Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Citraketu’s Detachment, Nārada’s Mantra, and the Darśana of Anantadeva

श्रीशुक उवाच भक्तायैतां प्रपन्नाय विद्यामादिश्य नारद: । ययावङ्गिरसा साकं धाम स्वायम्भुवं प्रभो ॥ २६ ॥

śrī-śuka uvāca bhaktāyaitāṁ prapannāya vidyām ādiśya nāradaḥ yayāv aṅgirasā sākaṁ dhāma svāyambhuvaṁ prabho

Śrī Śukadeva dit : Parce que Citraketu était un dévot entièrement abandonné, Nārada lui enseigna pleinement cette vidyā, cette prière. Ô Parīkṣit, puis Nārada, avec le grand sage Aṅgirā, se rendit à la demeure Svāyambhuva, appelée Brahmaloka.

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्रीशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (श्रीमान् शुकः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भक्तायto the devotee
भक्ताय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
एताम्this
एताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रपन्नायto the surrendered one
प्रपन्नाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootप्रपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; प्र+पद्)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
विद्याम्the mantra/knowledge
विद्याम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आदिश्यhaving instructed
आदिश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ√दिश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having instructed’
नारदःNārada
नारदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अङ्गिरसाwith Aṅgirā
अङ्गिरसा:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment)
TypeNoun
Rootअङ्गिरस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
साकम्together with
साकम्:
Sahartha (सहार्थ/with)
TypeIndeclinable
Rootसाकम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-निपात (particle meaning ‘together/with’)
धामto the abode
धाम:
Karma (कर्म/Object; destination)
TypeNoun
Rootधामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
स्वायम्भुवम्of Svāyambhuva (Manu)
स्वायम्भुवम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वायम्भुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणं ‘धाम’
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

When Aṅgirā had first come to visit King Citraketu, he did not bring Nārada with him. However, after the death of Citraketu’s son, Aṅgirā brought Nārada to instruct King Citraketu about bhakti-yoga. The difference was that in the beginning Citraketu was not in a temperament of renunciation, but after the death of his son, when he was overwhelmed by his great plight, he was awakened to the platform of renunciation by instructions regarding the falsity of this material world and material possessions. It is only at this stage that bhakti-yoga can be instructed. As long as one is attached to material enjoyment, bhakti-yoga cannot be understood. This is confirmed in Bhagavad-gītā (2.44) :

Ś
Śukadeva Gosvāmī
N
Nārada Muni
A
Aṅgirā Muni
S
Svāyambhuva (Lord Brahmā)
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse states that Nārada instructed spiritual knowledge specifically to a surrendered devotee (prapanna-bhakta), highlighting surrender and devotion as the proper receptivity for divine instruction.

After delivering the required vidyā to the devotee, Nārada’s role in that moment was complete, so he departed with Aṅgirā to the abode of Svāyambhuva (Brahmā), indicating the conclusion of that phase of guidance.

Approach spiritual learning with humility and commitment—seek authentic guidance, accept instruction sincerely, and align daily choices with devotion and service rather than ego-driven goals.