Varṣa-devatā Worship in Jambūdvīpa: Hayagrīva/Hayaśīrṣa, Nṛsiṁha, Kāmadeva (Pradyumna), Matsya, Kūrma, and Varāha
केतुमालेऽपि भगवान् कामदेवस्वरूपेण लक्ष्म्या: प्रियचिकीर्षया प्रजापतेर्दुहितृणां पुत्राणां तद्वर्षपतीनां पुरुषायुषाहोरात्रपरिसङ्ख्यानानां यासां गर्भा महापुरुषमहास्त्रतेजसोद्वेजितमनसां विध्वस्ता व्यसव: संवत्सरान्ते विनिपतन्ति ॥ १५ ॥
ketumāle ’pi bhagavān kāmadeva-svarūpeṇa lakṣmyāḥ priya-cikīrṣayā prajāpater duhitṝṇāṁ putrāṇāṁ tad-varṣa-patīnāṁ puruṣāyuṣāho-rātra-parisaṅkhyānānāṁ yāsāṁ garbhā mahā-puruṣa-mahāstra-tejasodvejita-manasāṁ vidhvastā vyasavaḥ saṁvatsarānte vinipatanti.
Śukadeva Gosvāmī poursuivit : Dans la contrée appelée Ketumāla-varṣa, le Seigneur Viṣṇu demeure sous la forme de Kāmadeva uniquement pour satisfaire Ses dévots, en particulier Lakṣmījī. S’y trouvent le Prajāpati Saṁvatsara et ses fils et filles : les filles sont les divinités régentes des nuits, et les fils celles des jours. Selon le décompte des jours et des nuits d’une vie humaine, ils sont au nombre de 36 000. À la fin de chaque année, les filles, bouleversées par l’éclat de la grande arme du Mahāpuruṣa—le disque Sudarśana—subissent des fausses couches.
This Kāmadeva, who appears as Kṛṣṇa’s son named Pradyumna, is viṣṇu-tattva. How this is so is explained by Madhvācārya, who quotes from the Brahmāṇḍa Purāṇa: kāmadeva-sthitaṁ viṣṇum upāste. Although this Kāmadeva is viṣṇu-tattva, His body is not spiritual but material. Lord Viṣṇu as Pradyumna or Kāmadeva accepts a material body, but He still acts spiritually. It does not make any difference whether He accepts a spiritual or a material body; He can act spiritually in any condition of existence. Māyāvādī philosophers regard even Lord Kṛṣṇa’s body as material, but their opinions cannot impede the spiritual activity of the Lord.
This verse states that in Ketumāla-varṣa the Supreme Lord manifests as Kāmadeva, not as an ordinary god of lust, but as a divine form connected with pleasing Lakṣmīdevī and demonstrating His overpowering spiritual potency.
The verse explains that the Lord assumes this form with the intention of pleasing Lakṣmī (Śrī), indicating that even seemingly worldly motifs are ultimately situated in His divine, auspicious relationship with the goddess of fortune.
It highlights that when divine reality is approached through mere material desire, the mind becomes disturbed; the takeaway is to redirect attraction toward the Supreme with devotion rather than exploitation or lust.