
L’Adhyāya 178 propose un récit d’enseignement sur la fragilité de l’ascète face au désir, l’intervention des dieux et la puissance salvatrice d’une terre sainte. Vyāsa décrit le sage Kaṇḍu, accompli dans les Veda et la maîtrise de soi, pratiquant un tapas rigoureux sur les rives retirées de la Gomati. Effrayé par l’ardeur de cette austérité, Indra (Śakra) dépêche l’apsarā Pramlocā—aidée de Kāma, Vāyu et Vasanta—afin de briser le brahmacarya du sage par l’enchantement des sens. Kaṇḍu succombe, abandonne les disciplines rituelles et demeure des siècles dans l’attachement, ignorant l’écoulement du temps. Quand la supercherie est dévoilée, il déplore la perte de son capital spirituel, congédie Pramlocā, et le texte relate la naissance prodigieuse de Māriṣā, issue de la sueur/embryon conservé par les arbres et nourri par le vent et la lune. Désireux de se rétablir, Kaṇḍu se rend au sanctuaire de Viṣṇu à Puruṣottama, sur la rive de l’océan austral, accomplit un japa intensément concentré (« brahmapāra »), reçoit le darśana de Hari et l’assurance du mokṣa, puis atteint la délivrance par une nouvelle maîtrise des sens et la contemplation non duelle.
{"opening_hook":"Vyāsa introduces Kaṇḍu as a near-ideal tapasvin—Veda-versed, sense-restrained—kindling immediate suspense by placing him alone on the secluded Gomatī bank where austerity is said to ‘heat’ the three worlds.","rising_action":"Indra, fearing the power of tapas, deploys a classic purāṇic counter-force: Pramlocā aided by Kāma (desire), Vāyu (restless movement), and Vasanta (seasonal allure). Sensory beauty and subtle disturbance erode Kaṇḍu’s brahmacarya; he drops sandhyā, japa, homa, svādhyāya, and niyamas, and centuries pass unnoticed in attachment at Mandara-droṇī.","climax_moment":"The moral and theological pivot comes when Kaṇḍu awakens to the deception, laments the ruin of his tapas, yet refuses to curse Pramlocā—placing blame on his own unmastered senses—and then turns to the salvific geography of Puruṣottama-kṣetra, where his ‘brahmapāra’ japa and expansive stuti draw Hari’s direct darśana and mokṣa-assurance.","resolution":"The chapter closes with restoration through bhakti and jñāna: Kaṇḍu regains equanimity, restrains the senses, contemplates the nirguṇa/nirlepa Puruṣottama, and attains supreme liberation; a phalaśruti adds that hearing/reciting this account purifies and leads to heavenly ascent.","key_verse":"Teaching (sense-control + refuge in Puruṣottama): “Not another is to be blamed—my own senses, ungoverned, became the cause of my fall. Taking refuge in Puruṣottama, and fixing the mind on Hari beyond guṇas, one attains the highest release.” (rendered summary-translation of the chapter’s central instruction)"}
{"primary_theme":"Puruṣottama-kṣetra as mokṣa-giving refuge after ascetic fall (tīrtha-soteriology).","secondary_themes":["Ascetic vulnerability: tapas without vigilant indriya-nigraha is unstable","Indra’s obstruction motif: deva-fear of tapas as a purāṇic test-pattern","Accountability over scapegoating: Kaṇḍu blames his senses, not Pramlocā","Mythic genealogy: Māriṣā’s wondrous birth and linkage to Dakṣa-lineage"],"brahma_purana_doctrine":"Puruṣottama on the southern ocean shore is presented as rare, wish-fulfilling, and explicitly muktida: concentrated japa and bhakti there, joined to nirguṇa contemplation, overrides even severe spiritual loss and culminates in mokṣa.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ the chapter models a foundational purāṇic pedagogy: (1) tapas is powerful yet precarious, (2) bhakti-centered tīrtha is a universal corrective, and (3) cosmic genealogy and sacred geography are woven into a single salvation narrative."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → रौद्र (Indra’s anxious opposition) → शृङ्गार (temptation) → करुण (Kaṇḍu’s remorse) → अद्भुत (Hari-darśana) → शान्त (mokṣa)"],"devotional_peaks":["Kaṇḍu’s ‘brahmapāra’ japa at Puruṣottama","The expansive stuti identifying Hari with kāla, bhūtas, and Veda","Hari’s boon discourse elevating bhakti as accessible to all and mokṣa-bestowing"]}
{"tirthas_covered":["गोमती नदी (Gomatī riverbank)","पुरुषोत्तमक्षेत्र (Puruṣottama-kṣetra)","दक्षिणोदधितीर (southern ocean shore)"],"jagannath_content":"Puruṣottama is praised as a rare, muktida Viṣṇu-āyatana on the southern seacoast; the emphasis is on darśana, japa, and liberation-granting power of the kṣetra (a core Puri/Jagannātha-zone valuation, even when Jagannātha is not foregrounded by name).","surya_content":null,"cosmology_content":"Stuti-material briefly universalizes Viṣṇu as the ground of time, elements, and Vedic order—cosmology invoked as theology rather than as a full sarga/pralaya account."}
Verse 1
व्यास उवाच तस्मिन् क्षेत्रे मुनिश्रेष्ठाः सर्वसत्त्वसुखावहे धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदे पुरुषोत्तमे //
Dans la nouvelle section (178.1), le Purana ouvre le sujet par une diction solennelle et claire, fidèle à la tradition.
Verse 2
कण्डुर् नाम महातेजा ऋषिः परमधार्मिकः सत्यवादी शुचिर् दान्तः सर्वभूतहिते रतः //
Le 178.2 poursuit l’explication sur un mode sacré, afin que le lecteur reçoive à la fois dévotion et connaissance.
Verse 3
जितेन्द्रियो जितक्रोधो वेदवेदाङ्गपारगः अवाप परमां सिद्धिम् आराध्य पुरुषोत्तमम् //
Ce verset (n° 3) est tenu pour une parole sacrée au sein de la tradition puranique.
Verse 4
अन्ये ऽपि तत्र संसिद्धा मुनयः संशितव्रताः सर्वभूतहिता दान्ता जितक्रोधा विमत्सराः //
Ce verset (n° 4) expose la pureté et la connaissance selon le cadre des Purāṇa.
Verse 5
मुनय ऊचुः को ऽसौ कण्डुः कथं तत्र जगाम परमां गतिम् श्रोतुम् इच्छामहे तस्य चरितं ब्रूहि सत्तम //
Ce verset (n° 5) doit être récité avec révérence afin de se souvenir du Dharma et de la parole ancienne.
Verse 6
व्यास उवाच शृणुध्वं मुनिशार्दूलाः कथां तस्य मनोहराम् प्रवक्ष्यामि समासेन मुनेस् तस्य विचेष्टितम् //
Ce verset (n° 6) résume le sens ancien afin de guider le chercheur vers la vérité.
Verse 7
पवित्रे गोमतीतीरे विजने सुमनोहरे कन्दमूलफलैः पूर्णे समित्पुष्पकुशान्वितैः //
Ce verset (n° 7) est conservé dans les Purāṇa afin de perpétuer le Dharma et la tradition sacrée.
Verse 8
नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते नानापक्षिरुते रम्ये नानामृगगणान्विते //
Ce verset (n° 8) du Purana expose la vérité pure et le dharma, dans un esprit sacré et doctrinal.
Verse 9
तत्राश्रमपदं कण्डोर् बभूव मुनिसत्तमाः सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं कदलीखण्डमण्डितम् //
Le verset (n° 9) poursuit l’exposé du dharma et de l’ordre de la loi cosmique, fidèle à la source sanskrite.
Verse 10
तपस् तेपे मुनिस् तत्र सुमहत् परमाद्भुतम् व्रतोपवासैर् नियमैः स्नानमौनसुसंयमैः //
Le verset (n° 10) met en lumière le sens de la pratique du dharma et les conséquences du karma, avec une gravité sacrée.
Verse 11
ग्रीष्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षासु स्थण्डिलेशयः आर्द्रवासास् तु हेमन्ते स तेपे सुमहत् तपः //
Le verset (n° 11) propose un enseignement profond pour le chercheur de connaissance et le dévot qui vénère le Divin.
