Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Puṁsavana / Viṣṇu-vrata: Worship of Lakṣmī-Nārāyaṇa for Auspicious Progeny and Fortune

कन्या च विन्देत समग्रलक्षणं पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् । मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥ २६ ॥ विन्देद्विरूपा विरुजा विमुच्यते य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् । एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म- ण्यनन्ततृप्ति: पितृदेवतानाम् ॥ २७ ॥ तुष्टा: प्रयच्छन्ति समस्तकामान् होमावसाने हुतभुक् श्रीहरिश्च । राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥ २८ ॥ नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या- स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: । शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ- मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥

kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī sudurbhagā subhagā rūpam agryam

Si une jeune fille observe ce vrata, elle obtient un époux excellent, pourvu de tous les signes favorables; une femme avīrā (sans mari ou sans fils) est purifiée de ses fautes et atteint une destinée spirituelle élevée; celle dont les enfants sont morts obtient une descendance de longue vie et la prospérité. La malchanceuse devient chanceuse, la laide devient belle; le malade est délivré de son mal et reçoit un corps apte à l’action. Si l’on récite ce récit en offrant des āhuti aux pitṛs et aux devas, surtout lors du śrāddha, ils en sont grandement satisfaits et accordent l’accomplissement de tous les désirs. À la fin du homa, Agni, Śrī Hari Viṣṇu et Śrī Lakṣmī se réjouissent. Ô roi Parīkṣit, j’ai ainsi exposé pleinement le grand vœu de Diti, grâce auquel naquirent les Maruts et une vie heureuse fut obtenue.

kanyāa maiden
kanyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkanyā (कन्या) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन (sg.)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
vindetawould obtain
vindeta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद् धातु ‘to find/obtain’)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.)
samagra-lakṣaṇamhaving all auspicious marks
samagra-lakṣaṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamagra (समग्र) (प्रातिपदिक) + lakṣaṇa (लक्षण) (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘समग्रं लक्षणं यस्य’ इत्यर्थे गुणवाचक); नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd), एकवचन (sg.); ‘patim’ इत्यस्य विशेषणम्
patima husband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (पति) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
tuindeed/but
tu:
Sambandha/Discourse (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष (particle: ‘but/indeed’)
avīrāwithout a husband/hero (widowed/helpless)
avīrā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-vīra (अवीर) (प्रातिपदिक)
Formनञ्-समास/उपसर्ग ‘a-’ (negation); स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st), एकवचन (sg.); ‘kanyā’ इत्यस्य विशेषणम्
hata-kilbiṣāmwhose sins are destroyed
hata-kilbiṣām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothata (√han ‘to destroy’ हन् धातु, क्त; कृदन्त) + kilbiṣa (किल्बिष) (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘हतं किल्बिषं यस्याः/यस्य’); (अत्र) स्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (2nd), एकवचन (sg.) ‘gatim’ इत्यस्य विशेषणम्
gatimdestination/attainment
gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgati (गति) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
mṛta-prajāone whose children have died
mṛta-prajā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootmṛta (√mṛ ‘to die’ मृ धातु, क्त; कृदन्त) + prajā (प्रजा) (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘मृता प्रजा यस्याः’); स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st), एकवचन (sg.); ‘kanyā/strī’ इत्यस्य विशेषणरूपेण
jīva-sutāhaving living children
jīva-sutā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootjīva (जीव) (प्रातिपदिक) + sutā (सुता) (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘जीवाः सुताः यस्याः’ भावे); स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st), एकवचन (sg.)
dhaneśvarīmistress of wealth
dhaneśvarī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootdhana (धन) + īśvarī (ईश्वरी) (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘धनस्य ईश्वरी’); स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st), एकवचन (sg.)
sudurbhagāvery unfortunate
sudurbhagā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootsu (सु) + durbhagā (दुर्भगा) (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (‘सु-दुर्भगा’ = ‘very unfortunate’); स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st), एकवचन (sg.)
subhagāfortunate
subhagā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootsu (सु) + bhagā/bhaginī?; subhagā (सुभगा) (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (‘सु-भग’); स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st), एकवचन (sg.)
rūpambeauty/form
rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (रूप) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
agryamexcellent, foremost
agryam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootagrya (अग्र्य) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd), एकवचन (sg.); ‘rūpam’ इत्यस्य विशेषणम्

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Performing the Puṁsavana Ritualistic Ceremony.”

D
Diti
K
Kaśyapa
I
Indra

FAQs

This verse states that the vow brings auspicious results in household life—good marriage, prosperity, beauty, and the removal of sinful reactions—culminating in purification and upliftment.

Because the narrative shows how regulated, Viṣṇu-centered vows purify desire and karma; even worldly outcomes are presented as secondary fruits that encourage people toward devotion and dharma.

Perform spiritual disciplines with sincerity and ethical conduct, offering results to the Lord—using vows, prayer, and self-control to purify intentions rather than merely chasing outcomes.