Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens
Bila-svarga
येषु महाराज मयेन मायाविना विनिर्मिता: पुरो नानामणिप्रवरप्रवेकविरचितविचित्रभवनप्राकारगोपुरसभाचैत्यचत्वरायतनादिभिर्नागासुरमिथुनपारावतशुकसारिकाकीर्णकृत्रिमभूमिभिर्विवरेश्वरगृहोत्तमै: समलङ्कृताश्चकासति ॥ ९ ॥
yeṣu mahārāja mayena māyāvinā vinirmitāḥ puro nānā-maṇi-pravara-praveka-viracita-vicitra-bhavana-prākāra-gopura-sabhā-caitya-catvarāyatanādibhir nāgāsura-mithuna-pārāvata-śuka-sārikākīrṇa-kṛtrima-bhūmibhir vivareśvara-gṛhottamaiḥ samalaṅkṛtāś cakāsati.
Ô Maharaja, dans ces cieux d’imitation appelés bila-svarga se trouve un grand démon nommé Maya Dānava, maître en art et en architecture. Il a édifié de nombreuses cités étincelantes, ornées de demeures, remparts, portes, salles d’assemblée, temples, places et enceintes sacrées, le tout façonné avec les gemmes les plus précieuses. Ces villes sont toujours remplies de couples de Nāgas et d’Asuras, ainsi que de pigeons, perroquets, mainates et autres oiseaux; et les résidences des souverains, bâties de joyaux inestimables, font rayonner l’ensemble d’une beauté saisissante.
Bhagavatam 5.24.9 describes radiant subterranean cities built by Maya, filled with gem-made palaces, gates, halls, temples, and lively artificial landscapes populated by nāgas and birds—showing extraordinary material opulence below the earth.
In Canto 5, Śukadeva answers Parīkṣit’s inquiries about the structure of the universe by detailing the regions below the earth, including their rulers and the remarkable, illusory opulence fashioned by Maya.
Even astonishing beauty and luxury—especially when produced by māyā—remain material and temporary; the verse nudges a seeker to appreciate creation without becoming absorbed in opulence, and to prioritize devotion and liberation over fascination with splendor.