Verse 12
दृष्ट्वा तु तपसो वीर्यं मुनेस् तस्य सुविस्मिताः बभूवुर् देवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास् तथा //
Le verset (n° 12) s’achève en exaltant le dharma et en rappelant la vérité éternelle.
Verse 13
भूमिं तथान्तरिक्षं च दिवं च मुनिसत्तमाः कण्डुः संतापयाम् आस त्रैलोक्यं तपसो बलात् //
Ce passage 178.13 est consigné comme le verset «13» dans la suite du Brahma Purana.
Verse 14
अहो ऽस्य परमं धैर्यम् अहो ऽस्य परमं तपः इत्य् अब्रुवंस् तदा दृष्ट्वा देवास् तं तपसि स्थितम् //
Le passage 178.14 est établi comme le verset «14» au sein du Brahma Purana.
Verse 15
मन्त्रयाम् आसुर् अव्यग्राः शक्रेण सहितास् तदा भयात् तस्य समुद्विग्नास् तपोविघ्नम् अभीप्सवः //
Le fragment 178.15 est numéroté comme le verset «15» dans le texte du Brahma Purana.
Verse 16
ज्ञात्वा तेषाम् अभिप्रायं शक्रस् त्रिभुवनेश्वरः प्रम्लोचाख्यां वरारोहां रूपयौवनगर्विताम् //
Le passage 178.16 est ordonné comme le verset «16» dans l’agencement du Brahma Purana.
Verse 17
सुमध्यां चारुजङ्घां तां पीनश्रोणिपयोधराम् सर्वलक्षणसंपन्नां प्रोवाच फलसूदनः //
Le passage 178.17 est inscrit comme le verset «17» dans la continuité du Brahma Purana.
Verse 18
शक्र उवाच प्रम्लोचे गच्छ शीघ्रं त्वं यदासौ तप्यते मुनिः विघ्नार्थं तस्य तपसः क्षोभयस्वांशु सुप्रभे //
Ce verset (18) est consigné dans le Purāṇa afin de préserver le sens sacré et le savoir ancien avec clarté et gravité.
Verse 19
प्रम्लोचोवाच तव वाक्यं सुरश्रेष्ठ करोमि सततं प्रभो किंतु शङ्का ममैवात्र जीवितस्य च संशयः //
Ce verset (19) est formulé dans le style purānique afin que savants et dévots le lisent avec révérence.
Verse 20
बिभेमि तं मुनिवरं ब्रह्मचर्यव्रते स्थितम् अत्युग्रं दीप्ततपसं ज्वलनार्कसमप्रभम् //
Ce verset (20) est un témoignage ancien qui atteste le Dharma et l’ordre du savoir, exprimé avec une solennité sacrée.
Verse 21
ज्ञात्वा मां स मुनिः क्रोधाद् विघ्नार्थं समुपागताम् कण्डुः परमतेजस्वी शापं दास्यति दुःसहम् //
Ce verset (21) doit être lu l’esprit apaisé afin de saisir le sens profond du Purāṇa et de la tradition sacrée.
Verse 22
उर्वशी मेनका रम्भा घृताची पुञ्जिकस्थला विश्वाची सहजन्या च पूर्वचित्तिस् तिलोत्तमा //
Ce verset (22) conclut l’exposé avec révérence, afin que la lumière du Dharma demeure limpide dans le cœur du lecteur.
Verse 23
अलम्बुषा मिश्रकेशी शशिलेखा च वामना अन्याश् चाप्सरसः सन्ति रूपयौवनगर्विताः //
Voici le verset 23 du chapitre 178 du Brahma Purana, honoré comme une parole sacrée.
Verse 24
सुमध्याश् चारुवदनाः पीनोन्नतपयोधराः कामप्रधानकुशलास् तास् तत्र संनियोजय //
C’est le verset 24 du chapitre 178, récité avec respect afin de préserver le Dharma et la sagesse.
Verse 25
ब्रह्मोवाच तस्यास् तद् वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह शचीपतिः तिष्ठन्तु नाम चान्यास् तास् त्वं चात्र कुशला शुभे //
Voici le verset 25 du chapitre 178, qui reflète la tradition ancienne et la révérence envers le Divin.
Verse 26
कामं वसन्तं वायुं च सहायार्थे ददामि ते तैः सार्धं गच्छ सुश्रोणि यत्रास्ते स महामुनिः //
C’est le verset 26 du chapitre 178, conservé dans le Purana pour guider ceux qui cherchent la vérité.
Verse 27
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा तदा सा चारुलोचना जगामाकाशमार्गेण तैः सार्धं चाश्रमं मुनेः //
Voici le verset 27 du chapitre 178 du Purana, à lire avec foi et contemplation.
Verse 28
गत्वा सा तत्र रुचिरं ददर्श वनम् उत्तमम् मुनिं च दीप्ततपसम् आश्रमस्थम् अकल्मषम् //
Ce verset (chap. 178, v. 28) du Brahma Purana présente un enseignement sacré dans un style à la fois encyclopédique et solennel.
Verse 29
अपश्यत् सा वनं रम्यं तैः सार्धं नन्दनोपमम् सर्वर्तुवरपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् //
Ce verset (chap. 178, v. 29) poursuit l’exposé de l’enseignement sacré avec une diction noble propre au Purana.
Verse 30
पुण्यं पद्मबलोपेतं सपल्लवमहाबलम् श्रोत्ररम्यान् सुमधुराञ् शब्दान् खगमुखेरितान् //
Ce verset (chap. 178, v. 30) doit être compris comme un témoignage de la tradition puranique, utile à la dévotion comme à l’étude.
Verse 31
सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् अपश्यत् पादपांश् चैव विहंगैर् अनुनादितान् //
Ce verset (chap. 178, v. 31) manifeste la continuité de la tradition puranique, en préservant dignité et clarté du sens.
Verse 32
आम्रान् आम्रातकान् भव्यान् नारिकेरान् सतिन्दुकान् अथ बिल्वांस् तथा जीवान् दाडिमान् बीजपूरकान् //
Ce verset (chap. 178, v. 32) s’achève sur un ton sacré, afin que le lecteur comprenne et mette en pratique le Dharma pur.
Verse 33
पनसांल् लकुचान् नीपाञ् शिरीषान् सुमनोहरान् पारावतांस् तथा कोलान् अरिमेदाम्लवेतसान् //
Voici le verset 33 du chapitre 178 du Brahma Purana, formulé dans un registre sacré et doctrinal.
Verse 34
भल्लातकान् आमलकाञ् शतपर्णांश् च किंशुकान् इङ्गुदान् करवीरांश् च हरीतकीविभीतकान् //
Voici le verset 34 du chapitre 178 du Brahma Purana, poursuivant l’enseignement dans un style sacré.
Verse 35
एतान् अन्यांश् च सा वृक्षान् ददर्श पृथुलोचना तथैवाशोकपुंनागकेतकीबकुलान् अथ //
Voici le verset 35 du chapitre 178 du Brahma Purana ; qu’on le lise avec dévotion afin d’en saisir la sagesse ancienne.
Verse 36
पारिजातान् कोविदारान् मन्दारेन्दीवरांस् तथा पाटलाः पुष्पिता रम्या देवदारुद्रुमांस् तथा //
Voici le verset 36 du chapitre 178 du Brahma Purana, poursuivant l’exposé selon la tradition puranique.
Verse 37
शालांस् तालांस् तमालांश् च निचुलांल् लोमकांस् तथा अन्यांश् च पादपश्रेष्ठान् अपश्यत् फलपुष्पितान् //
Voici le verset 37 du chapitre 178 du Brahma Purana, qui conclut cette section avec la solennité de l’Écriture.
Verse 38
चकोरैः शतपत्त्रैश् च भृङ्गराजैस् तथा शुकैः कोकिलैः कलविङ्कैश् च हारीतैर् जीवजीवकैः //
Ce passage atteste que le «verset 38» de ce chapitre est consigné selon l’ordonnancement traditionnel du Purāṇa, afin de préserver la continuité du texte sacré.
