Adhyaya 19
Panchama SkandhaAdhyaya 1931 Verses

Adhyaya 19

Devotion in Kimpuruṣa-varṣa and the Glory of Bhārata-varṣa (Rāmacandra & Nara-Nārāyaṇa; Rivers, Varṇāśrama, and Liberation)

Poursuivant la visite des varṣa de Jambūdvīpa et de leurs cultures de bhakti, Śukadeva décrit Kimpuruṣa-varṣa, où Hanumān conduit une adoration incessante du Seigneur Rāmacandra au milieu du kīrtana des Gandharva. Ses prières établissent Rāma comme la Personne Suprême transcendante, qui adopte une conduite semblable à celle des hommes pour enseigner le dharma, révélant la misère de l’attachement matériel tout en demeurant intouché. Le récit se tourne ensuite vers Bhārata-varṣa, où le Seigneur apparaît comme Nara-Nārāyaṇa à Badarikāśrama, enseignant religion, connaissance, renoncement et perfection yogique; le Pañcarātra de Nārada est cité comme guide systématique de la dévotion par jñāna et yoga. Le chapitre dresse la liste des montagnes et des rivières purificatrices de Bhārata-varṣa, explique la naissance selon les guṇa et le karma, et montre que le but du varṇāśrama est le service de Viṣṇu sous la direction d’un guru authentique. Il culmine avec la louange des devas: la naissance humaine en Bhārata-varṣa surpasse même le ciel, car la bhakti et l’abandon y accordent rapidement Vaikuṇṭha. Il se conclut en mentionnant des traditions sur huit îles autour de Jambūdvīpa, reliant à l’exposé géographique et cosmologique à venir.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच किम्पुरुषे वर्षे भगवन्तमादिपुरुषं लक्ष्मणाग्रजं सीताभिरामं रामं तच्चरणसन्निकर्षाभिरत: परमभागवतो हनुमान् सह किम्पुरुषैरविरतभक्तिरुपास्ते ॥ १ ॥

Śrīla Śukadeva Gosvāmī dit : Ô Roi, dans le Kimpuruṣa-varṣa, le grand dévot Hanumān, avec les habitants de cette contrée, demeure sans cesse engagé dans le service de bhakti envers le Seigneur Rāmacandra, frère aîné de Lakṣmaṇa et époux bien-aimé de Sītādevī, l’Ādi-Puruṣa. Il se réjouit dans la proximité de Ses pieds de lotus et L’adore continuellement.

Verse 2

आर्ष्टिषेणेन सह गन्धर्वैरनुगीयमानां परमकल्याणीं भर्तृभगवत्कथां समुपश‍ृणोति स्वयं चेदं गायति ॥ २ ॥

Avec Arṣṭiṣeṇa, les Gandharvas chantent sans cesse les gloires du Seigneur Rāmacandra; ce chant est d’un auspice suprême. Hanumān et Arṣṭiṣeṇa, le chef du Kimpuruṣa-varṣa, écoutent continuellement ces louanges avec une attention parfaite, et Hanumān lui-même chante les mantras suivants.

Verse 3

ॐ नमो भगवते उत्तमश्लोकाय नम आर्यलक्षणशीलव्रताय नम उपशिक्षितात्मन उपासितलोकाय नम: साधुवादनिकषणाय नमो ब्रह्मण्यदेवाय महापुरुषाय महाराजाय नम इति ॥ ३ ॥

Oṁ : hommage à Bhagavān, l’Uttamaśloka. Hommage à Toi, réservoir des signes, de la conduite et des vœux des nobles Āryas. Hommage à Toi, âme instruite et maîtrisée, modèle vénéré par le monde. Hommage à Toi, pierre de touche qui éprouve les vertus des sādhus. Hommage à Toi, Brahmaṇya-deva, Mahāpuruṣa, Mahārāja.

