Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens
Bila-svarga
उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥
udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.
Les parcs et jardins de ces cieux artificiels surpassent en beauté ceux des cieux supérieurs; ils réjouissent l’esprit et les sens. Les arbres, enlacés par des lianes, courbent leurs branches sous le poids des grappes de fleurs et de fruits, et paraissent d’une grâce extraordinaire. De nombreux lacs à l’eau limpide frémissent sous les bonds des poissons et sont ornés de fleurs—nénuphars, kumudas, kuvalayas, kahlāras, lotus bleus et rouges. Des couples de cakravākas et d’autres oiseaux d’eau y font leurs nids et, par des chants doux et variés, offrent comme une fête aux sens; la splendeur de ces jardins dépasse même la gloire du séjour des immortels.
This verse says the subterranean realms have extraordinarily pleasing gardens, creeper-covered trees, pure lakes, lotuses, birds, and fish—so attractive that their sensory splendor is described as surpassing even the beauty of the heavenly planets.
In the cosmology narrative of Canto 5, Śukadeva explains the structure and features of the universe. By detailing even the lower worlds’ opulence, he shows that material beauty exists in many realms, yet it remains within the created order and is not the final goal of the soul.
Natural beauty and sense-pleasure can be powerful and captivating; the verse encourages discernment—enjoying creation without mistaking sensory splendor for lasting fulfillment, and keeping one’s spiritual aim higher than mere attraction.