Verse 39
प्रियपुत्रैश् चातकैश् च तथान्यैर् विविधैः खगैः श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश् चाप्य् अधिष्ठितम् //
Ce passage indique que le «verset 39» est disposé selon l’ordre transmis du Purāṇa, afin de sauvegarder la continuité du texte sacré.
Verse 40
सरांसि च मनोज्ञानि प्रसन्नसलिलानि च कुमुदैः पुण्डरीकैश् च तथा नीलोत्पलैः शुभैः //
Ici, le «verset 40» est intégré au chapitre dans le respect de la tradition du Purāṇa et de la conservation du texte.
Verse 41
कह्लारैः कमलैश् चैव आचितानि समन्ततः कादम्बैश् चक्रवाकैश् च तथैव जलकुक्कुटैः //
Ce passage montre que le «verset 41» a été consigné et transmis selon l’ordre classique, afin que le texte sacré demeure exact.
Verse 42
कारण्डवैर् बकैर् हंसैः कूर्मैर् मद्गुभिर् एव च एतैश् चान्यैश् च कीर्णानि समन्ताज् जलचारिभिः //
Ainsi, le «verset 42» est achevé dans l’ordre de ce chapitre, afin de parfaire la numérotation et de conserver la tradition du Purāṇa.
Verse 43
क्रमेणैव तथा सा तु वनं बभ्राम तैः सह एवं दृष्ट्वा वनं रम्यं तैः सार्धं परमाद्भुतम् //
Voici le verset 43 du chapitre 178 du Brahma Purana (Adi Purana), à lire avec révérence et esprit d’étude.
Verse 44
विस्मयोत्फुल्लनयना सा बभूव वराङ्गना प्रोवाच वायुं कामं च वसन्तं च द्विजोत्तमाः //
Ceci est le verset 44 du chapitre 178 du Brahma Purana (Adi Purana), à réciter avec recueillement et à méditer quant au sens.
Verse 45
प्रम्लोचोवाच कुरुध्वं मम साहाय्यं यूयं सर्वे पृथक् पृथक् //
Voici le verset 45 du chapitre 178 du Brahma Purana (Adi Purana), convenant à la dévotion comme à l’étude des textes.
Verse 46
ब्रह्मोवाच एवम् उक्त्वा तदा सा तु तथेत्य् उक्ता सुरैर् द्विजाः प्रत्युवाचाद्य यास्यामि यत्रासौ संस्थितो मुनिः //
Ceci est le verset 46 du chapitre 178 du Brahma Purana (Adi Purana), gardé comme source de connaissance et de sainteté.
Verse 47
अद्य तं देहयन्तारं प्रयुक्तेन्द्रियवाजिनम् स्मरशस्त्रगलद्रश्मिं करिष्यामि कुसारथिम् //
Voici le verset 47 du chapitre 178 du Brahma Purana (Adi Purana), à réciter avec un esprit paisible et une juste compréhension.
Verse 48
ब्रह्मा जनार्दनो वापि यदि वा नीललोहितः तथाप्य् अद्य करिष्यामि कामबाणक्षतान्तरम् //
Ce verset (n° 48) du Brahma Purana est transmis afin d’exposer l’ordre du Dharma et la mémoire sacrée de la tradition puranique.
Verse 49
इत्य् उक्त्वा प्रययौ साथ यत्रासौ तिष्ठते मुनिः मुनेस् तपःप्रभावेण प्रशान्तश्वापदाश्रमम् //
Le verset (n° 49) poursuit l’exposé sur la sauvegarde du Dharma et l’observance respectueuse des règles transmises par les anciens ācāryas.
Verse 50
सा पुंस्कोकिलमाधुर्ये नदीतीरे व्यवस्थिता स्तोकमात्रं स्थिता तस्माद् अगायत वराप्सराः //
Le verset (n° 50) rappelle que l’écoute et la mémorisation de la parole sacrée sont le fondement du mérite et la voie vers la paix intérieure.
Verse 51
ततो वसन्तः सहसा बलं समकरोत् तदा कोकिलारावमधुरम् अकालिकमनोहरम् //
Le verset (n° 51) enseigne que le sage doit étudier avec sincérité, constance d’esprit et révérence envers la Divinité et le maître.
Verse 52
ववौ गन्धवहश् चैव मलयाद्रिनिकेतनः पुष्पान् उच्चावचान् मेध्यान् पातयंश् च शनैः शनैः //
Le verset (n° 52) conclut que la pratique pure du Dharma engendre mérite, honneur et prospérité en ce monde comme dans l’au-delà.
Verse 53
पुष्पबाणधरश् चैव गत्वा तस्य समीपतः मुनेश् च क्षोभयाम् आस कामस् तस्यापि मानसम् //
Ce verset (n° 53) est tenu pour une parole sacrée dans le Brahma Purana, à portée encyclopédique.
Verse 54
ततो गीतध्वनिं श्रुत्वा मुनिर् विस्मितमानसः जगाम यत्र सा सुभ्रूः कामबाणप्रपीडितः //
Ce verset (n° 54) poursuit l’exposé d’un sens vénérable selon la tradition du Brahma Purana.
Verse 55
दृष्ट्वा ताम् आह संदृष्टो विस्मयोत्फुल्ललोचनः भ्रष्टोत्तरीयो विकलः पुलकाञ्चितविग्रहः //
Ce verset (n° 55) se lit avec révérence afin de comprendre le Dharma et l’histoire sacrée du Purana.
Verse 56
ऋषिर् उवाच कासि कस्यासि सुश्रोणि सुभगे चारुहासिनि मनो हरसि मे सुभ्रु ब्रूहि सत्यं सुमध्यमे //
Ce verset (n° 56) enseigne que l’étude des Écritures doit s’unir à la śraddhā et à une réflexion éclairée.
Verse 57
प्रम्लोचोवाच तव कर्मकरा चाहं पुष्पार्थम् अहम् आगता आदेशं देहि मे क्षिप्रं किं करोमि तवाज्ञया //
Ce verset (n° 57) conclut que l’honneur rendu au Dharma et sa pratique mènent à la paix et à une compréhension profonde.
Verse 58
व्यास उवाच श्रुत्वैवं वचनं तस्यास् त्यक्त्वा धैर्यं विमोहितः आदाय हस्ते तां बालां प्रविवेश स्वम् आश्रमम् //
Ce verset (n° 58) est tenu pour une parole sacrée du Purana, digne de vénération.
Verse 59
ततः कामश् च वायुश् च वसन्तश् च द्विजोत्तमाः जग्मुर् यथागतं सर्वे कृतकृत्यास् त्रिविष्टपम् //
Ce verset (n° 59) se poursuit comme un enseignement pur dans le Purana, au ton solennel.
Verse 60
शशंसुश् च हरिं गत्वा तस्यास् तस्य च चेष्टितम् श्रुत्वा शक्रस् तदा देवाः प्रीताः सुमनसो ऽभवन् //
Ce verset (n° 60) est présenté comme un sens profond dans l’Adi Purana, digne de méditation.
Verse 61
स च कण्डुस् तया सार्धं प्रविशन्न् एव चाश्रमम् आत्मनः परमं रूपं चकार मदनाकृति //
Ce verset (n° 61) est vénéré comme une part du récit du Dharma dans le Purana.
Verse 62
रूपयौवनसंपन्नम् अतीव सुमनोहरम् दिव्यालंकारसंयुक्तं षोडशवत्सराकृति //
Ce verset (n° 62) s’achève par une exhortation à honorer le Dharma et à rechercher la sagesse pure.
Verse 63
दिव्यवस्त्रधरं कान्तं दिव्यस्रग्गन्धभूषितम् सर्वोपभोगसंपन्नं सहसा तपसो बलात् //
Ce verset n’est indiqué que comme le numéro 63 du « Brahma Purana », mais le texte sanskrit n’est pas fourni pour permettre une traduction exacte.
Verse 64
दृष्ट्वा सा तस्य तद् वीर्यं परं विस्मयम् आगता अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् इत्य् उक्त्वा मुदिताभवत् //
Ce passage est seulement identifié comme le verset 64 du « Brahma Purana », mais l’original sanskrit manque, empêchant une traduction fiable.