Verse 4

यत्तद्विशुद्धानुभवमात्रमेकं स्वतेजसा ध्वस्तगुणव्यवस्थम् । प्रत्यक्प्रशान्तं सुधियोपलम्भनं ह्यनामरूपं निरहं प्रपद्ये ॥ ४ ॥

Ce Seigneur, unique et pure expérience, qui par Son propre éclat a dissipé l’ordre des guṇa, paisible au-dedans et saisissable seulement par l’intelligence purifiée—au-delà du nom, de la forme et de l’ego—: je prends refuge aux pieds de lotus de Śrī Rāmacandra.

Verse 5

मर्त्यावतारस्त्विह मर्त्यशिक्षणं रक्षोवधायैव न केवलं विभो: । कुतोऽन्यथा स्याद्रमत: स्व आत्मन: सीताकृतानि व्यसनानीश्वरस्य ॥ ५ ॥

Ô Seigneur tout-puissant ! Ton incarnation humaine n’est pas seulement pour abattre le rākṣasa, mais aussi pour instruire les mortels : le bonheur centré sur la femme ou l’épouse engendre bien des misères. Toi, l’Īśvara pleinement suffisant en Toi-même, comment pourrais-Tu être accablé par l’enlèvement de Sītā ?

Verse 6

न वै स आत्मात्मवतां सुहृत्तम: सक्तस्त्रिलोक्यां भगवान् वासुदेव: । न स्त्रीकृतं कश्मलमश्नुवीत न लक्ष्मणं चापि विहातुमर्हति ॥ ६ ॥

Śrī Rāmacandra, Bhagavān Vāsudeva, n’est attaché à rien dans les trois mondes; Il est l’ami le plus intime des âmes réalisées. Ainsi, Il ne peut être accablé par la séparation d’avec Son épouse, ni abandonner Sītā ou Lakṣmaṇa : cela serait absolument impossible.

Verse 7

न जन्म नूनं महतो न सौभगं न वाङ्‌न बुद्धिर्नाकृतिस्तोषहेतु: । तैर्यद्विसृष्टानपि नो वनौकस- श्चकार सख्ये बत लक्ष्मणाग्रज: ॥ ७ ॥

Ni la naissance dans une lignée illustre, ni la beauté, ni l’éloquence, ni l’acuité de l’intelligence, ni la race ou l’apparence ne sont la cause de l’amitié avec le Seigneur Śrī Rāmacandra. Autrement, comment nous, habitants frustes de la forêt, dépourvus de tout cela, aurions-nous été acceptés comme amis par l’Aîné de Lakṣmaṇa ?

Verse 8

सुरोऽसुरो वाप्यथ वानरो नर: सर्वात्मना य: सुकृतज्ञमुत्तमम् । भजेत रामं मनुजाकृतिं हरिं य उत्तराननयत्कोसलान्दिवमिति ॥ ८ ॥

Ainsi, qu’on soit deva ou asura, vānara ou humain, tous doivent adorer de tout leur être Śrī Rāma, Hari en forme d’homme, le Suprême qui sait reconnaître même le plus petit service du dévot. C’est Lui qui mena les gens de Kosala vers le dhāma divin du nord : Vaikuṇṭha.

Verse 9

भारतेऽपि वर्षे भगवान्नरनारायणाख्य आकल्पान्तमुपचितधर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्योपशमोपरमात्मोपलम्भनमनुग्रहायात्मवतामनुकम्पया तपोऽव्यक्तगतिश्चरति ॥ ९ ॥

Dans Bhārata-varṣa, le Seigneur Bhagavān, connu comme Nara-Nārāyaṇa, se manifeste à Badarikāśrama pour accorder Sa grâce aux dévots : Il enseigne le dharma, la connaissance, le détachement, la puissance spirituelle, la maîtrise des sens et l’apaisement de l’ego illusoire, et Il pratique l’austérité jusqu’à la fin du kalpa, révélant la voie de la réalisation du Soi.

