Adhyaya 23
Dashama SkandhaAdhyaya 2352 Verses

Adhyaya 23

The Brāhmaṇas’ Wives Blessed (Brāhmaṇa-patnī-prasāda) — Ritualism Humbled by Bhakti

Poursuivant le cycle de Vraja, où Śrī Kṛṣṇa manifeste la suprématie de la bhakti sur le simple statut social et le ritualisme, les jeunes vachers—affamés en gardant les vaches avec Kṛṣṇa et Balarāma—sont envoyés à un sacrifice des Āṅgirasa pour demander de la nourriture. Les brāhmaṇas officiants, absorbés par le karma-kāṇḍa et l’aspiration aux cieux, ignorent les garçons malgré l’audition des noms de Kṛṣṇa, sans reconnaître que tous les éléments du yajña sont des opulences de Kṛṣṇa et qu’Il est la Vérité Absolue directement manifestée. Kṛṣṇa les redirige alors vers les épouses des brāhmaṇas : leurs cœurs, nourris par le śravaṇa de Kṛṣṇa-kathā, débordent de dévotion; elles apportent en abondance les quatre sortes de mets et rencontrent Kṛṣṇa au bord de la Yamunā. Kṛṣṇa les accueille chaleureusement, mais leur ordonne de retourner, soulignant que l’amour grandit par l’écoute, le chant du Nom, la vision de la Divinité et la méditation—non par la seule proximité physique. Elles obéissent, le sacrifice s’achève; l’une d’elles obtient la libération par l’étreinte intérieure, et les brāhmaṇas se repentent, conscients de leur offense tout en craignant Kaṁsa. Ce chapitre fait le pont vers d’autres révélations de Vraja, où la bhakti renverse sans cesse la hiérarchie mondaine et l’orgueil rituel.

Shlokas

Verse 1

श्रीगोपा ऊचु: राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । एषा वै बाधते क्षुन्नस्तच्छान्तिं कर्तुमर्हथ: ॥ १ ॥

Les jeunes vachers dirent : « Ô Rāma, Rāma, aux bras puissants ! Ô Kṛṣṇa, châtieur des méchants ! La faim nous tourmente ; daignez l’apaiser. »

Verse 2

श्रीशुक उवाच इति विज्ञापितो गोपैर्भगवान् देवकीसुत: । भक्ताया विप्रभार्याया: प्रसीदन्निदमब्रवीत् ॥ २ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Ainsi imploré par les jeunes vachers, le Bhagavān, fils de Devakī, désireux de réjouir certaines de Ses dévotes — les épouses des brāhmaṇas — répondit ainsi.

Verse 3

प्रयात देवयजनं ब्राह्मणा ब्रह्मवादिन: । सत्रमाङ्गिरसं नाम ह्यासते स्वर्गकाम्यया ॥ ३ ॥

[Le Seigneur Kṛṣṇa dit :] Allez à l’enceinte du sacrifice. Là, des brāhmaṇas, experts des prescriptions védiques, accomplissent le satra nommé Āṅgirasa, désirant gagner le ciel.

Verse 4

तत्र गत्वौदनं गोपा याचतास्मद्विसर्जिता: । कीर्तयन्तो भगवत आर्यस्य मम चाभिधाम् ॥ ४ ॥

Une fois là-bas, chers jeunes vachers, demandez de la nourriture comme envoyés par Nous. Proclamez le nom de Mon frère aîné, le Bhagavān Balarāma, ainsi que le Mien, et dites que Nous vous avons dépêchés.

Verse 5

इत्यादिष्टा भगवता गत्वायाचन्त ते तथा । कृताञ्जलिपुटा विप्रान्दण्डवत्पतिता भुवि ॥ ५ ॥

Ainsi instruits par le Seigneur Suprême, les jeunes vachers s’y rendirent et formulèrent leur requête. Devant les brāhmaṇas, les mains jointes, ils se prosternèrent à plat ventre sur le sol en signe de respect.

