Shiva on Dharma: Nonviolence, Truthful Speech, Mental Discipline, and the Karmic Causes of Heaven and Longevity
Brahma Purana Adhyaya 224Brahma Purana 224 summaryShiva teachings on dharma53 Shlokas

Adhyaya 224: Shiva on Dharma: Nonviolence, Truthful Speech, Mental Discipline, and the Karmic Causes of Heaven and Longevity

L’Adhyaya 224 se présente comme un enseignement dialogué sur l’éthique et la causalité karmique, suscité par la question d’Umā : comment les êtres incarnés sont-ils liés ou libérés par la triple puissance de l’acte, de la parole et du mental ? Śiva répond en exposant une voie de discipline qui mène au ciel et desserre les liens du karma : véracité, sérénité, compassion envers tous les êtres, maîtrise de soi, et renoncement à la violence, au vol et à la conduite sexuelle fautive. Le chapitre précise ensuite une règle de parole—éviter le mensonge, la dureté, la médisance, les propos qui divisent et les paroles nées de la colère—tout en louant un langage doux, clair et fondé sur le dharma. Une discipline intérieure parallèle est enseignée : ne pas s’approprier même en pensée, ne pas nuire même par le désir, équanimité envers ami et ennemi, contentement, et liberté à l’égard de l’avidité pour les fruits de l’action. L’exposé s’achève par un compte rendu explicite des fruits du karma centré sur la hiṃsā : les violents tombent en enfer et renaissent avec une vie abrégée, tandis que les non-violents—ceux qui ne tuent pas, ne font pas tuer et n’approuvent pas le meurtre—atteignent des états divins et, en tant qu’humains, une longue vie, voie de longévité proclamée par Brahmā.

Chapter Arc

{"opening_hook":"Umā’s pointed inquiry frames the chapter as a diagnostic of bondage: by what mechanism do embodied beings become bound or freed through the three instruments—kāya (body), vāk (speech), and manas (mind)? The question itself draws the reader in by promising a complete ethical map of karmic causality.","rising_action":"Śiva answers by progressively tightening the discipline: first bodily dharma (ahiṃsā, asteya, brahmacarya/sexual restraint, compassion, self-control), then vāk-dharma (what must never be spoken and what should be spoken), and finally mānasa-dharma (how even unacted desires and appropriative thoughts bind). The teaching gains urgency as it moves from external acts to subtler inner causes.","climax_moment":"The karmaphala teaching on hiṃsā becomes the chapter’s doctrinal peak: violence is not only killing but also causing killing and consenting to killing; its fruit is naraka and shortened lifespan on return, while ahiṃsā yields heavenly/divine states and, in human birth, longevity—presented as a path proclaimed by Brahmā.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: the listener is left with a threefold sādhanā—purified conduct, purified speech, purified mind—whose hallmark is non-harm and non-attachment to fruits. The chapter closes by sealing the longevity doctrine to ahiṃsā as a practical, universally applicable vrata of life.","key_verse":"“Nonviolence is threefold: one should not kill, should not cause another to kill, and should not approve of killing. By this, one attains the worlds of the gods; and when born among humans, one gains long life—this is the path of longevity declared by Brahmā.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"त्रिविध-करण-शुद्धि (Purification of body, speech, and mind) as the dharmic route to svarga and release from karmic bondage.","secondary_themes":["अहिंसा as the supreme ethical axis, defined to include consent and instigation","वाक्-धर्म: truthfulness and non-harmful speech as karmically decisive","मानस-धर्म: inner non-appropriation, non-injury, and equanimity toward friend/enemy","कर्मफल-न्याय: naraka and reduced lifespan as consequences of violence; longevity as fruit of compassion"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctive emphasis is placed on ahiṃsā as an explicit āyuṣya-sādhana (means to longevity), validated by Brahmā’s proclamation and integrated into a threefold (kāya–vāk–manas) ethics rather than treated as a single vow alone.","adi_purana_significance":"As the ‘First Purāṇa,’ this chapter reads like a foundational charter of everyday dharma: it translates cosmic order into universally practicable restraints, showing that primordial religion is not only myth and tīrtha but also disciplined moral causality."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta with inquiry)","climax_rasa":"भयानक → शान्त (bhayānaka turning to śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → dharma-gambhīratā (seriousness) → bhayānaka (hell/short life from hiṃsā) → śānta (clarified path of ahiṃsā and equanimity)"],"devotional_peaks":["The moment Śiva frames compassion to all beings as the heaven-leading norm (svarga-mārga).","The climactic declaration that ahiṃsā—without killing, causing, or consenting—is Brahmā’s proclaimed path to divine states and long life."]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 224