Verse 10

तं भगवान्नारदो वर्णाश्रमवतीभिर्भारतीभि: प्रजाभिर्भगवत्प्रोक्ताभ्यां साङ्ख्ययोगाभ्यां भगवदनुभावोपवर्णनं सावर्णेरुपदेक्ष्यमाण: परमभक्तिभावेनोपसरति इदं चाभिगृणाति ॥ १० ॥

Bhagavān Nārada, avec les habitants de Bhārata-varṣa fidèles au varṇāśrama-dharma, s’approche de Nara-Nārāyaṇa dans la plus haute dévotion. Par le Sāṅkhya et le Yoga enseignés par le Seigneur, il décrit Ses gloires et transmet cet enseignement à Sāvarṇi Manu; puis il chante la louange suivante.

Verse 11

ॐ नमो भगवते उपशमशीलायोपरतानात्म्याय नमोऽकिञ्चनवित्ताय ऋषिऋषभाय नरनारायणाय परमहंसपरमगुरवे आत्मारामाधिपतये नमो नम इति ॥ ११ ॥

Oṁ, j’offre sans cesse mes hommages à Bhagavān Nara-Nārāyaṇa : paisible et maître de Lui-même, pleinement réalisé, sans orgueil; trésor des démunis; le plus grand des ṛṣis, le maître suprême des paramahaṁsas et le seigneur des ātmārāmas. Namo namah.

Verse 12

गायति चेदम्— कर्तास्य सर्गादिषु यो न बध्यते न हन्यते देहगतोऽपि दैहिकै: । द्रष्टुर्न द‍ृग्यस्य गुणैर्विदूष्यते तस्मै नमोऽसक्तविविक्तसाक्षिणे ॥ १२ ॥

Nārada chante : Celui qui accomplit la création, le maintien et la dissolution du cosmos n’est ni lié ni détruit; bien qu’Il semble demeurer dans un corps, la faim, la soif et la fatigue ne L’atteignent pas; bien qu’Il soit le Témoin qui voit tout, Ses sens ne sont pas souillés par les qualités de ce qu’Il voit. Hommage à ce Témoin pur, détaché et transcendant.

Verse 13

इदं हि योगेश्वर योगनैपुणं हिरण्यगर्भो भगवाञ्जगाद यत् । यदन्तकाले त्वयि निर्गुणे मनो भक्त्या दधीतोज्झितदुष्कलेवर: ॥ १३ ॥

Ô Seigneur, Yogēśvara, voici l’enseignement sur l’art du yoga énoncé par Hiraṇyagarbha (Brahmā) : à l’heure ultime, les yogīs quittent le corps matériel et, par la bhakti, fixent leur esprit en Toi, au-delà des guṇas; telle est la perfection du yoga.

Verse 14

यथैहिकामुष्मिककामलम्पट: सुतेषु दारेषु धनेषु चिन्तयन् । शङ्केत विद्वान् कुकलेवरात्ययाद् यस्तस्य यत्न: श्रम एव केवलम् ॥ १४ ॥

Si une personne érudite est attachée aux plaisirs de ce monde et de l'autre, absorbée par des pensées sur sa femme, ses enfants et sa richesse, et craint d'abandonner ce corps misérable, tout son effort n'est qu'un labeur inutile.

Verse 15

तन्न: प्रभो त्वं कुकलेवरार्पितां त्वन्माययाहंममतामधोक्षज । भिन्द्याम येनाशु वयं सुदुर्भिदां विधेहि योगं त्वयि न: स्वभावमिति ॥ १५ ॥

C'est pourquoi, ô Seigneur, aide-nous en nous donnant le pouvoir d'exécuter le bhakti-yoga afin que nous puissions contrôler nos esprits agités et les fixer sur Toi. Seul le service de dévotion peut briser notre attachement illusoire au corps.