Verse 6

हे भूमिदेवा: श‍ृणुत कृष्णस्यादेशकारिण: । प्राप्ताञ्जानीत भद्रं वो गोपान्नो रामचोदितान् ॥ ६ ॥

Ô brāhmaṇas, dieux sur la terre, écoutez-nous. Nous, jeunes vachers, exécutons l’ordre de Kṛṣṇa, et Balarāma nous a envoyés ici. Que le bien vous advienne ; veuillez reconnaître notre venue.

Verse 7

गाश्चारयन्तावविदूर ओदनं रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ । तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमा: ॥ ७ ॥

Non loin d’ici, Rāma et Acyuta font paître les vaches. Ils ont faim et désirent que vous Leur donniez une part de votre nourriture. Ainsi, ô brāhmaṇas, meilleurs connaisseurs du dharma, si vous avez la foi, offrez-Leur à manger.

Verse 8

दीक्षाया: पशुसंस्थाया: सौत्रामण्याश्च सत्तमा: । अन्यत्र दीक्षितस्यापि नान्नमश्नन् हि दुष्यति ॥ ८ ॥

Ô brāhmaṇas très purs, sauf durant l’intervalle entre l’initiation de l’officiant et le sacrifice effectif de l’animal—et dans les sacrifices autres que le Sautrāmaṇi—même l’initié ne se souille pas en prenant de la nourriture.

Verse 9

इति ते भगवद्याच्ञां श‍ृण्वन्तोऽपि न शुश्रुवु: । क्षुद्राशा भूरिकर्माणो बालिशा वृद्धमानिन: ॥ ९ ॥

Bien qu’ils aient entendu la supplication venue du Seigneur, ils n’y prêtèrent pas attention. Pleins de désirs mesquins et empêtrés dans des rites compliqués, ils se croyaient savants du Veda, mais n’étaient en réalité que des sots inexpérimentés.

Verse 10

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥ तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् । मनुष्यद‍ृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥

Le lieu, le temps, les objets, les mantras, les rites, les prêtres, les feux, les divinités, l’officiant, l’offrande et le fruit encore invisible du sacrifice : tout cela n’est qu’un aspect de Ses opulences. Pourtant, par une intelligence dévoyée, les brāhmaṇas virent Śrī Kṛṣṇa, l’Adhokṣaja, comme un simple homme et ne reconnurent pas le Brahman suprême, le Bhagavān manifesté.

Verse 11

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥ तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् । मनुष्यद‍ृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥

Le lieu, le temps, les objets, les mantras, les rites, les prêtres, les feux, les divinités, l’officiant, l’offrande et le fruit encore invisible du sacrifice : tout cela n’est qu’un aspect de Ses opulences. Pourtant, par une intelligence dévoyée, les brāhmaṇas virent Śrī Kṛṣṇa, l’Adhokṣaja, comme un simple homme et ne reconnurent pas le Brahman suprême, le Bhagavān manifesté.

Verse 12

न ते यदोमिति प्रोचुर्न नेति च परन्तप । गोपा निराशा: प्रत्येत्य तथोचु: कृष्णरामयो: ॥ १२ ॥

Ô châtieur de l’ennemi, les brāhmaṇas ne répondirent même pas par un simple « oui » ou « non ». Les jeunes bouviers revinrent donc, déçus, auprès de Kṛṣṇa et de Rāma et Leur rapportèrent ce qui s’était passé.

Verse 13

तदुपाकर्ण्य भगवान् प्रहस्य जगदीश्वर: । व्याजहार पुनर्गोपान् दर्शयन्लौकिकीं गतिम् ॥ १३ ॥

En entendant cela, le Bhagavān, Seigneur de l’univers, se mit à rire. Puis Il s’adressa de nouveau aux jeunes bouviers, leur montrant la manière dont les hommes se conduisent en ce monde.

Verse 14

मां ज्ञापयत पत्नीभ्य: ससङ्कर्षणमागतम् । दास्यन्ति काममन्नं व: स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥ १४ ॥

[Kṛṣṇa dit :] Allez informer les épouses des brāhmaṇas que Je suis venu ici avec Saṅkarṣaṇa. Elles vous donneront assurément toute la nourriture que vous désirez, car elles M’aiment tendrement et leur intelligence demeure en Moi seul.

