Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 39

The Six Dvīpas Beyond Jambūdvīpa and the Cosmic Boundary of Lokāloka

तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥

tad-upariṣṭāc catasṛṣv āśāsvātma-yoninākhila-jagad-guruṇādhiniveśitā ye dvirada-pataya ṛṣabhaḥ puṣkaracūḍo vāmano ’parājita iti sakala-loka-sthiti-hetavaḥ.

Au sommet du mont Lokāloka se tiennent les quatre gaja-patis, les plus nobles des éléphants, établis aux quatre directions par le seigneur Brahmā, maître spirituel de l’univers entier. Leurs noms sont Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana et Aparājita. Ils veillent au maintien des systèmes planétaires.

tat-upariṣṭātabove that
tat-upariṣṭāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottad + upariṣṭāt (अव्यय)
Formअव्ययीभाव; अव्यय (adverb): ‘above that’
catasṛṣuin the four
catasṛṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootcatasṛ (संख्या-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; संख्या-विशेषण
āśāsudirections
āśāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
ātma-yonināby the self-born (Brahmā)
ātma-yoninā:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman + yoni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (ātma-yoni = svayaṁbhū/brahmā)
akhila-jagad-guruṇāby the teacher of the entire universe
akhila-jagad-guruṇā:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootakhila + jagat + guru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (akhilasya jagataḥ guruḥ)
adhiniveśitāḥwere stationed/installed
adhiniveśitāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi-√ni-viś (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि: ‘placed/installed’
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
dvirada-patayaḥlords of elephants (directional guardians)
dvirada-patayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvirada + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष (dviradānāṁ patayaḥ)
ṛṣabhaḥṚṣabha
ṛṣabhaḥ:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name)
puṣkara-cūḍaḥPuṣkaracūḍa
puṣkara-cūḍaḥ:
Apposition (विशेष्य)
TypeNoun
Rootpuṣkara + cūḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (puṣkara-śabda/puṣkaraḥ cūḍā yasya)
vāmanaḥVāmana
vāmanaḥ:
Apposition (विशेष्य)
TypeNoun
Rootvāmana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
aparājitaḥAparājita
aparājitaḥ:
Apposition (विशेष्य)
TypeNoun
Rootaparājita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम/विशेषण-रूपेण
itithus (named)
iti:
Vākyārtha-bodhaka (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/नामनिर्देश (quotative)
sakala-loka-sthiti-hetavaḥcauses of the stability of all worlds
sakala-loka-sthiti-hetavaḥ:
Karta/Predicate-noun (कर्ता/विधेय)
TypeNoun
Rootsakala + loka + sthiti + hetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष (sakalalokasya sthiteḥ hetavaḥ)
B
Brahmā
Ṛṣabha (Diggaja)
P
Puṣkaracūḍa
V
Vāmana (Diggaja)
A
Aparājita (Diggaja)

FAQs

They are Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana, and Aparājita—elephant-lords appointed in the four directions to uphold the stability of the worlds.

In the Fifth Canto, Śukadeva explains the ordered structure of the universe; mentioning Brahmā’s appointed guardians shows that cosmic stability is maintained through divinely arranged administration.

The verse emphasizes that stability comes from responsible stewardship—just as cosmic order is maintained by appointed guardians, human society thrives when duties are accepted and carried out in harmony with dharma.