नमः कर्णौं पातु कल्पतरुर्मम
Hommage à Gopāla : que ce mantra protège sans cesse mes joues. ‘Klīṃ, salut à Kṛṣṇa’ : que le Kalpataru veille sur mes deux oreilles.
Verse 10
श्रीं कृष्णाय नमः पातु नित्यं मे ऽधरयुग्मकम् / ॐ गोपीशाय स्वाहेति दन्तपङ्क्तिं ममावतु
‘Śrīṃ, salut à Kṛṣṇa’ : qu’il protège sans cesse mes deux lèvres. ‘Oṃ, Gopīśa, svāhā’ : qu’il garde ma rangée de dents.
Verse 11
श्रीकृष्णेति रदच्छिद्रं पातुमे त्र्यक्षरो मनुः / ॐ श्रीकृष्णाय स्वाहेति जिह्विकां पातु मे सदा
‘Śrīkṛṣṇa’ : que ce mantra de trois syllabes protège les interstices de mes dents. ‘Oṃ Śrīkṛṣṇāya svāhā’ : qu’il garde ma langue à jamais.
Verse 12
रामेश्वराय स्वाहेति तालुकं पातु मे सदा / राधिकेशाय स्वाहेति कण्ठं मे पातु सर्वदा
‘Rāmeśvarāya svāhā’ : qu’il protège sans cesse mon palais. ‘Rādhikeśāya svāhā’ : qu’il garde ma gorge en tout temps.
Verse 13
नमो गोपीगणेशाय ग्रीवां मे पातु सर्वदा / ॐ गोपेशाय स्वाहेति स्कन्धौ पातु सदा मम
Hommage à Gopīgaṇeśa : qu’il protège toujours mon cou. ‘Oṃ, à Gopeśa, svāhā’ : qu’il veille sans cesse sur mes deux épaules.
Verse 14
नमः किशोरवेषाय स्वाहा पृष्ठं ममावतु / उदरं पातु मे नित्यं मुकुन्दाय नमो मनुः
Hommage au Seigneur au visage juvénile, svāhā : qu’il protège mon dos. Salut à Mukunda : qu’il garde mon ventre à jamais.
Verse 15
ह्नीं श्रीङ्क्लीङ्कृष्णाय स्वाहा करौ पातु सदा मम / ॐ विष्णवे नमः स्वाहा बाहुयुग्मं ममावतु
Hnīṃ śrīṃ klīṃ à Kṛṣṇa, svāhā : qu’il protège toujours mes mains. Oṃ à Viṣṇu, svāhā : qu’il garde mes deux bras.
Verse 16
ॐ ह्रींभगवते स्वाहा नखपङ्क्तिं ममावतु / नमो नारायणायेति नखरन्ध्रं ममावतु
Oṃ hrīṃ au Bhagavān, svāhā : qu’il protège la rangée de mes ongles. Par “namo Nārāyaṇāya” : qu’il garde les fentes de mes ongles.
Verse 17
ॐ ह्रींश्रींपद्मनाभाय नाभिं पातु सदा मम / ॐ सर्वेशाय स्वाहेति केशान्मम सदावतु
Oṃ hrīṃ śrīṃ à Padmanābha : qu’il protège toujours mon nombril. Oṃ à Sarveśa, svāhā : qu’il garde sans cesse mes cheveux.
Verse 18
नमः कृष्णाय स्वाहेति ब्रह्मरन्ध्रं सदावतु / ॐ माधवाय स्वाहेति भालं मे सर्वदावतु
Par “namaḥ Kṛṣṇāya, svāhā” : que mon brahmarandhra soit protégé à jamais. Par “oṃ Mādhavāya, svāhā” : que mon front soit gardé en tout temps.
Verse 19
ॐ ह्रींश्रींरसिकेशाय कटिं मम सदावतु / नमो गोपीजनेशाय ऊरू पातु सदा मम
Om hrim-srim, hommage à Rasikeśa ; qu’il protège à jamais ma taille. Hommage à Gopījaneśa ; qu’il garde toujours mes cuisses.
Verse 20
ॐ नमो दैत्यनाशाय स्वाहेत्यवतु जानुनी / यशोदानन्दनायेति नमोतो जङ्घके ऽवतु
Om, hommage au Destructeur des daityas ; par l’invocation « svāhā », qu’il protège mes genoux. Hommage au Fils de Yaśodā ; qu’il garde mes jambes.
Verse 21
रासारंभप्रियायेति स्वाहान्तो हीं ममावतु / वृन्दाप्रियाय स्वाहेति सकलाङ्गानि मे ऽवतु
En disant « Bien-aimé du commencement du Rāsa » et en concluant par « svāhā… hīṃ », que ce japa me protège. En disant « Bien-aimé de Vṛndā » avec « svāhā », qu’il garde tous mes membres.
Verse 22
परिबुर्णमनाः कृष्मः प्राच्यां मां सर्वदावतु / स्वयं गोलोकनाथो मामाग्नेय्यां दिशि रक्षतु
Que Kṛṣṇa, au cœur pleinement accompli, me protège toujours à l’est. Que le Seigneur de Goloka lui-même me garde dans la direction du sud-est (agni).
Verse 23
पूर्णब्रह्मस्वरूपश्च दक्षिणे मां सदावतु / नैरृत्यां पातु मां कृष्णाः पश्चिमे पातु मां हरिः
Que le Bhagavān, dont la forme est le Brahman plénier, me protège toujours au sud. Au sud-ouest, que Kṛṣṇa me garde ; à l’ouest, que Hari me protège.
