Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 34

Puruṣa-sūkta Logic of the Virāṭ: Cosmic Anatomy, Sacrifice, and the Lord’s Transcendence

न भारती मेऽङ्ग मृषोपलक्ष्यते न वै क्‍वचिन्मे मनसो मृषा गति: । न मे हृषीकाणि पतन्त्यसत्पथे यन्मे हृदौत्कण्ठ्यवता धृतो हरि: ॥ ३४ ॥

na bhāratī me ’ṅga mṛṣopalakṣyate na vai kvacin me manaso mṛṣā gatiḥ na me hṛṣīkāṇi patanty asat-pathe yan me hṛdautkaṇṭhyavatā dhṛto hariḥ

Ô Nārada, parce que, avec une ardente ferveur, je me suis saisi des pieds de lotus de Hari, ma parole ne s’est jamais révélée mensongère. Le mouvement de mon mental n’est jamais entravé, et mes sens ne chutent pas sur la voie de l’illusion par attachement passager à la matière.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
bhāratīspeech
bhāratī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāratī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
aṅgaO dear
aṅga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय/सम्बोधन)
FormAvyaya used as vocative particle (सम्बोधन-निपात)
mṛṣāfalsely
mṛṣā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmṛṣā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण): 'falsely'
upalakṣyateis perceived/recognized
upalakṣyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-lakṣ (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive sense (कर्मणि-प्रयोग): 'is perceived/marked'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निपात)
kvacitanywhere
kvacit:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (देश/काल): 'anywhere/ever'
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
manasaḥof (my) mind
manasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
mṛṣāfalse
mṛṣā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmṛṣā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण): 'falsely'
gatiḥmovement/going
gatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
hṛṣīkāṇithe senses
hṛṣīkāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothṛṣīka (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
patantifall/go
patanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
asat-patheon the wrong path
asat-pathe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक) + patha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'asataḥ pathaḥ'
yatbecause/that
yat:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun introducing cause: 'because/that'
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
hṛdin (my) heart
hṛd:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); in compound with 'autkaṇṭhyavatā' as hṛdi
autkaṇṭhya-vatāwith longing
autkaṇṭhya-vatā:
Karaṇa (करण) (state/means)
TypeAdjective
Rootautkaṇṭhya (प्रातिपदिक) + vat (प्रत्यय)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); possessive adjective: 'having longing'
dhṛtaḥheld/borne
dhṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया) (predicate)
TypeAdjective
Rootdhṛ (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with 'hariḥ'
hariḥHari (the Lord)
hariḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Lord Brahmā is the original speaker of Vedic wisdom to Nārada, and Nārada is the distributor of transcendental knowledge all over the world through his various disciples, like Vyāsadeva and others. The followers of Vedic wisdom accept the statements of Brahmājī as gospel truth, and transcendental knowledge is thus being distributed all over the world by the process of disciplic succession from time immemorial, since the beginning of the creation. Lord Brahmā is the perfect liberated living being within the material world, and any sincere student of transcendental knowledge must accept the words and statements of Brahmājī as infallible. The Vedic knowledge is infallible because it comes down directly from the Supreme Lord unto the heart of Brahmā, and since he is the most perfect living being, Brahmājī is always correct to the letter. And this is because Lord Brahmā is a great devotee of the Lord who has earnestly accepted the lotus feet of the Lord as the supreme truth. In the Brahma-saṁhitā, which is compiled by Brahmājī, he repeats the aphorism govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: “I am a worshiper of the original Personality of Godhead, Govinda, the primeval Lord.” So whatever he says, whatever he thinks, and whatever he does normally in his mood are to be accepted as truth because of his direct and very intimate connection with Govinda, the primeval Lord. Śrī Govinda, who pleasingly accepts the loving transcendental service of His devotees, gives all protection to the words and actions of His devotees. The Lord declares in the Bhagavad-gītā (9.31) , kaunteya pratijānīhi: “O son of Kuntī, please declare it.” The Lord asks Arjuna to declare, and why? Because sometimes the declaration of Govinda Himself may seem contradictory to mundane creatures, but the mundaner will never find any contradiction in the words of the Lord’s devotees. The devotees are especially protected by the Lord so that they may remain infallible. Therefore the process of devotional service always begins in the service of the devotee who appears in disciplic succession. The devotees are always liberated, but that does not mean that they are impersonal. The Lord is a person eternally, and the devotee of the Lord is also a person eternally. Because the devotee has his sense organs even at the liberated stage, he is therefore a person always. And because the devotee’s service is accepted by the Lord in full reciprocation, the Lord is also a person in His complete spiritual embodiment. The devotee’s senses, being engaged in the service of the Lord, never go astray under the attraction of false material enjoyment. The plans of the devotee never go in vain, and all this is due to the faithful attachment of the devotee for the service of the Lord. This is the standard of perfection and liberation. Anyone, beginning from Brahmājī down to the human being, is at once put on the path of liberation simply by his attachment in great earnestness for the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord. The Lord affirms this in the Bhagavad-gītā (14.26) :

B
Brahmā
H
Hari

FAQs

This verse teaches that when Lord Hari is firmly held in the heart through intense longing and remembrance, speech becomes truthful, the mind avoids illusion, and the senses do not fall into wrongdoing.

In Canto 2, Chapter 6, Brahmā is describing his spiritual steadiness and purity that arise from keeping Hari fixed in his heart, emphasizing devotion as the foundation of integrity and self-mastery.

Anchor daily life in remembrance of God—through japa, prayer, and sacred reading—so that choices in speech, attention, and habits naturally align with truth and restraint.