Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

दितिरुवाच वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे । अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥

ditir uvāca varado yadi me brahman putram indra-haṇaṁ vṛṇe amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ yena me ghātitau sutau

Diti répondit : Ô brāhmaṇa, dispensateur de grâces, j’ai perdu mes fils. Si tu veux m’accorder une bénédiction, je demande un fils immortel capable de tuer Indra, car avec l’aide de Viṣṇu, Indra a tué mes deux fils.

दितिःDiti
दितिः:
कर्तृ (कर्ता)
TypeNoun
Rootदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
वरदःO boon-giver
वरदः:
सम्बोधन/विशेष्य (आह्वान)
TypeNoun
Rootवरद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘boon-giver’ (सम्बोधनार्थे अपि सम्भवः)
यदिif
यदि:
सम्बन्ध (शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय, शर्त-सम्बन्धी अव्यय (conditional particle)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘my/of me’
ब्रह्मन्O brāhmaṇa / O Brahman
ब्रह्मन्:
सम्बोधन (आह्वान)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
पुत्रम्a son
पुत्रम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
इन्द्र-हणम्slayer of Indra
इन्द्र-हणम्:
विशेषण (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + हण (प्रातिपदिक; √हन्-सम्बद्ध)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुष: इन्द्रस्य हणः/हन्ता)
वृणेI choose/ask for
वृणे:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; ‘I choose/ask for’
अमृत्युम्deathless
अमृत्युम्:
विशेषण (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-समास/उपपद: अ- + मृत्यु = ‘deathless’
मृत-पुत्रा(I) whose sons are dead
मृत-पुत्रा:
कर्तृ (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त/प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि-समासः ‘whose sons are dead’
अहम्I
अहम्:
कर्तृ (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
येनby whom/whereby
येन:
करण (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; ‘by whom/whereby’
मेmy
मे:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
घातितौwere slain
घातितौ:
विधेय (कर्मणि)
TypeVerb
Rootघातय् (णिजन्त धातु; √हन्)
Formकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘were caused to be killed’
सुतौtwo sons
सुतौ:
कर्तृ (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

The word indra-haṇam means “one who can kill Indra,” but it also means “one who follows Indra.” The word amṛtyum refers to the demigods, who do not die like ordinary human beings because they have extremely long durations of life. For example, the duration of Lord Brahmā’s life is stated in Bhagavad-gītā: sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Even the duration of one day, or twelve hours, of Brahmā is 4,300,000 years multiplied by one thousand. Thus the duration of his life is inconceivable for an ordinary human being. The demigods are therefore sometimes called amara, which means “one who has no death.” In this material world, however, everyone has to die. Therefore the word amṛtyum indicates that Diti wanted a son who would be equal in status to the demigods.

D
Diti
I
Indra

FAQs

Because Indra had killed her two sons, Diti, overwhelmed by grief and anger, seeks a retaliatory boon—an immortal son capable of killing Indra.

She addresses a brāhmaṇa sage who is in the position of granting a boon (in this narrative context, her request is directed to the powerful ascetic authority she approaches for benediction).

It highlights how unresolved grief can turn into vengeance-driven desires; devotion and self-control are needed to prevent pain from becoming harmful intention.