Verse 65
स्नानं संध्यां जपं होमं स्वाध्यायं देवतार्चनम् व्रतोपवासनियमं ध्यानं च मुनिसत्तमाः //
Pour le verset 65, seule la numérotation est fournie sans le texte sanskrit; il est donc impossible d’en proposer une traduction fiable.
Verse 66
त्यक्त्वा स रेमे मुदितस् तया सार्धम् अहर्निशम् मन्मथाविष्टहृदयो न बुबोध तपःक्षयम् //
Le verset 66 est mentionné, mais le texte sanskrit original n’est pas fourni; une traduction exacte ne peut donc pas être établie.
Verse 67
संध्यारात्रिदिवापक्षमासर्त्वयनहायनम् न बुबोध गतं कालं विषयासक्तमानसः //
Pour le verset 67, le sanskrit n’est pas fourni ; afin de traduire avec respect et fidélité à la source, il faut d’abord disposer du texte intégral.
Verse 68
सा च तं कामजैर् भावैर् विदग्धा रहसि द्विजाः वरयाम् आस सुश्रोणिः प्रलापकुशला तदा //
Ce verset (n° 68) est consigné dans le Purāṇa afin de manifester le Dharma et la connaissance sacrée transmise par la tradition sanskrite.
Verse 69
एवं कण्डुस् तया सार्धं वर्षाणाम् अधिकं शतम् अतिष्ठन् मन्दरद्रोण्यां ग्राम्यधर्मरतो मुनिः //
Ce verset (n° 69) poursuit l’exposé du Dharma et de l’ordre vénérable de l’enseignement au sein du Purāṇa.
Verse 70
सा तं प्राह महाभागं गन्तुम् इच्छाम्य् अहं दिवम् प्रसादसुमुखो ब्रह्मन्न् अनुज्ञातुं त्वम् अर्हसि //
Ce verset (n° 70) met en relief la compilation du savoir et la mémoire de la tradition afin de préserver la vérité sacrée.
Verse 71
तयैवम् उक्तः स मुनिस् तस्याम् आसक्तमानसः दिनानि कतिचिद् भद्रे स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
Ce verset (n° 71) enseigne qu’écouter, méditer et pratiquer le Dharma est la voie vers le bien suprême.
Verse 72
एवम् उक्ता ततस् तेन साग्रं वर्षशतं पुनः बुभुजे विषयांस् तन्वी तेन सार्धं महात्मना //
Ce verset (n° 72) conclut qu’honorer le Dharma et garder la discipline apporte paix et bénédiction dans le monde.
Verse 73
अनुज्ञां देहि भगवन् व्रजामि त्रिदशालयम् उक्तस् तयेति स पुनः स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
Ce verset (n° 73) est tenu pour une parole sacrée au sein du Purana.
Verse 74
पुनर् गते वर्षशते साधिके सा शुभानना याम्य् अहं त्रिदिवं ब्रह्मन् प्रणयस्मितशोभनम् //
Ce verset (n° 74) expose la pureté et le savoir selon la tradition ancienne.
Verse 75
उक्तस् तयैवं स मुनिः पुनर् आहायतेक्षणाम् इहास्यतां मया सुभ्रु चिरं कालं गमिष्यसि //
Ce verset (n° 75) doit être lu avec révérence afin d’en saisir le sens profond.
Verse 76
तच्छापभीता सुश्रोणी सह तेनर्षिणा पुनः शतद्वयं किंचिद् ऊनं वर्षाणां समतिष्ठत //
Ce verset (n° 76) fait partie de l’enseignement religieux transmis depuis les temps anciens.
Verse 77
गमनाय महाभागो देवराजनिवेशनम् प्रोक्तः प्रोक्तस् तया तन्व्या स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
Ce verset (n° 77) rappelle à l’auditeur d’honorer le Dharma et de préserver la tradition sacrée.
Verse 78
तस्य शापभयाद् भीरुर् दाक्षिण्येन च दक्षिणा प्रोक्ता प्रणयभङ्गार्तिवेदिनी न जहौ मुनिम् //
Ce verset (n° 78) est tenu pour une parole sacrée du Purāṇa, digne de dévotion et d’étude.
Verse 79
तया च रमतस् तस्य परमर्षेर् अहर्निशम् नवं नवम् अभूत् प्रेम मन्मथासक्तचेतसः //
Ce verset (n° 79) prolonge l’enseignement sacré du Purāṇa, propre à la récitation et à l’examen savant.
Verse 80
एकदा तु त्वरायुक्तो निश्चक्रामोटजान् मुनिः निष्क्रामन्तं च कुत्रेति गम्यते प्राह सा शुभा //
Ce verset (n° 80) est gardé par la tradition ancienne afin d’éclairer l’esprit de l’auditeur et du chercheur.
Verse 81
इत्य् उक्तः स तया प्राह परिवृत्तम् अहः शुभे संध्योपास्तिं करिष्यामि क्रियालोपो ऽन्यथा भवेत् //
Ce verset (n° 81) doit être lu avec révérence, tel un hommage rendu au Dharma.
Verse 82
ततः प्रहस्य मुदिता सा तं प्राह महामुनिम् किम् अद्य सर्वधर्मज्ञ परिवृत्तम् अहस् तव गतम् एतन् न कुरुते विस्मयं कस्य कथ्यते //
Ce verset (n° 82) s’achève par un rappel de préserver le Dharma et la droiture.
Verse 83
मुनिर् उवाच प्रातस् त्वम् आगता भद्रे नदीतीरम् इदं शुभम् मया दृष्टासि सुश्रोणि प्रविष्टा च ममाश्रमम् //
Ce verset (83) du Purana expose un sens sacré selon l’ordre de la tradition ancienne.
Verse 84
इयं च वर्तते संध्या परिणामम् अहो गतम् अवहासः किमर्थो ऽयं सद्भावः कथ्यतां मम //
Le verset (84) poursuit l’exposé du Dharma et des rites d’adoration à respecter afin de préserver la pureté.
Verse 85
प्रम्लोचोवाच प्रत्यूषस्य् आगता ब्रह्मन् सत्यम् एतन् न मे मृषा किंत्व् अद्य तस्य कालस्य गतान्य् अब्दशतानि ते //
Le verset (85) rappelle qu’écouter et retenir la parole sacrée apaise l’esprit et accroît le mérite.
Verse 86
ततः ससाध्वसो विप्रस् तां पप्रच्छायतेक्षणाम् कथ्यतां भीरु कः कालस् त्वया मे रमतः सदा //
Le verset (86) montre que l’homme de foi doit accomplir le Dharma avec droiture, sans s’attacher à l’orgueil du moi.
Verse 87
प्रम्लोचोवाच सप्तोत्तराण्य् अतीतानि नववर्षशतानि च मासाश् च षट् तथैवान्यत् समतीतं दिनत्रयम् //
Le verset (87) loue le fruit des bonnes actions et affirme que le bonheur naît du Dharma.
Verse 88
ऋषिर् उवाच सत्यं भीरु वदस्य् एतत् परिहासो ऽथवा शुभे दिनम् एकम् अहं मन्ये त्वया सार्धम् इहोषितम् //
Ce verset (n° 88) du Brahma Purana est tenu pour une parole sacrée, convenant à la récitation dévotionnelle comme à l’étude savante.
Verse 89
प्रम्लोचोवाच वदिष्याम्य् अनृतं ब्रह्मन् कथम् अत्र तवान्तिके विशेषाद् अद्य भवता पृष्टा मार्गानुगामिना //
Ce verset (n° 89) du Brahma Purana est regardé comme une parole pure, propre à la pratique dévotionnelle et à l’examen philologique.
Verse 90
व्यास उवाच निशम्य तद् वचस् तस्याः स मुनिर् द्विजसत्तमाः धिग् धिङ् माम् इत्य् अनाचारं विनिन्द्यात्मानम् आत्मना //
Ce verset (n° 90) du Brahma Purana est transmis comme une source de savoir sacré, pour les dévots comme pour les chercheurs.
Verse 91
मुनिर् उवाच तपांसि मम नष्टानि हतं ब्रह्मविदां धनम् हृतो विवेकः केनापि योषिन् मोहाय निर्मिता //
Ce verset (n° 91) du Brahma Purana est reconnu comme un témoignage sacré, reflétant une signification profonde selon la tradition.
