Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvadasha Skandha, Shloka 23

Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

mahā-marakata-śyāmaṁ śrīmad-vadana-paṅkajam kambu-grīvaṁ mahoraskaṁ su-nasaṁ sundara-bhruvam

Le nourrisson était d’un bleu sombre, pur comme l’émeraude ; son visage de lotus rayonnait de beauté, et sa gorge portait des marques semblables aux lignes d’une conque. Sa poitrine était large, son nez harmonieux, ses sourcils gracieux ; ses oreilles, pareilles à des fleurs de grenade, avaient des replis intérieurs comme des spirales de coquillage. Les coins de ses yeux étaient rougeoyants comme le cœur du lotus, et l’éclat de ses lèvres, tel le corail, rosissait légèrement son sourire de nectar. À chaque souffle, sa chevelure frémissait, et les plis de son ventre—semblable à une feuille de banian—bougeaient autour de son nombril profond. Le brāhmane éminent, stupéfait, le vit saisir de ses doigts délicats son pied de lotus, porter un orteil à sa bouche et le sucer.

श्वासैजदलकाभातम्shining with curls quivering from breath
श्वासैजदलकाभातम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootश्वास + एजत् + अलका + भात (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः—‘श्वासेन एजद् अलकाः येन तत् भातम्’ (shining with curls trembling by breath)
कम्बुश्रीकर्णदाडिमम्with conch-like splendor and pomegranate-like ears
कम्बुश्रीकर्णदाडिमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकम्बु + श्री + कर्ण + दाडिम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय-बहुपदः—‘कम्बुश्रीः (शङ्ख-शोभा) कर्णयोः दाडिमवत्’ (ears like pomegranate buds, conch-like beauty)
विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम्with a nectar-like smile slightly reddened by coral-lip radiance
विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविद्रुम + अधर + भासा + ईषत् + शोणायित + सुधा + स्मित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः—‘विद्रुमाधरस्य भासा ईषत् शोणायितं सुधावत् स्मितं यस्य’ (nectar-like smile slightly reddened by the luster of coral lips)

The young child was the Supreme Personality of Godhead. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Kṛṣṇa wondered, “So many devotees are hankering for the nectar of My lotus feet. Therefore let Me personally experience that nectar.” Thus the Lord, playing like an ordinary baby, began to suck on His toes.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
V
Viprendra (the brāhmaṇa)

FAQs

This verse presents vivid features—His curls, ornaments, coral lips, and nectar-like smile—showing that loving remembrance (smaraṇa) of Kṛṣṇa’s transcendental beauty is a powerful, devotional way to fix the mind on Bhagavān.

Because His smile is not ordinary charm; it is spiritually nourishing and bliss-giving—like nectar—awakening devotion and dissolving fear and sorrow in the heart of the beholder.

Use these details as a guided meditation during japa or prayer—visualizing Kṛṣṇa’s gentle smile and serene beauty—to steady the mind and replace anxiety with devotional focus.