Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

तस्मात्पुरैवाश्विह पापनिष्कृतौ यतेत मृत्योरविपद्यतात्मना । दोषस्य द‍ृष्ट्वा गुरुलाघवं यथा भिषक् चिकित्सेत रुजां निदानवित् ॥ ८ ॥

tasmāt puraivāśv iha pāpa-niṣkṛtau yateta mṛtyor avipadyatātmanā doṣasya dṛṣṭvā guru-lāghavaṁ yathā bhiṣak cikitseta rujāṁ nidānavit

Ainsi, avant que la mort n’arrive, tant que le corps est encore vigoureux, il faut s’empresser d’adopter l’expiation prescrite par les śāstra. De même qu’un médecin compétent soigne selon la gravité du mal, l’expiation doit être proportionnée à la gravité des péchés.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-प्रयोगः (ablatival adverbial ‘therefore/from that’), पञ्चमी-एकवचन-रूपेण अव्ययीभूत
पुराbeforehand
पुरा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (formerly/beforehand)
एवindeed
एव:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
आशुquickly
आशु:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (quickly)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
पापनिष्कृतौin the expiation of sin
पापनिष्कृतौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपापनिष्कृति (प्रातिपदिक) = पाप + निष्कृति
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘expiation of sin’)
यतेतshould strive
यतेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयत् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
मृत्योःof death
मृत्योः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
अविपद्यतात्मनाwith an untroubled/steady self
अविपद्यतात्मना:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअविपद्यतात्मन् (प्रातिपदिक) = अ + विपद्यत् + आत्मन्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; बहुव्रीहि (‘with a self not falling into calamity’ = with steady mind)
दोषस्यof the fault (disease)
दोषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund/absolutive), अव्यय; ‘having seen’
गुरुलाघवम्the severity and mildness
गुरुलाघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुरुलाघव (प्रातिपदिक) = गुरु + लाघव
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; द्वन्द्व-समास (heaviness and lightness; degree)
यथाjust as
यथा:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (‘just as’)
भिषक्a physician
भिषक्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभिषज्/भिषक् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
चिकित्सेतshould treat
चिकित्सेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचिकित्स् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
रुजाम्of diseases/pains
रुजाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरुज्/रुजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
निदानवित्knowing the causes (diagnostician)
निदानवित्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिदानवित् (प्रातिपदिक) = निदान + वित्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष (‘knower of causes/diagnosis’) qualifying भिषक्

The dharma-śāstras like the Manu-saṁhitā prescribe that a man who has committed murder should be hanged and his own life sacrificed in atonement. Previously this system was followed all over the world, but since people are becoming atheists, they are stopping capital punishment. This is not wise. Herein it is said that a physician who knows how to diagnose a disease prescribes medicine accordingly. If the disease is very serious, the medicine must be strong. The weight of a murderer’s sin is very great, and therefore according to Manu-saṁhitā a murderer must be killed. By killing a murderer the government shows mercy to him because if a murderer is not killed in this life, he will be killed and forced to suffer many times in future lives. Since people do not know about the next life and the intricate workings of nature, they manufacture their own laws, but they should properly consult the established injunctions of the śāstras and act accordingly. In India even today the Hindu community often takes advice from expert scholars regarding how to counteract sinful activities. In Christianity also there is a process of confession and atonement. Therefore atonement is required, and atonement must be undergone according to the gravity of one’s sinful acts.

FAQs

This verse says one should promptly undertake appropriate atonement while still alive, carefully matching the remedy to the severity of the wrongdoing—like a doctor treating a disease based on its cause.

Because death can come at any moment; the Bhāgavatam urges timely spiritual correction so the soul is not caught unprepared and can pursue purification with a steady mind.

Diagnose your harmful habits and their root causes, take proportionate corrective steps (repentance, restraint, sacred practices), and don’t postpone inner reform—treat spiritual faults with the same urgency as illness.