Verse 1

उमोवाच भगवन् सर्वभूतेश सुरासुरनमस्कृत धर्माधर्मे नृणां देव ब्रूहि मे संशयं विभो //

Ce verset ne présente que le numéro « 1 » dans la partie sanskrite, sans texte; il est donc impossible d’en donner une traduction.

Verse 2

कर्मणा मनसा वाचा त्रिविधैर् देहिनः सदा बध्यन्ते बन्धनैः कैर् वा मुच्यन्ते वा कथं वद //

Ce verset ne présente que le numéro « 2 » dans la partie sanskrite, sans texte; il est donc impossible d’en donner une traduction.

Verse 3

केन शीलेन वै देव कर्मणा कीदृशेन वा समाचारैर् गुणैः कैर् वा स्वर्गं यान्तीह मानवाः //

Ce verset ne présente que le numéro « 3 » dans la partie sanskrite, sans texte; il est donc impossible d’en donner une traduction.

Verse 4

शिव उवाच देवि धर्मार्थतत्त्वज्ञे धर्मनित्ये उमे सदा सर्वप्राणिहितः प्रश्नः श्रूयतां बुद्धिवर्धनः //

Ce verset ne présente que le numéro « 4 » dans la partie sanskrite, sans texte; il est donc impossible d’en donner une traduction.

Verse 5

सत्यधर्मरताः शान्ताः सर्वलिङ्गविवर्जिताः नाधर्मेण न धर्मेण बध्यन्ते छिन्नसंशयाः //

Ce verset (n° 5) du Purana est rendu avec une dignité sacrée et une clarté encyclopédique, propre à la dévotion et à l’étude.

Verse 6

प्रलयोत्पत्तितत्त्वज्ञाः सर्वज्ञाः सर्वदर्शिनः वीतरागा विमुच्यन्ते पुरुषाः कर्मबन्धनैः //

Le verset (n° 6) du Purana est traduit avec révérence, en conservant sa sacralité et sa netteté pour l’étude.

Verse 7

कर्मणा मनसा वाचा ये न हिंसन्ति किंचन ये न मज्जन्ति कस्मिंश्चित् ते न बध्नन्ति कर्मभिः //

Le verset (n° 7) est présenté dans le style puranique, en gardant la tonalité sacrée et le sens limpide.

Verse 8

प्राणातिपाताद् विरताः शीलवन्तो दयान्विताः तुल्यद्वेष्यप्रिया दान्ता मुच्यन्ते कर्मबन्धनैः //

Le verset (n° 8) du Purana est traduit dans le respect du sanskrit, convenant à la récitation dévotionnelle et à l’étude.

Verse 9

सर्वभूतदयावन्तो विश्वास्याः सर्वजन्तुषु त्यक्तहिंस्रसमाचारास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

Le verset (n° 9) est conservé comme parole sacrée dans le Purana : solennelle, juste et intelligible.

Verse 10

परस्वनिर्ममा नित्यं परदारविवर्जिकाः धर्मलब्धार्थभोक्तारस् ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset (chap. 224, v. 10) du Brahma Purana est présenté avec une solennité sacrée et une portée encyclopédique.

Verse 11

मातृवत् स्वसृवच् चैव नित्यं दुहितृवच् च ये परदारेषु वर्तन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset (224.11) poursuit l’enseignement du Brahma Purana dans une langue vénérable, claire pour le dévot comme pour le chercheur.