Verse 15

गत्वाथ पत्नीशालायां द‍ृष्ट्वासीना: स्वलङ्कृता: । नत्वा द्विजसतीर्गोपा: प्रश्रिता इदमब्रुवन् ॥ १५ ॥

Les jeunes vachers se rendirent alors à la demeure où séjournaient les épouses des brāhmaṇas. Là, ils virent ces dames chastes assises, parées de beaux ornements. Après s’être prosternés, les gopas leur parlèrent avec une profonde humilité.

Verse 16

नमो वो विप्रपत्नीभ्यो निबोधत वचांसि न: । इतोऽविदूरे चरता कृष्णेनेहेषिता वयम् ॥ १६ ॥

Hommage à vous, ô épouses des brāhmaṇas savants. Veuillez entendre nos paroles. C’est le Seigneur Kṛṣṇa, qui passe non loin d’ici, qui nous a envoyés en ce lieu.

Verse 17

गाश्चारयन् स गोपालै: सरामो दूरमागत: । बुभुक्षितस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीयताम् ॥ १७ ॥

Il est venu de très loin avec les jeunes vachers et le Seigneur Balarāma, tout en gardant les vaches. À présent Il a faim; qu’on donne donc de la nourriture pour Lui et pour Ses compagnons.

Verse 18

श्रुत्वाच्युतमुपायातं नित्यं तद्दर्शनोत्सुका: । तत्कथाक्षिप्तमनसो बभूवुर्जातसम्भ्रमा: ॥ १८ ॥

Les épouses des brāhmaṇas désiraient sans cesse voir Kṛṣṇa, car leur esprit avait été charmé par les récits Le concernant. Ainsi, dès qu’elles apprirent qu’Acyuta était venu, elles furent saisies d’une vive exaltation.

Verse 19

चतुर्विधं बहुगुणमन्नमादाय भाजनै: । अभिसस्रु: प्रियं सर्वा: समुद्रमिव निम्नगा: ॥ १९ ॥

Emportant dans de grands récipients les quatre sortes de mets, riches en saveurs et en qualités, toutes les dames accoururent vers leur Bien-Aimé, comme les rivières se jettent dans la mer.

Verse 20

निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: । भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥ यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते । विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं दद‍ृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥

Bien que maris, frères, fils et proches les en empêchent, l’espérance de voir le Seigneur Śrī Kṛṣṇa—affermie par une longue écoute de Ses gloires transcendantes—l’emporta.

Verse 21

निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: । भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥ यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते । विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं दद‍ृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥

Sur les rives de la Yamunā, dans un jardin orné de jeunes pousses d’aśoka, ces femmes aperçurent Śrī Kṛṣṇa se promenant, entouré des jeunes vachers et accompagné de Son aîné, Balarāma.

Verse 22

श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह- धातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे । विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥

Ils Le virent au teint bleu sombre, vêtu d’or, paré d’une guirlande sylvestre, d’une plume de paon, de pigments colorés et de bourgeons, tel un danseur sacré. Une main reposait sur l’épaule d’un ami, l’autre faisait tournoyer un lotus; des lis à Ses oreilles, des mèches sur Ses joues, et un sourire sur Son visage de lotus.

Verse 23

प्राय:श्रुतप्रियतमोदयकर्णपूरै- र्यस्मिन् निमग्नमनसस्तमथाक्षिरन्ध्रै: । अन्त: प्रवेश्य सुचिरं परिरभ्य तापं प्राज्ञं यथाभिमतयो विजहुर्नरेन्द्र ॥ २३ ॥

Ô roi des hommes, ces épouses de brāhmaṇas avaient longtemps entendu parler de Kṛṣṇa, leur Bien-Aimé; Ses gloires étaient devenues l’ornement de leurs oreilles, et leur esprit demeurait absorbé en Lui. À présent, par les ouvertures de leurs yeux, elles Le firent entrer dans leur cœur et L’y étreignirent longuement, abandonnant la douleur de la séparation, comme les sages déposent l’angoisse du faux ego en embrassant la conscience la plus intime.