Verse 24
गोविन्दः पातु वायव्यामुत्तरे रसिकेश्वरः / ऐशान्यां मे सदा पातु वृन्दावनविहार कृत्
Que Govinda me protège au nord-ouest; au nord, le Seigneur Rasikeśvara. Au nord-est, que me garde toujours Celui qui se plaît à séjourner et à se mouvoir à Vṛndāvana.
Verse 25
वृन्दाप्राणेश्वरः शश्वत्पातु मामूर्द्ध्वदेशतः / सदैव मामधः पातु बलिध्वंसी महाबलः
D’en haut, que Vṛndāprāṇeśvara me protège sans cesse. D’en bas, que le Très-Puissant, destructeur de Bali, me garde à jamais.
Verse 26
जले स्थले चान्तरिक्षे नृसिंहः पातु मां सदा / स्वप्ने जागरणे चैव पातु मां माधवः स्वयम्
Dans l’eau, sur la terre et dans l’espace, que Nṛsiṃha me protège toujours. Dans le rêve comme dans l’éveil, que Mādhava lui-même me garde.
Verse 27
सर्वान्तरात्मा निर्लिप्तः पातु मां सर्वतो विभुः / इति ते कथितं भूप सर्वाघौघविनाशनम्
Que le Seigneur tout‑pénétrant, l’Âme intérieure de tous, sans tache, me protège de toutes parts. Ô roi, voilà ce qui t’a été exposé : cela anéantit toute masse de fautes.
Verse 28
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमेशितुः / मया श्रुतं शिवमुखात्प्रवक्तव्यं न कस्यचित्
Voici le kavaca du Seigneur suprême, nommé « Trailokyavijaya », la Victoire sur les trois mondes. Je l’ai entendu de la bouche de Śiva ; il ne doit être divulgué à personne.
Verse 29
गुरुमभ्यर्च्य विधिवत्कवचं धारयेत्तु यः / कण्ठे वा दक्षिणे बाहौ सो ऽपि विष्णुर्न संशयः
Celui qui, après avoir honoré le guru selon le rite, porte le kavacha au cou ou sur le bras droit, celui-là est aussi Vishnou—sans aucun doute.
Verse 30
स साधको ऽवसद्यत्र तत्र वाणीरमे स्थिते / यदि स्यात्सिद्धकवचो जीवन्मुक्तो न संशयः
Là où demeure ce sādhaka, Vāṇī-rama (le séjour de Sarasvatī) s’y établit; si son kavacha est accompli, il est libéré vivant—sans doute.
Verse 31
निश्चितं कोटिवर्षाणां पूजायाः फलमाप्नुयात् / राजसूर्यसहस्राणि वाजपेयशतानि च
Il obtient assurément le fruit d’adorations de millions d’années : des milliers de Rājasūya et des centaines de Vājapeya.
Verse 32
महादानानि यान्येव भुवश्चापि प्रदक्षिणा / त्रैलोक्यविजयस्यास्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Ni les grands dons, ni même la circumambulation de la terre ne valent ne fût-ce qu’un seizième de ce « Triomphe des Trois Mondes ».
Verse 33
व्रतोपवासनियमाः स्वाध्यायाध्ययने तथा / स्नानं च सर्वतीर्थेषु नास्यार्हन्ति कलामपि
Vœux, jeûnes et observances; récitation et étude sacrées; bains dans tous les tīrthas : rien de tout cela ne vaut même une parcelle de ceci.
Verse 34
सिद्धत्वममरत्वं च दासत्वं श्रीहरेरपि / यदि स्यात्सिद्धकवचः सर्वं प्राप्नोति निश्चितम्
Siddhi, immortalité, et même la condition de serviteur dévot de Śrī Hari : si l’on possède le Kavacha accompli, on obtient assurément tout.
Verse 35
स भवेत्सिद्धकवचो दशलक्षं जपेत्तु यः / यो भवेत्सिद्धकवचो विजयी स भवेद् ध्रुवम्
Celui qui accomplit dix lakhs de japa devient détenteur du Kavacha accompli ; et qui possède ce Kavacha est, à coup sûr, victorieux.
Verse 36
राज्यं देयं शिरो देयं प्राणा देयाश्च भूपते / एतत्तु कवचं वत्स न देयं संकटे ऽपि च
Ô roi, on peut donner le royaume, donner la tête, donner même la vie ; mais, mon enfant, ce Kavacha ne doit être donné à personne, même dans la détresse.
Verse 37
मया प्रकाशितं यत्ते चैतेषां त्राणकारणात् / ममाज्ञाकरणाच्चैव तद्विद्धि कुलभास्कर / इदं धृत्वा तु कवचं चक्रवर्त्ती भवान्भव
Ô Kulabhāskara, je te l’ai révélé pour leur sauvegarde et pour l’accomplissement de mon ordre : sache-le ainsi. Porte ce Kavacha et deviens un cakravartin.
King Sagara petitions Vasiṣṭha for a kavaca described as ‘sarvatra’ effective and ‘trailokya-vijaya-prada’—protective power/victory extending across the three worlds.
The chapter explicitly supplies mantra metadata: one segment assigns Sadāśiva as ṛṣi with Paṅkti chandas and Kṛṣṇa as devatā for all-attainment; another frames the Trailokya-vijaya kavaca with Prajāpati as ṛṣi, Jagatī as chandas, and a sovereign deity-form (Rājeśvara) with viniyoga aimed at attaining tri-loka victory.
Through a systematic body-part mapping (nyāsa-like structure) where specific names/mantras of Kṛṣṇa and related epithets are recited to ‘guard’ the head, eyes, nose, ears, mouth, tongue, throat, shoulders, back, abdomen, hands, and arms—turning devotion into an all-limbs protective enclosure.