Verse 94
च् देवराजस्य यत् क्षोभं कुर्वन्त्या भावचेष्टितैः
Ce verset (n° 94) du Brahma Purana est vénéré comme une parole sacrée, à mémoriser et à méditer avec sincérité.
Verse 95
द् न त्वां करोम्य् अहं भस्म क्रोधतीव्रेण वह्निना सतां साप्तपदं मैत्र्यम् उषितो ऽहं त्वया सह //
Ce verset (n° 95) est mentionné dans le Purāṇa, mais le texte sanskrit original n’est pas fourni, empêchant une traduction exacte.
Verse 96
अथवा तव दोषः कः किं वा कुर्याम् अहं तव ममैव दोषो नितरां येनाहम् अजितेन्द्रियः //
Le verset (n° 96) relève du Purāṇa, mais l’absence du sanskrit original ne permet pas une traduction précise.
Verse 97
यथा शक्रप्रियार्थिन्या कृतो मत्तपसो व्ययः त्वया दृष्टिमहामोहमनुनाहं जुगुप्सितः //
Le verset (n° 97) est répertorié dans le Purāṇa, mais le texte sanskrit n’étant pas fourni, la traduction exacte est impossible.
Verse 98
व्यास उवाच यावद् इत्थं स विप्रर्षिस् तां ब्रवीति सुमध्यमाम् तावत् स्खलत्स्वेदजला सा बभूवातिवेपथुः //
Verset 98 : (texte sanskrit non fourni) À lire et méditer selon le contexte du Purāṇa, avec révérence.
Verse 99
प्रवेपमानां स च तां स्विन्नगात्रलतां सतीम् गच्छ गच्छेति सक्रोधम् उवाच मुनिसत्तमः //
Verset 99 : (sans texte sanskrit) Considérez-en le sens selon l’enchaînement du Purāṇa, avec piété.
Verse 100
सा तु निर्भर्त्सिता तेन विनिष्क्रम्य तदाश्रमात् आकाशगामिनी स्वेदं ममार्ज तरुपल्लवैः //
Verset 100 : (sanskrit non fourni) Efforcez-vous de le comprendre selon la tradition ancienne, avec révérence.
Verse 101
वृक्षाद् वृक्षं ययौ बाला उदग्रारुणपल्लवैः निर्ममार्ज च गात्राणि गलत्स्वेदजलानि वै //
Le verset (n° 101) est cité dans le Purāṇa, mais sans le sanskrit original, on ne peut fournir une traduction fidèle.
Verse 102
ऋषिणा यस् तदा गर्भस् तस्या देहे समाहितः निर्जगाम सरोमाञ्चस्वेदरूपी तदङ्गतः //
Le verset (n° 102) appartient au Purāṇa, mais faute de texte sanskrit, on ne peut ici en proposer une traduction à la fois dévotionnelle et savante.
Verse 103
तं वृक्षा जगृहुर् गर्भम् एकं चक्रे च मारुतः सोमेनाप्यायितो गोभिः स तदा ववृद्धे शनैः //
Voici le verset 103 du Brahma Purana (Adi Purana), tenu pour une parole sacrée.
Verse 104
मारिषा नाम कन्याभूद् वृक्षाणां चारुलोचना प्राचेतसानां सा भार्या दक्षस्य जननी द्विजाः //
Le verset 104 du Brahma Purana (Adi Purana) est transmis comme un texte sacré et doctrinal.
Verse 105
स चापि भगवान् कण्डुः क्षीणे तपसि सत्तमः पुरुषोत्तमाख्यं भो विप्रा विष्णोर् आयतनं ययौ //
Le verset 105 du Brahma Purana (Adi Purana) est vénéré comme une parole sacrée de la tradition.
Verse 106
ददर्श परमं क्षेत्रं मुक्तिदं भुवि दुर्लभम् दक्षिणस्योदधेस् तीरे सर्वकामफलप्रदम् //
Le verset 106 du Brahma Purana porte un sens sacré, digne d’étude et de contemplation.
Verse 107
सुरम्यं वालुकाकीर्णं केतकीवनशोभितम् नानाद्रुमलताकीर्णं नानापक्षिरुतं शिवम् //
Le verset 107 du Brahma Purana est conservé comme source de sagesse et de Dharma sacré.
Verse 108
सर्वत्र सुखसंचारं सर्वर्तुकुसुमान्वितम् सर्वसौख्यप्रदं नॄणां धन्यं सर्वगुणाकरम् //
Brahma Purana 178.108 : Le texte sanskrit n’est pas fourni ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 109
भृग्वाद्यैः सेवितं पूर्वं मुनिसिद्धवरैस् तथा गन्धर्वैः किंनरैर् यक्षैस् तथान्यैर् मोक्षकाङ्क्षिभिः //
Brahma Purana 178.109 : Faute de texte sanskrit, on ne peut proposer une traduction conforme à l’original.
Verse 110
ददर्श च हरिं तत्र देवैः सर्वैर् अलंकृतम् ब्राह्मणाद्यैस् तथा वर्णैर् आश्रमस्थैर् निषेवितम् //
Brahma Purana 178.110 : Sans le passage sanskrit, il n’est pas possible de traduire avec précision et dignité sacrée.
Verse 111
दृष्ट्वैव स तदा क्षेत्रं देवं च पुरुषोत्तमम् कृतकृत्यम् इवात्मानं मेने स मुनिसत्तमः //
Brahma Purana 178.111 : En l’absence de l’original sanskrit, on ne peut fournir une traduction à la fois exacte et de tonalité scripturaire.
Verse 112
तत्रैकाग्रमना भूत्वा चकाराराधनं हरेः ब्रह्मपारमयं कुर्वञ् जपम् एकाग्रमानसः ऊर्ध्वबाहुर् महायोगी स्थित्वासौ मुनिसत्तमः //
Brahma Purana 178.112 : Puisque le texte sanskrit n’est pas fourni, une traduction fidèle à la source ne peut être établie.
Verse 113
मुनय ऊचुः ब्रह्मपारं मुने श्रोतुम् इच्छामः परमं शुभम् जपता कण्डुना देवो येनाराध्यत केशवः //
Ce verset (113) est tenu pour une parole sacrée du Purana, propre à la dévotion et à l’étude.
Verse 114
व्यास उवाच पारं परं विष्णुर् अपारपारः परः परेभ्यः परमात्मरूपः स ब्रह्मपारः परपारभूतः परः पराणाम् अपि पारपारः
Le verset (114) poursuit l’enseignement vénérable selon la tradition puranique, dans un ton sacré.
Verse 115
स कारणं कारणसंश्रितो ऽपि तस्यापि हेतुः परहेतुहेतुः कार्यो ऽपि चैष सह कर्मकर्तृ रूपैर् अनेकैर् अवतीह सर्वम्
Le verset (115) doit être lu avec révérence afin de saisir le sens profond du Dharma dans le Purana.
Verse 116
ब्रह्म प्रभुर् ब्रह्म स सर्वभूतो ब्रह्म प्रजानां पतिर् अच्युतो ऽसौ ब्रह्माव्ययं नित्यम् अजं स विष्णुर् अपक्षयाद्यैर् अखिलैर् असङ्गः
Le verset (116) appartient à l’exposé ancien, reflétant la connaissance et le dharma sacré.
Verse 117
ब्रह्माक्षरम् अजं नित्यं यथासौ पुरुषोत्तमः तथा रागादयो दोषाः प्रयान्तु प्रशमं मम //
Le verset (117) doit être conservé comme héritage du Dharma, afin de guider les étudiants et les dévots.
Verse 118
व्यास उवाच श्रुत्वा तस्य मुनेर् जाप्यं ब्रह्मपारं द्विजोत्तमाः भक्तिं च परमां ज्ञात्वा सुदृढां पुरुषोत्तमः //
Verset 118 : Le grand Muni poursuivit la parole sacrée afin d’exposer le Dharma et la chronique vénérable.
Verse 119
प्रीत्या स परया देवस् तदासौ भक्तवत्सलः गत्वा तस्य समीपं तु प्रोवाच मधुसूदनः //
Verset 119 : Cet enseignement expose le devoir selon le Dharma et la discipline que doivent observer ceux qui recherchent le bien.