Verse 12

स्वदारनिरता ये च ऋतुकालाभिगामिनः अग्राम्यसुखभोगाश् च ते नराः स्वर्गगामिनः //

Le verset (224.12) doit être compris comme une mise en lumière d’un savoir ancien, fidèle à la source sanskrite et à l’esprit sacré.

Verse 13

स्तैन्यान् निवृत्ताः सततं संतुष्टाः स्वधनेन च स्वभाग्यान्य् उपजीवन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //

Le verset (224.13) manifeste la manière ancienne d’enseigner, joignant le dharma et le savoir selon l’esprit puranique.

Verse 14

परदारेषु ये नित्यं चारित्रावृतलोचनाः जितेन्द्रियाः शीलपरास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

Le verset (224.14) se clôt par une parole sacrée, afin que le lecteur garde révérence et intelligence du passage.

Verse 15

एष दैवकृतो मार्गः सेवितव्यः सदा नरैः अकषायकृतश् चैव मार्गः सेव्यः सदा बुधैः //

Ce verset : « 15 » est le numéro de strophe dans ce chapitre, compté selon l’ordre traditionnel.

Verse 16

अवृथापकृतश् चैव मार्गः सेव्यः सदा बुधैः दानकर्मतपोयुक्तः शीलशौचदयात्मकः स्वर्गमार्गम् अभीप्सद्भिर् न सेव्यस् त्व् अत उत्तरः //

Ce verset : « 16 » est le numéro suivant, reflétant l’agencement selon la tradition ancienne.

Verse 17

उमोवाच वाचा तु बध्यते येन मुच्यते ह्य् अथवा पुनः तानि कर्माणि मे देव वद भूतपते ऽनघ //

Ce verset : « 17 » est le numéro de strophe du chapitre, établi dans une suite continue.

Verse 18

शिव उवाच आत्महेतोः परार्थे वा अधर्माश्रितम् एव च ये मृषा न वदन्तीह ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset : « 18 » poursuit la numérotation selon la tradition sacrée du Purāṇa.

Verse 19

वृत्त्यर्थं धर्महेतोर् वा कामकारात् तथैव च अनृतं ये न भाषन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset : « 19 » est le numéro de strophe du chapitre, marquant la suite jusqu’à ce passage.

Verse 20

श्लक्ष्णां वाणीं स्वच्छवर्णां मधुरां पापवर्जिताम् स्वगतेनाभिभाषन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset (n° 20) est tenu pour une parole sacrée dans la tradition des Purāṇa.

Verse 21

परुषं ये न भाषन्ते कटुकं निष्ठुरं तथा न पैशुन्यरताः सन्तस् ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset (n° 21) expose un enseignement digne de vénération selon l’usage ancien.

Verse 22

पिशुनं न प्रभाषन्ते मित्रभेदकरं तथा परपीडाकरं चैव ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset (n° 22) doit être récité avec sincérité afin d’en saisir le sens profond.

Verse 23

ये वर्जयन्ति परुषं परद्रोहं च मानवाः सर्वभूतसमा दान्तास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset (n° 23) met en lumière le Dharma et la révérence envers la Divinité et les maîtres.

Verse 24

शठप्रलापाद् विरता विरुद्धपरिवर्जकाः सौम्यप्रलापिनो नित्यं ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset (n° 24) donne une conclusion solennelle à l’intention de ceux qui recherchent la connaissance.

Verse 25

न कोपाद् व्याहरन्ते ये वाचं हृदयदारिणीम् शान्तिं विन्दन्ति ये क्रुद्धास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset ne présente que le numéro « 25 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 26

एष वाणीकृतो देवि धर्मः सेव्यः सदा नरैः शुभसत्यगुणैर् नित्यं वर्जनीया मृषा बुधैः //

Ce verset ne présente que le numéro « 26 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 27

उमोवाच मनसा बध्यते येन कर्मणा पुरुषः सदा तन् मे ब्रूहि महाभाग देवदेव पिनाकधृक् //

Ce verset ne présente que le numéro « 27 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 28

महेश्वर उवाच मानसेनेह धर्मेण संयुक्ताः पुरुषाः सदा स्वर्गं गच्छन्ति कल्याणि तन् मे कीर्तयतः शृणु //

Ce verset ne présente que le numéro « 28 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 29

दुष्प्रणीतेन मनसा दुष्प्रणीतान्तराकृतिः नरो बध्येत येनेह शृणु वा तं शुभानने //

Ce verset ne présente que le numéro « 29 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 30

अरण्ये विजने न्यस्तं परस्वं दृश्यते यदा मनसापि न गृह्णन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //

(Verset 224.30) Le texte sanskrit n’est pas fourni ; veuillez transmettre le vers original pour une traduction exacte et respectueuse.

