Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Dharma, Purity, and the Inner Purpose of the Vedas

Karma-kāṇḍa Reoriented to Bhakti

फलश्रुतिरियं नृणां न श्रेयो रोचनं परम् । श्रेयोविवक्षया प्रोक्तं यथा भैषज्यरोचनम् ॥ २३ ॥

phala-śrutir iyaṁ nṝṇāṁ na śreyo rocanaṁ param śreyo-vivakṣayā proktaṁ yathā bhaiṣajya-rocanam

Les passages scripturaires promettant des récompenses ne prescrivent pas le bien suprême de l’homme; ils ne sont qu’un appât pour accomplir des devoirs dharmiques salutaires, comme promettre des friandises pour faire prendre un remède à un enfant.

फल-श्रुतिःstatement of results
फल-श्रुतिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक) + श्रुति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular; समासः तत्पुरुष (फलस्य श्रुतिः = result-statement)
इयम्this
इयम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa; demonstrative)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
नृणाम्of men
नृणाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; genitive plural
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
श्रेयःthe highest good
श्रेयः:
कर्ता/प्रत्यय (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
रोचनम्something pleasing
रोचनम्:
समानााधिकरण (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootरोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
परम्supreme/ultimate
परम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular; रोचनम्-विशेषणम्
श्रेयः-विवक्षयाwith the intention of (teaching) the good
श्रेयः-विवक्षया:
हेतु/करण (Hetu/Karaṇa - instrumental cause)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक) + विवक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; instrumental singular; समासः तत्पुरुष (श्रेयसो विवक्षा = intention to speak of the good)
प्रोक्तम्is spoken/has been stated
प्रोक्तम्:
क्रिया-विशेषण/विधेय (Predicate: 'is said')
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्यय (past passive participle)
यथाjust as
यथा:
दृष्टान्त (Illustrative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/दृष्टान्तवाचक (as/just as)
भैषज्य-रोचनम्a medicine’s flavoring (to make it palatable)
भैषज्य-रोचनम्:
उपमान (Upamāna/Example)
TypeNoun
Rootभैषज्य (प्रातिपदिक) + रोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular; समासः तत्पुरुष (भैषज्यस्य रोचनम् = medicine-flavoring/palatability agent)

In the previous verse Lord Kṛṣṇa stated that persons absorbed in sense gratification certainly deviate from the real purpose of human life. But since the Vedas themselves promise heavenly sense gratification as the result of sacrifice and austerity, how can such promotion to heaven be considered a deviation from the goal of life? The Lord here explains that the fruitive rewards offered in religious scriptures are merely inducements, like candy that is used to induce a child to take medicine. It is actually the medicine that is beneficial, and not the candy. Similarly, in fruitive sacrifices it is the worship of Lord Viṣṇu that is beneficial, not the fruitive reward itself. According to Bhagavad-gītā, those professing fruitive rewards to be the ultimate goal of religious scripture are certainly less intelligent fools inimical to the purpose of the Supreme Personality of Godhead. The Lord desires that all conditioned souls be purified and come back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge. One who opposes the Lord’s purpose in the name of religiosity is certainly bewildered about the purpose of life.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse explains that phalaśruti is often given as an encouraging aid, not as the ultimate goal; it is meant to lead people toward true śreyas (real spiritual welfare).

Krishna is clarifying how scriptural incentives work: they help conditioned souls accept beneficial practices, just as medicine is made palatable so it will be taken.

Use initial motivations (peace, prosperity, relief) as a starting point, but consciously progress toward the deeper aim—purification, devotion, and liberation—rather than stopping at temporary rewards.