Verse 120
मेघगम्भीरया वाचा दिशः संनादयन्न् इव आरुह्य गरुडं विप्रा विनताकुलनन्दनम् //
Verset 120 : Le sage doit écouter avec droiture et retenir le sens, afin que l’esprit s’apaise et se purifie.
Verse 121
श्रीभगवान् उवाच मुने ब्रूहि परं कार्यं यत् ते मनसि वर्तते वरदो ऽहम् अनुप्राप्तो वरं वरय सुव्रत //
Verset 121 : En honorant le Dharma et en pratiquant avec justesse, la vertu croît et le mal décroît.
Verse 122
श्रुत्वैवं वचनं तस्य देवदेवस्य चक्रिणः चक्षुर् उन्मील्य सहसा ददर्श पुरतो हरिम् //
Verset 122 : Ainsi, que tous les auditeurs demeurent fermes dans la vérité et le Dharma, afin d’atteindre la béatitude suprême.
Verse 123
अतसीपुष्पसंकाशं पद्मपत्त्रायतेक्षणम् शङ्खचक्रगदापाणिं मुकुटाङ्गदधारिणम् //
Ce passage du Purāṇa (n° 123) est vénéré comme une parole sacrée, digne d’être récité et étudié selon la tradition des śāstra.
Verse 124
चतुर्बाहुम् उदाराङ्गं पीतवस्त्रधरं शुभम् श्रीवत्सलक्ष्मसंयुक्तं वनमालाविभूषितम् //
Le passage 124 expose le sens selon le Purāṇa, afin que dévots et chercheurs comprennent clairement l’enseignement.
Verse 125
सर्वलक्षणसंयुक्तं सर्वरत्नविभूषितम् दिव्यचन्दनलिप्ताङ्गं दिव्यमाल्यविभूषितम् //
Le passage 125 doit être lu avec un esprit pur et une profonde révérence, afin de préserver l’héritage du Purāṇa.
Verse 126
ततः स विस्मयाविष्टो रोमाञ्चिततनूरुहः दण्डवत् प्रणिपत्योर्व्यां प्रणामम् अकरोत् तदा //
Le passage 126 est un enseignement scripturaire sur le Dharma et la conduite de vie selon la règle ancienne.
Verse 127
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः इत्य् उक्त्वा मुनिशार्दूलास् तं स्तोतुम् उपचक्रमे //
Le passage 127 exhorte le lecteur à contempler avec révérence le Divin et les maîtres de la lignée traditionnelle.
Verse 128
कण्डुर् उवाच नारायण हरे कृष्ण श्रीवत्साङ्क जगत्पते जगद्बीज जगद्धाम जगत्साक्षिन् नमो ऽस्तु ते //
Voici le verset sacré n°128 du Brahma Purana (Adi Purana), honoré comme un enseignement antique.
Verse 129
अव्यक्त जिष्णो प्रभव प्रधानपुरुषोत्तम पुण्डरीकाक्ष गोविन्द लोकनाथ नमो ऽस्तु ते //
Le verset sacré n°129 appartient au Brahma Purana (Adi Purana) et est honoré comme une doctrine antique.
Verse 130
हिरण्यगर्भ श्रीनाथ पद्मनाथ सनातन भूगर्भ ध्रुव ईशान हृषीकेश नमो ऽस्तु ते //
Le verset 130 fait partie du Brahma Purana (Adi Purana), de nature sacrée et au sens profond.
Verse 131
अनाद्यन्तामृताजेय जय त्वं जयतां वर अजिताखण्ड श्रीकृष्ण श्रीनिवास नमो ऽस्तु ते //
Le verset 131 du Brahma Purana est récité avec révérence afin de se souvenir du Dharma et de l’histoire sacrée.
Verse 132
पर्जन्यधर्मकर्ता च दुष्पार दुरधिष्ठित दुःखार्तिनाशन हरे जलशायिन् नमो ऽस्तु ते //
Le verset 132 prolonge l’enseignement du Brahma Purana et doit être lu avec dévotion et respect.
Verse 133
भूतपाव्यक्त भूतेश भूततत्त्वैर् अनाकुल भूताधिवास भूतात्मन् भूतगर्भ नमो ऽस्तु ते //
Ce verset (n° 133) est tenu pour une parole sacrée dans le Purāṇa, propre à la dévotion et à l’étude.
Verse 134
यज्ञयज्वन् यज्ञधर यज्ञधाताभयप्रद यज्ञगर्भ हिरण्याङ्ग पृश्निगर्भ नमो ऽस्तु ते //
Ce verset (n° 134) est présenté comme une parole digne de vénération dans l’ancienne tradition purānique.
Verse 135
क्षेत्रज्ञः क्षेत्रभृत् क्षेत्री क्षेत्रहा क्षेत्रकृद् वशी क्षेत्रात्मन् क्षेत्ररहित क्षेत्रस्रष्ट्रे नमो ऽस्तु ते //
Ce verset (n° 135) est décrit comme un savoir sacré, destiné au culte comme à l’étude.
Verse 136
गुणालय गुणावास गुणाश्रय गुणावह गुणभोक्तृ गुणाराम गुणत्यागिन् नमो ऽस्तु ते //
Ce verset (n° 136) est conservé dans le Purāṇa afin d’éclairer le sens du Dharma et de la vérité.
Verse 137
त्वं विष्णुस् त्वं हरिश् चक्री त्वं जिष्णुस् त्वं जनार्दनः त्वं भूतस् त्वं वषट्कारस् त्वं भव्यस् त्वं भवत्प्रभुः //
Ce verset (n° 137) est récité par les sages afin de se souvenir du Dharma et d’honorer le Divin.
Verse 138
त्वं भूतकृत् त्वम् अव्यक्तस् त्वं भवो भूतभृद् भवान् त्वं भूतभावनो देवस् त्वाम् आहुर् अजम् ईश्वरम् //
Ce verset (138) est conservé dans le Purāṇa comme un passage sacré, propre à la dévotion et à l’étude savante.
Verse 139
त्वम् अनन्तः कृतज्ञस् त्वं प्रकृतिस् त्वं वृषाकपिः त्वं रुद्रस् त्वं दुराधर्षस् त्वम् अमोघस् त्वम् ईश्वरः //
Le verset (139) est un extrait sacré du Purāṇa, propice à la contemplation du dharma et de son sens religieux.
Verse 140
त्वं विश्वकर्मा जिष्णुस् त्वं त्वं शंभुस् त्वं वृषाकृतिः त्वं शंकरस् त्वम् उशना त्वं सत्यं त्वं तपो जनः //
Le verset (140) doit être lu avec révérence afin de préserver la pureté du Purāṇa et une compréhension juste.
Verse 141
त्वं विश्वजेता त्वं शर्म त्वं शरण्यस् त्वम् अक्षरम् त्वं शंभुस् त्वं स्वयंभूश् च त्वं ज्येष्ठस् त्वं परायणः //
Le verset (141) relève de la tradition ancienne et continue d’enseigner le dharma ainsi que la connaissance du monde.
Verse 142
त्वम् आदित्यस् त्वम् ॐकारस् त्वं प्राणस् त्वं तमिस्रहा त्वं पर्जन्यस् त्वं प्रथितस् त्वं वेधास् त्वं सुरेश्वरः //
Le verset (142) est inclus dans le Purāṇa comme repère pour la mémorisation, la récitation et la recherche.
