Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 51

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्शिरा: । शयीत नापराङ्‌नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययो: ॥ ५१ ॥

nādhauta-pādāprayatā nārdra-pādā udak-śirāḥ śayīta nāparāṅ nānyair na nagnā na ca sandhyayoḥ

Ne t’allonge pas sans avoir lavé tes deux pieds et sans t’être purifiée; ne t’allonge pas non plus les pieds mouillés, ni la tête tournée vers le nord ou l’ouest. Ne t’allonge pas nue, ni avec d’autres femmes, ni au moment du lever ou du coucher du soleil.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
adhautaunwashed
adhauta:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-dhauta (कृदन्त; √dhāv/√dhau धो/धाव् + क्त, with negation)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (in compound)
pādāwith unwashed feet
pādā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/बहुव्रीह्यर्थे समासः (adhauta-pādā = ‘with unwashed feet’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
aprayatāunattentive / unrestrained
aprayatā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeAdjective
Roota-prayata (कृदन्त; √yat यत् + क्त, with negation)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
ārdrawet
ārdra:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootārdra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (in compound)
pādāwith wet feet
pādā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/बहुव्रीह्यर्थे समासः (ārdra-pādā = ‘with wet feet’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
udakwater / north (udak = northern)
udak:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootudak(a) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (in compound)
śirāḥwith head towards the north
śirāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeAdjective
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमासः (udak-śirāḥ = ‘having the head to the north’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with implied strī)
śayītashould lie down/sleep
śayīta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śī (शी)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
aparāṅfacing west/backwards
aparāṅ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeAdjective
Rootaparāñc (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दिशावाचक (facing west/backward)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
anyaiḥwith others
anyaiḥ:
Sahakāraka (सहकारक/सह)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; सहकारक (instrumental of association)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
nagnānaked
nagnā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeAdjective
Rootnagna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
sandhyayoḥat the two twilights (dawn and dusk)
sandhyayoḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsandhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी द्विवचन (genitive/locative dual); here locative sense ‘at the two twilights’
K
Kaśyapa
D
Diti

FAQs

This verse advises avoiding sleeping during the two sandhyās and maintaining purity and proper conduct, treating these junction times as spiritually significant.

Diti sought a boon and observance for her purpose; Kaśyapa therefore prescribed disciplined conduct and purity rules so the vow would be properly protected and spiritually regulated.

Keep personal cleanliness before rest, maintain respectful marital boundaries, and reserve dawn/dusk for calmness, prayer, or mindful routine rather than indulgence or negligence.