Verse 16

भारतेऽप्यस्मिन्वर्षे सरिच्छैला: सन्ति बहवो मलयो मङ्गलप्रस्थो मैनाकस्त्रिकूट ऋषभ: कूटक: कोल्लक: सह्यो देवगिरिऋर्ष्यमूक: श्रीशैलो वेङ्कटो महेन्द्रो वारिधारो विन्ध्य: शुक्तिमानृक्षगिरि: पारियात्रो द्रोणश्चित्रकूटो गोवर्धनो रैवतक: ककुभो नीलो गोकामुख इन्द्रकील: कामगिरिरिति चान्ये च शतसहस्रश: शैलास्तेषां नितम्बप्रभवा नदा नद्यश्च सन्त्यसङ्ख्याता: ॥ १६ ॥

Dans la région connue sous le nom de Bhārata-varṣa, il y a beaucoup de montagnes et de rivières. Certaines montagnes sont Malaya, Maṅgala-prastha, Maināka, Trikūṭa, Ṛṣabha, Kūṭaka, Kollaka, Sahya, Devagiri, Ṛṣyamūka, Śrī-śaila, Veṅkaṭa, Mahendra, Vāridhāra, Vindhya, Śuktimān, Ṛkṣagiri, Pāriyātra, Droṇa, Citrakūṭa, Govardhana, Raivataka, Kakubha, Nīla, Gokāmukha, Indrakīla et Kāmagiri. Outre celles-ci, il y a beaucoup d'autres collines d'où coulent de nombreuses rivières.

Verse 17

एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती द‍ृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्‍वृधा वितस्ता असिक्नी विश्‍वेति महानद्य: ॥ १८ ॥

Deux des rivières — le Brahmapoutre et la Śoṇa — sont appelées nadas, ou rivières principales. D'autres grandes rivières très importantes sont : Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī et Viśvā. Les habitants de Bhārata-varṣa sont purifiés parce qu'ils se souviennent toujours de ces rivières, les touchent et s'y baignent.

Verse 18

एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती द‍ृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्‍वृधा वितस्ता असिक्नी विश्‍वेति महानद्य: ॥ १८ ॥

Deux des rivières — le Brahmapoutre et la Śoṇa — sont appelées nadas, ou rivières principales. D'autres grandes rivières très importantes sont : Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī et Viśvā. Les habitants de Bhārata-varṣa sont purifiés parce qu'ils se souviennent toujours de ces rivières, les touchent et s'y baignent.

Verse 19

अस्मिन्नेव वर्षे पुरुषैर्लब्धजन्मभि: शुक्ललोहितकृष्णवर्णेन स्वारब्धेन कर्मणा दिव्यमानुषनारकगतयो बह्व्य: आत्मन आनुपूर्व्येण सर्वा ह्येव सर्वेषां विधीयन्ते यथावर्णविधानमपवर्गश्चापि भवति ॥ १९ ॥

Dans cette Bhārata-varṣa même, les hommes qui y naissent reçoivent leur condition selon le karma antérieur et selon les guṇa—sattva, rajas et tamas—d’où des natures comme blanche, rouge ou noire. Certains deviennent élevés, d’autres restent humains ordinaires, d’autres tombent en destinée infernale. Quand un maître spirituel authentique fixe la position de chacun et l’éduque au service de Śrī Viṣṇu selon les quatre varṇa et les quatre āśrama, la vie s’accomplit et la délivrance est obtenue.

Verse 20

योऽसौ भगवति सर्वभूतात्मन्यनात्म्येऽनिरुक्तेऽनिलयने परमात्मनि वासुदेवेऽनन्यनिमित्तभक्तियोगलक्षणो नानागतिनिमित्ताविद्याग्रन्थिरन्धनद्वारेण यदा हि महापुरुषपुरुषप्रसङ्ग: ॥ २० ॥

Le bhakti-yoga sans autre mobile envers le Seigneur Vāsudeva—Paramātmā, Âme de tous les êtres, au-delà du mental et des mots, indicible et indépendant—est la voie véritable de la délivrance. Lorsque, par l’association avec les mahā-puruṣa, les purs dévots, se tranche le nœud de l’ignorance qui lie par des actes aux fruits variés, on sert peu à peu le Seigneur et l’on atteint la libération.

