Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Puṁsavana / Viṣṇu-vrata: Worship of Lakṣmī-Nārāyaṇa for Auspicious Progeny and Fortune

एतच्चरित्वा विधिवद्‌व्रतं विभो रभीप्सितार्थं लभते पुमानिह । स्त्री चैतदास्थाय लभेत सौभगं श्रियं प्रजां जीवपतिं यशो गृहम् ॥ २५ ॥

etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham

Si ce vœu est observé conformément au śāstra, l’homme obtient dès cette vie les bénédictions qu’il désire du Seigneur. Et l’épouse qui l’accomplit reçoit assurément bonne fortune, opulence, enfants, un mari de longue vie, une bonne renommée et un foyer благé.

etatthis (vow/rite)
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (एतद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
caritvāhaving performed
caritvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√car (चर् धातु) (क्त्वा-प्रत्यय; कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); अर्थः ‘अनुष्ठाय’ = ‘having performed’
vidhivataccording to the prescribed rule
vidhivat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvidhivat (अव्यय)
Formअव्यय; विधिपूर्वक (adverb: ‘according to rule’)
vratamvow/observance
vratam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvrata (व्रत) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
vibhoḥof the Lord
vibhoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvibhu (विभु) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (sg.)
abhīpsita-arthamthe desired object/goal
abhīpsita-artham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabhīpsita (अभीप्सित; √āp ‘to desire/obtain’ with desiderative sense; कृदन्त) + artha (अर्थ) (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘अभीप्सितः अर्थः’); पुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
labhateobtains
labhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (लभ् धातु)
Formलट् (present indicative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.)
pumāna man
pumān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpumān (पुमांस्) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन (sg.)
ihahere (in this world)
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देश/प्रसङ्गवाचक (here/in this world)
strīa woman
strī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (स्त्री) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन (sg.)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
etatthis (vow)
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (एतद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
āsthāyahaving undertaken
āsthāya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√sthā (स्था धातु) (क्त्वा-प्रत्यय; कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); उपसर्ग ‘ā’; अर्थः ‘आश्रित्य/अनुष्ठाय’ = ‘having undertaken’
labhetawould obtain/should obtain
labheta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (लभ् धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.)
saubhagamgood fortune
saubhagam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaubhaga (सौभग) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
śriyamprosperity
śriyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśrī (श्री) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
prajāmoffspring
prajām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprajā (प्रजा) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
jīva-patima living husband
jīva-patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjīva (जीव) (प्रातिपदिक) + pati (पति) (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘जीवः पतिः’ = ‘living husband’); पुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
yaśaḥfame
yaśaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyaśas (यशस्) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)
gṛhamhome
gṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (गृह) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (sg.)

In Bengal even today if a woman lives for a long time with her husband, she is considered very fortunate. A woman generally desires a good husband, good children, a good home, prosperity, opulence and so on. As recommended in this verse, a woman will receive all these desirable benedictions, and a man will also be able to receive all benedictions, from the Supreme Personality of Godhead. Thus by performing this particular type of vrata, a man and a woman in Kṛṣṇa consciousness will be happy in this material world, and because of being Kṛṣṇa conscious they will be promoted to the spiritual world.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse states that one who performs the vow according to scriptural rules attains the desired objective in this life, indicating that sincerity and proper observance bring tangible spiritual and worldly auspicious results.

He is concluding the description of a specific vow and therefore summarizes its fruits broadly—showing that the Bhagavatam’s dharmic observances are meant to bless all qualified practitioners within household life.

Undertake devotional disciplines with consistency and integrity—following authentic guidance, keeping vows realistically, and aligning daily life with prayer, purity, and service—so that one’s goals are pursued in a dharmic, God-centered way.