Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 6

Viṣṇupadī Gaṅgā: Descent, Cosmic Pathways, and Śiva’s Praise of Saṅkarṣaṇa

सीता तु ब्रह्मसदनात्केसराचलादिगिरिशिखरेभ्योऽधोऽध: प्रस्रवन्ती गन्धमादनमूर्धसु पतित्वान्तरेण भद्राश्ववर्षं प्राच्यां दिशि क्षारसमुद्रमभिप्रविशति ॥ ६ ॥

sītā tu brahma-sadanāt kesarācalādi-giri-śikharebhyo ’dho ’dhaḥ prasravantī gandhamādana-mūrdhasu patitvāntareṇa bhadrāśva-varṣaṁ prācyāṁ diśi kṣāra-samudram abhipraviśati.

La branche du Gaṅgā nommée Sītā sort de la demeure de Brahmā et descend, de sommet en sommet, depuis Kesarācala et d’autres montagnes; depuis ces pics, tels des filaments autour de Meru, elle tombe sur la cime du mont Gandhamādana. De là, elle irrigue Bhadrāśva-varṣa sur son passage et entre dans l’océan salé (Kṣāra-samudra) vers l’est.

sītāSītā (river)
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नदी-नाम
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोध-निपात (particle: ‘but/and’)
brahma-sadanātfrom Brahmā’s abode
brahma-sadanāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + sadana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘from Brahmā’s abode’
kesarācala-ādi-giri-śikharebhyaḥfrom the peaks of mountains like Kesarācala
kesarācala-ādi-giri-śikharebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkesarācala (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + giri (प्रातिपदिक) + śikhara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; ‘from the peaks of mountains such as Kesarācala’
adhaḥdown
adhaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formदिशावाचक-अव्यय (adverb: ‘downwards’)
adhaḥdown further
adhaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (intensification): ‘further down’
prasravantīflowing
prasravantī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√sru (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘flowing’
gandhamādana-mūrdhasuon the peaks of Gandhamādana
gandhamādana-mūrdhasu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgandhamādana (प्रातिपदिक) + mūrdhan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; ‘on the summits of Gandhamādana’
patitvāhaving fallen
patitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√pat (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having fallen’
antareṇathrough
antareṇa:
Sambandha (सम्बन्ध/route)
TypeIndeclinable
Rootantareṇa (अव्यय)
Formउपपद-अव्यय (preposition-like indeclinable: ‘through/without/bypassing’; here ‘through’)
bhadrāśva-varṣamBhadrāśva-varṣa (region)
bhadrāśva-varṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhadrāśva (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; देश-नाम
prācyāmeastern
prācyām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprācī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifies diśi)
diśiin the direction
diśi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
kṣāra-samudramthe salt ocean
kṣāra-samudram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣāra (प्रातिपदिक) + samudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘the saline ocean’
abhipraviśatienters
abhipraviśati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-pra-√viś (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
B
Brahmā

FAQs

It describes the river Sītā as descending from Brahmā’s abode, flowing down from great mountain peaks, touching Gandhamādana Mountain, passing through Bhadrāśva-varṣa, and finally entering the Salt Ocean in the east.

Because the Bhagavatam is presenting sacred geography in a cosmic framework—this river’s origin is traced to Brahmā’s abode to indicate its divine, celestial source within the Purāṇic cosmology.

It encourages a devotee to see the world as sacred and ordered by the Lord—cultivating reverence for tīrthas (holy places), gratitude for nature, and remembrance of the divine reality behind creation.