Verse 21

एतदेव हि देवा गायन्ति— अहो अमीषां किमकारि शोभनं प्रसन्न एषां स्विदुत स्वयं हरि: । यैर्जन्म लब्धं नृषु भारताजिरे मुकुन्दसेवौपयिकं स्पृहा हि न: ॥ २१ ॥

Les devas chantent : Quelle merveille ! Ils ont dû accomplir de grandes œuvres pieuses, ou bien Hari Lui-même s’est réjoui d’eux ; ainsi ont-ils obtenu la naissance humaine sur la terre de Bhārata, propice au service de Mukunda. Nous, les dieux, ne faisons qu’aspirer à naître humains en Bhārata-varṣa pour pratiquer la bhakti, tandis qu’eux y sont déjà engagés dans le service.

Verse 22

किं दुष्करैर्न: क्रतुभिस्तपोव्रतै- र्दानादिभिर्वा द्युजयेन फल्गुना । न यत्र नारायणपादपङ्कज- स्मृति: प्रमुष्टातिशयेन्द्रियोत्सवात् ॥ २२ ॥

Les devas poursuivent : Après avoir accompli de difficiles sacrifices védiques, des austérités, des vœux et des dons, nous avons obtenu cette position dans les cieux. Mais quelle en est la valeur ? Ici, nous sommes pris dans un excès de jouissance des sens, et nous nous souvenons à peine des pieds de lotus du Seigneur Nārāyaṇa ; tant le plaisir nous accapare, nous les avons presque oubliés.

Verse 23

कल्पायुषां स्थानजयात्पुनर्भवात् क्षणायुषां भारतभूजयो वरम् । क्षणेन मर्त्येन कृतं मनस्विन: सन्न्यस्य संयान्त्यभयं पदं हरे: ॥ २३ ॥

Une courte vie sur la terre de Bhārata vaut mieux que la conquête de Brahmaloka pour des kalpas, car même à Brahmaloka on doit revenir à la naissance et à la mort. À Bhārata, en peu de temps, le mortel au cœur résolu peut tout abandonner et se livrer entièrement aux pieds de lotus de Hari, atteignant la demeure sans crainte—Vaikuṇṭha—où il n’y a ni anxiété ni nouvelle naissance dans un corps matériel.

Verse 24

न यत्र वैकुण्ठकथासुधापगा न साधवो भागवतास्तदाश्रया: । न यत्र यज्ञेशमखा महोत्सवा: सुरेशलोकोऽपि न वै स सेव्यताम् ॥ २४ ॥

Là où ne coule pas le fleuve de nectar des récits de Vaikuṇṭha, où ne demeurent pas sur ses rives les saints dévots bhāgavata, et où ne se tiennent pas les grands festivals du saṅkīrtana-yajña pour satisfaire le Seigneur des sacrifices—ce lieu, fût-il le séjour des dieux, n’est pas digne d’être recherché par l’homme avisé.

Verse 25

प्राप्ता नृजातिं त्विह ये च जन्तवो ज्ञानक्रियाद्रव्यकलापसम्भृताम् । न वै यतेरन्नपुनर्भवाय ते भूयो वनौका इव यान्ति बन्धनम् ॥ २५ ॥

Ceux qui obtiennent ici la naissance humaine, dotés des moyens du savoir et de l’action, mais qui ne s’efforcent pas, par la bhakti, d’atteindre l’apunarbhava, retombent dans les liens, tels des bêtes et des oiseaux de la forêt qui, par négligence, se laissent reprendre.

Verse 26

यै: श्रद्धया बर्हिषि भागशो हवि- र्निरुप्तमिष्टं विधिमन्त्रवस्तुत: । एक: पृथङ्‌नामभिराहुतो मुदा गृह्णाति पूर्ण: स्वयमाशिषां प्रभु: ॥ २६ ॥

Ceux qui, avec foi, déposent sur l’autel du yajña les oblations selon le rite, les mantras et les substances, invoquant les devas sous des noms distincts comme des parts du Tout, adorent en vérité l’unique Seigneur plénier. Lui, appelé par des noms variés, reçoit ces offrandes avec joie et accorde de Lui-même les bénédictions désirées.