Verse 143
त्वम् ऋग् यजुः साम चैव त्वम् आत्मा संमतो भवान् त्वम् अग्निस् त्वं च पवनस् त्वम् आपो वसुधा भवान् //
Ce verset indique : « 143 » — numéro de strophe dans le Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 144
त्वं स्रष्टा त्वं तथा भोक्ता होता त्वं च हविः क्रतुः त्वं प्रभुस् त्वं विभुः श्रेष्ठस् त्वं लोकपतिर् अच्युतः //
Ce verset indique : « 144 » — numéro de strophe dans le Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 145
त्वं सर्वदर्शनः श्रीमांस् त्वं सर्वदमनो ऽरिहा त्वम् अहस् त्वं तथा रात्रिस् त्वाम् आहुर् वत्सरं बुधाः //
Ce verset indique : « 145 » — numéro de strophe dans le Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 146
त्वं कालस् त्वं कला काष्ठा त्वं मुहूर्तः क्षणा लवाः त्वं बालस् त्वं तथा वृद्धस् त्वं पुमान् स्त्री नपुंसकः //
Ce verset indique : « 146 » — numéro de strophe dans le Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 147
त्वं विश्वयोनिस् त्वं चक्षुस् त्वं स्थाणुस् त्वं शुचिश्रवाः त्वं शाश्वतस् त्वम् अजितस् त्वम् उपेन्द्रस् त्वम् उत्तमः //
Ce verset indique : « 147 » — numéro de strophe dans le Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 148
त्वं सर्वविश्वसुखदस् त्वं वेदाङ्गं त्वम् अव्ययः त्वं वेदवेदस् त्वं धाता विधाता त्वं समाहितः //
Ce verset (148) est rapporté dans le Brahma Purana afin de préserver le Dharma et de transmettre la mémoire sacrée de la tradition.
Verse 149
त्वं जलनिधिर् आमूलं त्वं धाता त्वं पुनर् वसुः त्वं वैद्यस् त्वं धृतात्मा च त्वम् अतीन्द्रियगोचरः //
Ce verset (149) enseigne qu’écouter et se souvenir de la parole sacrée apaise l’esprit et accroît le mérite spirituel.
Verse 150
त्वम् अग्रणीर् ग्रामणीस् त्वं त्वं सुपर्णस् त्वम् आदिमान् त्वं संग्रहस् त्वं सुमहत् त्वं धृतात्मा त्वम् अच्युतः //
Ce verset (150) loue celui qui pratique le Dharma, honore le Divin et accomplit son devoir avec droiture.
Verse 151
त्वं यमस् त्वं च नियमस् त्वं प्रांशुस् त्वं चतुर्भुजः त्वम् एवान्नान्तरात्मा त्वं परमात्मा त्वम् उच्यते //
Ce verset (151) rappelle que le don et l’adoration avec un cœur pur sont la voie vers la paix intérieure.
Verse 152
त्वं गुरुस् त्वं गुरुतमस् त्वं वामस् त्वं प्रदक्षिणः त्वं पिप्पलस् त्वम् अगमस् त्वं व्यक्तस् त्वं प्रजापतिः //
Ce verset (152) conclut que celui qui garde le Dharma et recherche la connaissance avec révérence reçoit la grâce.
Verse 153
हिरण्यनाभस् त्वं देवस् त्वं शशी त्वं प्रजापतिः अनिर्देश्यवपुस् त्वं वै त्वं यमस् त्वं सुरारिहा //
Ce verset (153) du Purana expose le Dharma et l’ordre cosmique dans un style sacré et encyclopédique.
Verse 154
त्वं च संकर्षणो देवस् त्वं कर्ता त्वं सनातनः त्वं वासुदेवो ऽमेयात्मा त्वम् एव गुणवर्जितः //
Le verset (154) poursuit l’exposé du devoir selon le Dharma et des conséquences du karma avec solennité.
Verse 155
त्वं ज्येष्ठस् त्वं वरिष्ठस् त्वं त्वं सहिष्णुश् च माधवः सहस्रशीर्षा त्वं देवस् त्वम् अव्यक्तः सहस्रदृक् //
Le verset (155) rappelle la vénération du Divin et du guru afin de maintenir le Dharma avec fermeté.
Verse 156
सहस्रपादस् त्वं देवस् त्वं विराट् त्वं सुरप्रभुः त्वम् एव तिष्ठसे भूयो देवदेव दशाङ्गुलः //
Le verset (156) enseigne que vivre selon le Dharma mène à la paix et à la prospérité en ce monde.
Verse 157
यद् भूतं तत् त्वम् एवोक्तः पुरुषः शक्र उत्तमः यद् भाव्यं तत् त्वम् ईशानस् त्वम् ऋतस् त्वं तथामृतः //
Le verset (157) conclut en exaltant la vérité et la pratique du Dharma comme voie vers la vertu suprême.
Verse 158
त्वत्तो रोहत्य् अयं लोको महीयांस् त्वम् अनुत्तमः त्वं ज्यायान् पुरुषस् त्वं च त्वं देव दशधा स्थितः //
Le verset (n° 158) du «Brahma Purana» est tenu pour une parole sacrée et doit être lu avec révérence.
Verse 159
विश्वभूतश् चतुर्भागो नवभागो ऽमृतो दिवि नवभागो ऽन्तरिक्षस्थः पौरुषेयः सनातनः //
Le verset (n° 159) du «Brahma Purana» est un enseignement sacré, propre à la récitation dévotionnelle et à l’étude.
Verse 160
भागद्वयं च भूसंस्थं चतुर्भागो ऽप्य् अभूद् इह त्वत्तो यज्ञाः संभवन्ति जगतो वृष्टिकारणम् //
Le verset (n° 160) du «Brahma Purana» est transmis comme un enseignement pur destiné aux chercheurs du Dharma.
Verse 161
त्वत्तो विराट् समुत्पन्नो जगतो हृदि यः पुमान् सो ऽतिरिच्यत भूतेभ्यस् तेजसा यशसा श्रिया //
Le verset (n° 161) du «Brahma Purana» doit être écouté et lu l’esprit paisible afin d’en saisir le sens du Dharma.
Verse 162
त्वत्तः सुराणाम् आहारः पृषदाज्यम् अजायत ग्राम्यारण्याश् चौषधयस् त्वत्तः पशुमृगादयः //
Le verset (n° 162) du «Brahma Purana» est une parole à garder en mémoire et à mettre en pratique le Dharma avec compassion.
Verse 163
ध्येयध्यानपरस् त्वं च कृतवान् असि चौषधीः त्वं देवदेव सप्तास्य कालाख्यो दीप्तविग्रहः //
Ce verset (163) du Brahma Purana expose le dharma sacré et l’ordre du cosmos dans une diction révérencieuse.
Verse 164
जङ्गमाजङ्गमं सर्वं जगद् एतच् चराचरम् त्वत्तः सर्वम् इदं जातं त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् //
Le verset (164) poursuit l’exposé de la loi du dharma et de la discipline de la pratique afin de préserver l’harmonie du monde.
Verse 165
अनिरुद्धस् त्वं माधवस् त्वं प्रद्युम्नः सुरारिहा देव सर्वसुरश्रेष्ठ सर्वलोकपरायण //
Le verset (165) rappelle que la révérence envers le Divin et l’action méritoire sont le fondement d’une vie droite.
Verse 166
त्राहि माम् अरविन्दाक्ष नारायण नमो ऽस्तु ते नमस् ते भगवन् विष्णो नमस् ते पुरुषोत्तम //
Le verset (166) enseigne que le sage doit rechercher la connaissance et le samādhi afin de s’approcher de la délivrance (moksha).
Verse 167
नमस् ते सर्वलोकेश नमस् ते कमलालय गुणालय नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु गुणाकर //
Le verset (167) conclut que vivre selon le dharma apporte sagesse et paix, en ce monde comme au-delà de la mort.
Verse 168
वासुदेव नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु सुरोत्तम जनार्दन नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु सनातन //
Ce verset (n° 168) relève de la source sanskrite, mais le texte n’a pas été fourni pour traduction.
Verse 169
नमस् ते योगिनां गम्य योगावास नमो ऽस्तु ते गोपते श्रीपते विष्णो नमस् ते ऽस्तु मरुत्पते //
Le verset (n° 169) provient du sanskrit, mais le texte original n’a pas été communiqué pour être traduit.
Verse 170
जगत्पते जगत्सूते नमस् ते ज्ञानिनां पते दिवस्पते नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु महीपते //
Le verset (n° 170) est attesté en sanskrit, mais le texte original n’a pas été fourni pour traduction.
Verse 171
नमस् ते मधुहन्त्रे च नमस् ते पुष्करेक्षण कैटभघ्न नमस् ते ऽस्तु सुब्रह्मण्य नमो ऽस्तु ते //
Le verset (n° 171) fait partie du texte sanskrit, mais faute d’original, il ne peut être traduit.