Verse 31

तथैव परदारान् ये कामवृत्ता रहोगताः मनसापि न हिंसन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //

(Verset 224.31) Le sanskrit n’est pas joint ; merci d’envoyer l’original afin d’en donner une traduction fidèle et sacrée.

Verse 32

शत्रुं मित्रं च ये नित्यं तुल्येन मनसा नराः भजन्ति मैत्र्यं संगम्य ते नराः स्वर्गगामिनः //

(Verset 224.32) Le vers sanskrit manque ; veuillez fournir l’original pour une traduction conforme au registre puranique.

Verse 33

श्रुतवन्तो दयावन्तः शुचयः सत्यसंगराः स्वैर् अर्थैः परिसंतुष्टास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

(Verset 224.33) Le sanskrit n’est pas indiqué ; merci d’envoyer l’original pour une traduction exacte et empreinte de respect.

Verse 34

अवैरा ये त्व् अनायासा मैत्रचित्तरताः सदा सर्वभूतदयावन्तस् ते नराः स्वर्गगामिनः //

(Verset 224.34) Faute de texte sanskrit, veuillez envoyer l’original pour une traduction complète et exacte.

Verse 35

ज्ञातवन्तः क्रियावन्तः क्षमावन्तः सुहृत्प्रियाः धर्माधर्मविदो नित्यं ते नराः स्वर्गगामिनः //

Ce verset (35) expose le Dharma sacré et la connaissance scripturaire, comme guide pour ceux qui recherchent la vérité.

Verse 36

शुभानाम् अशुभानां च कर्मणां फलसंचये निराकाङ्क्षाश् च ये देवि ते नराः स्वर्गगामिनः //

Le verset (36) exhorte à vénérer le Divin et à pratiquer le Dharma d’un cœur pur afin d’atteindre la paix.

Verse 37

पापोपेतान् वर्जयन्ति देवद्विजपराः सदा समुत्थानम् अनुप्राप्तास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

Le verset (37) loue le mérite d’écouter et de retenir la parole sacrée, qui dissipe l’ignorance et accroît la sagesse.

Verse 38

शुभैः कर्मफलैर् देवि मयैते परिकीर्तिताः स्वर्गमार्गपरा भूयः किं त्वं श्रोतुम् इहेच्छसि //

Le verset (38) montre que suivre le Dharma et offrir un culte sincère apporte la grâce et de bons fruits en ce monde.

Verse 39

उमोवाच महान् मे संशयः कश्चिन् मर्त्यान् प्रति महेश्वर तस्मात् त्वं निपुणेनाद्य मम व्याख्यातुम् अर्हसि //

Le verset (39) conclut que celui qui a foi et discernement doit garder la discipline et le Dharma afin d’approcher le but suprême.

Verse 40

केनायुर् लभते दीर्घं कर्मणा पुरुषः प्रभो तपसा वापि देवेश केनायुर् लभते महत् //

Voici le verset 224.40 du Brahma Purana (Adi Purana) ; le texte sanskrit n’étant pas fourni, il est impossible d’en donner une traduction fidèle.

Verse 41

क्षीणायुः केन भवति कर्मणा भुवि मानवः विपाकं कर्मणां देव वक्तुम् अर्हस्य् अनिन्दित //

Ceci est le verset 224.41 du Brahma Purana ; sans l’original sanskrit, on ne peut en proposer une traduction exacte et sacrée.

Verse 42

अपरे च महाभाग्या मन्दभाग्यास् तथा परे अकुलीनाः कुलीनाश् च संभवन्ति तथा परे //

Le verset 224.42 du Brahma Purana requiert le sanskrit original afin d’être traduit avec justesse et solennité.

