Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 43

Brahmā’s Tapasya, the Vision of Vaikuṇṭha, and the Lord’s Seed Instructions

Catuḥ-śloki

तुष्टं निशाम्य पितरं लोकानां प्रपितामहम् । देवर्षि: परिपप्रच्छ भवान् यन्मानुपृच्छति ॥ ४३ ॥

tuṣṭaṁ niśāmya pitaraṁ lokānāṁ prapitāmaham devarṣiḥ paripapraccha bhavān yan mānupṛcchati

Voyant son père Brahmā, l’arrière-grand-père de tous les mondes, pleinement satisfait, le devarṣi Nārada s’enquit en détail de ce que tu demandes, ô Roi.

तुष्टम्satisfied
तुष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (पितरम्)
निशाम्यhaving seen/observed
निशाम्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनि + शम्/शम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), उपसर्ग: नि-; क्रियाविशेषण (having observed)
पितरम्father
पितरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
लोकानाम्of the worlds
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
प्रपितामहम्the great-grandfather (forefather)
प्रपितामहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्र + पितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेष्य (पितरम्)
देवर्षिःthe divine sage
देवर्षिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (देवानां ऋषिः / देव-ऋषिः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परिपप्रच्छasked
परिपप्रच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: परि-
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
यत्what/that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
माnot
मा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive/negative particle)
अनुपृच्छतिasks further / asks after
अनुपृच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: अनु-

The process of understanding spiritual or transcendental knowledge from the realized person is not exactly like asking an ordinary question from the schoolmaster. The schoolmasters in the modern days are paid agents for giving some information, but the spiritual master is not a paid agent. Nor can he impart instruction without being authorized. In the Bhagavad-gītā (4.34) the process of understanding transcendental knowledge is directed as follows:

B
Brahmā
N
Nārada
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse highlights that the same spiritual subject is passed from teacher to disciple—Nārada questions Brahmā, and Śukadeva answers Parīkṣit—showing knowledge is preserved through authorized inquiry and transmission.

Brahmā’s satisfaction indicates his realization and readiness to instruct; therefore Nārada approaches him at the proper time to receive clear, authoritative understanding.

Cultivate humility, ask focused questions from trustworthy teachers, and seek clarity on spiritual goals—rather than speculation—so learning leads to transformation, not just information.