Verse 172
नमो ऽस्तु ते महामीन श्रुतिपृष्ठधराच्युत समुद्रसलिलक्षोभ पद्मजाह्लादकारिणे //
Le verset (n° 172) est cité en sanskrit, mais sans le texte original il est impossible d’en donner une traduction.
Verse 173
अश्वशीर्ष महाघोण महापुरुषविग्रह मधुकैटभहन्त्रे च नमस् ते तुरगानन //
Ce verset (173) est conservé dans le Purāṇa afin d’exposer le Dharma et l’histoire sacrée de la tradition.
Verse 174
महाकमठभोगाय पृथिव्युद्धरणाय च विधृताद्रिस्वरूपाय महाकूर्माय ते नमः //
Le verset (174) poursuit l’exposé des fondements du Dharma et des pratiques menant à la pureté.
Verse 175
नमो महावराहाय पृथिव्युद्धारकारिणे नमश् चादिवराहाय विश्वरूपाय वेधसे //
Le verset (175) rappelle que la révérence envers le Divin et l’observance de la discipline sont la voie de la paix.
Verse 176
नमो ऽनन्ताय सूक्ष्माय मुख्याय च वराय च परमाणुस्वरूपाय योगिगम्याय ते नमः //
Le verset (176) enseigne que l’écoute et la mémoire de la parole sacrée accroissent la sagesse et l’amour du Dharma.
Verse 177
तस्मै नमः कारणकारणाय योगीन्द्रवृत्तनिलयाय सुदुर्विदाय क्षीरार्णवाश्रितमहाहिसुतल्पगाय तुभ्यं नमः कनकरत्नसुकुण्डलाय
Le verset (177) conclut que celui qui pratique avec droiture reçoit un bon fruit et s’avance vers le but suprême.
Verse 178
व्यास उवाच इत्थं स्तुतस् तदा तेन प्रीतः प्रोवाच माधवः क्षिप्रं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ मत्तो यद् अभिवाञ्छसि //
Ce verset (178) est tenu pour une parole sacrée dans la tradition des Purāṇa.
Verse 179
कण्डुर् उवाच संसारे ऽस्मिञ् जगन्नाथ दुस्तरे लोमहर्षणे अनित्ये दुःखबहुले कदलीदलसंनिभे //
Ce verset (179) poursuit l’exposé avec révérence, selon la manière ancienne des Purāṇa.
Verse 180
निराश्रये निरालम्बे जलबुद्बुदचञ्चले सर्वोपद्रवसंयुक्ते दुस्तरे चातिभैरवे //
Ce verset (180) doit être lu l’esprit paisible et avec respect pour le Dharma.
Verse 181
भ्रमामि सुचिरं कालं मायया मोहितस् तव न चान्तम् अभिगच्छामि विषयासक्तमानसः //
Ce verset (181) affirme que la parole sacrée est préservée pour guider les générations futures.
Verse 182
त्वाम् अहं चाद्य देवेश संसारभयपीडितः गतो ऽस्मि शरणं कृष्ण माम् उद्धर भवार्णवात् //
Ce verset (182) prie pour que l’auditeur et le lecteur reçoivent mérite et sagesse par l’étude.
Verse 183
गन्तुम् इच्छामि परमं पदं यत् ते सनातनम् प्रसादात् तव देवेश पुनरावृत्तिदुर्लभम् //
Le verset (183) du Brahma Purana expose le Dharma et le savoir sacré selon la tradition des śāstra.
Verse 184
श्रीभगवान् उवाच भक्तो ऽसि मे मुनिश्रेष्ठ माम् आराधय नित्यशः मत्प्रसादाद् ध्रुवं मोक्षं प्राप्यसि त्वं समीहितम् //
Le verset (184) poursuit l’exposé du Dharma, du devoir et de l’ordre sacré du cosmos.
Verse 185
मद्भक्ताः क्षत्रिया वैश्याः स्त्रियः शूद्रान्त्यजातिजाः प्राप्नुवन्ति परां सिद्धिं किं पुनस् त्वं द्विजोत्तम //
Le verset (185) rappelle que la vénération du Divin et la pratique du Dharma apportent paix et prospérité.
Verse 186
श्वपाको ऽपि च मद्भक्तः सम्यक् श्रद्धासमन्वितः प्राप्नोत्य् अभिमतां सिद्धिम् अन्येषां तत्र का कथा //
Le verset (186) affirme que le karma et son fruit agissent selon la loi du Dharma, sans partialité.
Verse 187
व्यास उवाच एवम् उक्त्वा तु तं विप्राः स देवो भक्तवत्सलः दुर्विज्ञेयगतिर् विष्णुस् तत्रैवान्तरधीयत //
Le verset (187) loue les sages et les justes, qui préservent le Dharma et servent la vérité.
Verse 188
गते तस्मिन् मुनिश्रेष्ठाः कण्डुः संहृष्टमानसः सर्वान् कामान् परित्यज्य स्वस्थचित्तो भवत् पुनः //
Voici le verset 188 du chapitre 178 du Brahma Purana (Adi Purana) ; toutefois, le texte sanskrit original n’est pas fourni ici.
Verse 189
सर्वेन्द्रियाणि संयम्य निर्ममो निरहंकृतिः एकाग्रमानसः सम्यग् ध्यात्वा तं पुरुषोत्तमम् //
C’est le verset 189 du chapitre 178 du Brahma Purana ; mais faute de texte sanskrit, on ne peut en donner une traduction intégrale.
Verse 190
निर्लेपं निर्गुणं शान्तं सत्तामात्रव्यवस्थितम् अवाप परमं मोक्षं सुराणाम् अपि दुर्लभम् //
Le verset 190 du chapitre 178 du Brahma Purana n’est indiqué que par son numéro ; aucun texte sanskrit n’est fourni pour la traduction.
Verse 191
यः पठेच् छृणुयाद् वापि कथां कण्डोर् महात्मनः विमुक्तः सर्वपापेभ्यः स्वर्गलोकं स गच्छति //
Le 178.191 correspond au verset 191 du Brahma Purana ; sans l’original sanskrit, on ne peut en proposer une traduction au ton scripturaire.
Verse 192
एवं मया मुनिश्रेष्ठाः कर्मभूमिर् उदाहृता मोक्षक्षेत्रं च परमं देवं च पुरुषोत्तमम् //
Le verset 192 du chapitre 178 du Brahma Purana requiert le sanskrit original pour une traduction fidèle ; or il n’est pas fourni ici.
Verse 193
ये पश्यन्ति विभुं स्तुवन्ति वरदं ध्यायन्ति मुक्तिप्रदं भक्त्या श्रीपुरुषोत्तमाख्यम् अजरं संसारदुःखापहम् //
Ce verset (193) du Purana expose le Dharma et l’enseignement sacré, digne de méditation.
Verse 194
ते भुक्त्वा मनुजेन्द्रभोगम् अमलाः स्वर्गे च दिव्यं सुखं पश्चाद् यान्ति समस्तदोषरहिताः स्थानं हरेर् अव्ययम् //
Le verset (194) poursuit l’exposé du Dharma et des principes sacrés dans le Purana.
The chapter foregrounds the fragility of ascetic attainment when sense-control is compromised, presenting kāma as a destabilizing force even for accomplished sages. Its ethical pivot is self-accountability: Kaṇḍu ultimately attributes the lapse to his own unmastered faculties rather than demonizing the apsaras, and the narrative culminates in restoration through disciplined bhakti and nirguṇa contemplation of Puruṣottama.
It integrates multiple foundational purāṇic registers—ascetic trial motifs, a compact genealogical bridge (Māriṣā as mother of Dakṣa), and a strong sacred-topography frame centered on Puruṣottama-kṣetra. By linking moral narrative, lineage memory, and place-based soteriology under Viṣṇu’s supremacy, the chapter exemplifies the Brahma Purana’s early encyclopedic purāṇa style.
The chapter highlights pilgrimage and worship at Puruṣottama-kṣetra (Viṣṇu’s āyatana on the southern seashore) as mokṣa-oriented practice. It also foregrounds a specific devotional discipline—‘brahmapāra’ japa—performed with one-pointed concentration, alongside the broader frame of darśana, stuti, and continuous ārādhana of Hari as the operative soteriological method.