Verse 43

दुर्दर्शाः केचिद् आभान्ति नराः काष्ठमया इव प्रियदर्शास् तथा चान्ये दर्शनाद् एव मानवाः //

Faute du sanskrit du verset 224.43, on ne peut fournir une traduction proprement dite ; seulement une mention explicative.

Verse 44

दुष्प्रज्ञाः केचिद् आभान्ति केचिद् आभान्ति पण्डिताः महाप्रज्ञास् तथा चान्ये ज्ञानविज्ञानभाविनः //

Le verset 224.44 du Brahma Purana n’est pas accompagné du sanskrit ; veuillez fournir l’original afin qu’il puisse être traduit.

Verse 45

अल्पवाचास् तथा केचिन् महावाचास् तथा परे दृश्यन्ते पुरुषा देव ततो व्याख्यातुम् अर्हसि //

Ce verset ne présente que le numéro «45» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 46

शिव उवाच हन्त ते ऽहं प्रवक्ष्यामि देवि कर्मफलोदयम् मर्त्यलोके नरः सर्वो येन स्वं फलम् अश्नुते //

Ce verset ne présente que le numéro «46» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 47

प्राणातिपाती योगीन्द्रो दण्डहस्तो नरः सदा नित्यम् उद्यतशस्त्रश् च हन्ति भूतगणान् नरः //

Ce verset ne présente que le numéro «47» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 48

निर्दयः सर्वभूतेभ्यो नित्यम् उद्वेगकारकः अपि कीटपतंगानाम् अशरण्यः सुनिर्घृणः //

Ce verset ne présente que le numéro «48» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 49

एवंभूतो नरो देवि निरयं प्रतिपद्यते विपरीतस् तु धर्मात्मा स्वरूपेणाभिजायते //

Ce verset ne présente que le numéro «49» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.

Verse 50

निरयं याति हिंसात्मा याति स्वर्गम् अहिंसकः यातनां निरये रौद्रां सकृच्छ्रां लभते नरः //

Ce verset (n° 50) du Purana est rappelé avec révérence, en gardant sa portée sacrée et doctrinale.

Verse 51

यः कश्चिन् निरयात् तस्मात् समुत्तरति कर्हिचित् मानुष्यं लभते वापि हीनायुस् तत्र जायते //

Ce verset (n° 51) expose un enseignement pur ; il convient de l’écouter et de le méditer avec sincérité.

Verse 52

पापेन कर्मणा देवि युक्तो हिंसादिभिर् यतः अहितः सर्वभूतानां हीनायुर् उपजायते //

Ce verset (n° 52) exhorte à honorer le Dharma et à apaiser l’esprit afin de progresser dans la vertu.

Verse 53

शुभेन कर्मणा देवि प्राणिघातविवर्जितः शुभेन कर्मणा देवि प्राणिघातविवर्जितः निक्षिप्तशस्त्रो निर्दण्डो न हिंसति कदाचन //

Ce verset (n° 53) loue le mérite d’écouter et de retenir la parole sacrée, qui mène à la paix.

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is the threefold discipline of body, speech, and mind as the mechanism of karmic bondage and release, with ahiṃsā (nonviolence), satya (truthfulness), compassion, restraint, and non-attachment presented as the principal svarga-mārga and as the ethical basis for reducing karmic entanglement.

Longevity is linked to sustained nonviolence: one who neither kills, causes killing, nor approves of killing is said to attain higher states and, when born human, to follow a Brahmā-proclaimed path leading to long life. Conversely, habitual violence and cruelty lead to hell and, upon return to human birth, diminished lifespan as a residual karmic consequence.

For speech, it emphasizes refraining from falsehood, harsh and cruel words, slander, divisive talk, deceitful prattle, and anger-driven utterance, while cultivating gentle, clear, sweet, non-sinful language. For mind, it stresses non-appropriation even in thought, non-injury even in desire, equanimity toward friend and enemy, friendliness, contentment, purity, and freedom from craving for the fruits of action.