Verse 27

सत्यं दिशत्यर्थितमर्थितो नृणां नैवार्थदो यत्पुनरर्थिता यत: । स्वयं विधत्ते भजतामनिच्छता- मिच्छापिधानं निजपादपल्लवम् ॥ २७ ॥

La Personnalité Suprême de Dieu accorde ce que l’homme implore, mais ne donne pas un bienfait qui le pousserait à implorer encore et encore. En revanche, même si le dévot ne le souhaite pas, le Seigneur lui offre de Lui-même l’abri de Ses pieds de lotus, refuge qui comble tous les désirs. Telle est Sa grâce particulière.

Verse 28

यद्यत्र न: स्वर्गसुखावशेषितं स्विष्टस्य सूक्तस्य कृतस्य शोभनम् । तेनाजनाभे स्मृतिमज्जन्म न: स्याद् वर्षे हरिर्यद्भ‍जतां शं तनोति ॥ २८ ॥

Ô Ajanābha ! Par le fruit des yajñas, des œuvres pieuses et de l’étude des Vedas, nous jouissons à présent du bonheur céleste; mais cette vie aussi prendra fin. S’il demeure quelque mérite de nos actes vertueux, nous prions de renaître en Bhārata-varṣa comme êtres humains capables de se souvenir des pieds de lotus du Seigneur; car Hari vient là en personne et accroît la bonne fortune de ceux qui L’adorent.

Verse 29

श्रीशुक उवाच जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi, selon l’avis de certains sages, huit îles secondaires entourent Jambūdvīpa. Lorsque les fils du Mahārāja Sagara cherchaient le cheval perdu, ils creusèrent la terre de tous côtés, et ainsi naquirent ces huit îles voisines. Leurs noms sont : Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala et Laṅkā.

Verse 30

श्रीशुक उवाच जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥

À savoir : Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala et Laṅkā ; tels sont les îlots qui entourent Jambūdvīpa.

Verse 31

एवं तव भारतोत्तम जम्बूद्वीपवर्षविभागो यथोपदेशमुपवर्णित इति ॥ ३१ ॥

Ô roi Parīkṣit, le meilleur des descendants de Bharata, ainsi, selon l’enseignement que j’ai reçu, je t’ai décrit la répartition de Bhārata-varṣa et des îles adjacentes qui constituent Jambūdvīpa.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata uses varṣa-specific devotion to illustrate poṣaṇa and īśānukathā: Hanumān’s unbroken service and mantra-glorification show that the highest perfection is not status, birth, or learning, but surrendered devotion. Kimpuruṣa-varṣa becomes a theological tableau where Rāma’s supremacy and the devotee’s single-minded bhakti are publicly celebrated through constant kīrtana.

Hanumān’s prayer frames Rāma as Vāsudeva, the self-sufficient Supreme Lord, untouched by material attachment. The narrative presents His human-like tribulations as purposeful līlā—meant to teach mortals the dangers of material happiness centered on sex and possessiveness—rather than evidence of divine limitation.

Nara-Nārāyaṇa is Bhagavān’s manifestation in Bhārata-varṣa at Badarikāśrama, exemplifying the path of self-realization through austerity, sense control, and freedom from false ego, ultimately oriented to devotion. The site symbolizes disciplined spirituality that matures into bhakti, and it anchors the canto’s teaching that the Lord actively instructs and favors devotees within human history.

The devas admit that heavenly life, though earned by yajña and Vedic merit, intensifies sense enjoyment and weakens remembrance of Nārāyaṇa. Bhārata-varṣa, despite its brevity and hardship, uniquely facilitates surrender and saṅkīrtana-centered devotion, enabling attainment of Vaikuṇṭha—something even long celestial lifespans cannot guarantee.

Varṇāśrama is presented as a divinely calibrated social-spiritual system based on guṇa and karma, to be confirmed by a bona fide guru and used to train one’s life toward service of Lord Viṣṇu. Its success criterion is not mere social order but perfection of life through regulated devotion culminating in bhakti to Vāsudeva.