Verse 24

तास्तथा त्यक्तसर्वाशा: प्राप्ता आत्मदिद‍ृक्षया । विज्ञायाखिलद‍ृग्द्रष्टा प्राह प्रहसितानन: ॥ २४ ॥

Le Seigneur Kṛṣṇa, témoin des pensées de tous les êtres, comprit que ces femmes avaient renoncé à tout espoir mondain et étaient venues uniquement pour Le voir. Alors, le visage souriant, Il s’adressa à elles.

Verse 25

स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् । यन्नो दिद‍ृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि व: ॥ २५ ॥

Śrī Kṛṣṇa dit : « Soyez les bienvenues, ô dames très fortunées. Asseyez-vous et soyez à l’aise. Que puis-Je faire pour vous ? Que vous soyez venues pour Me voir est tout à fait approprié. »

Verse 26

नन्वद्धा मयि कुर्वन्ति कुशला: स्वार्थदर्शिन: । अहैतुक्यव्यवहितां भक्तिमात्मप्रिये यथा ॥ २६ ॥

Assurément, ceux qui sont avisés et discernent leur véritable intérêt M’offrent, à Moi qui suis le plus cher à l’âme, une bhakti sans motif et sans interruption, directement tournée vers Moi.

Verse 27

प्राणबुद्धिमन:स्वात्मदारापत्यधनादय: । यत्सम्पर्कात्प्रिया आसंस्तत: को न्वपर: प्रिय: ॥ २७ ॥

Le souffle vital, l’intelligence, le mental, les amis, le corps, l’épouse, les enfants, la richesse et le reste ne sont chers que par leur lien avec le soi. Dès lors, qu’y a-t-il de plus cher que son propre être ?

Verse 28

तद् यात देवयजनं पतयो वो द्विजातय: । स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिन: ॥ २८ ॥

Retournez donc à l’enceinte du sacrifice. Vos maris, brāhmaṇas savants et chefs de maison, ont besoin de votre aide pour mener à terme leurs sacrifices respectifs.

Verse 29

श्रीपत्‍न्य ऊचु: मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् । प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं केशैर्निवोढुमतिलङ्‌घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥

Les épouses des brāhmaṇas répondirent : « Ô Tout-Puissant, il ne Te sied pas de prononcer de telles paroles cruelles. Rends vrai Ton dire sacré : Tu réponds à Tes dévots selon leur offrande. Nous avons atteint la base de Tes pieds de lotus ; nous désirons demeurer dans cette forêt, portant sur nos cheveux les guirlandes de tulasī tombées de Tes pieds, ayant franchi tous les liens matériels. »

Verse 30

गृह्णन्ति नो न पतय: पितरौ सुता वा न भ्रातृबन्धुसुहृद: कुत एव चान्ये । तस्माद् भवत्प्रपदयो: पतितात्मनां नो नान्या भवेद् गतिररिन्दम तद् विधेहि ॥ ३० ॥

Désormais ni nos maris, ni nos pères, ni nos fils, ni nos frères, ni nos proches et amis ne nous reprendront; qui donc nous offrirait refuge? C’est pourquoi nous nous sommes jetées à Tes pieds de lotus; ô dompteur des ennemis, nous n’avons pas d’autre voie—accorde notre désir.

Verse 31

श्रीभगवानुवाच पतयो नाभ्यसूयेरन् पितृभ्रातृसुतादय: । लोकाश्च वो मयोपेता देवा अप्यनुमन्वते ॥ ३१ ॥

Le Seigneur Suprême répondit : Vos maris ne vous en voudront pas; ni vos pères, frères, fils, ni le peuple. Je leur expliquerai moi-même la situation; même les devas l’approuveront.

Verse 32

न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह । तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान्मामवाप्स्यथ ॥ ३२ ॥

Dans ce monde, demeurer dans la proximité de Mon corps ne plairait pas aux gens, et ce ne serait pas non plus le meilleur moyen d’accroître votre amour pour Moi. Fixez plutôt votre esprit sur Moi, et bientôt vous M’atteindrez.

Verse 33

श्रवणाद्दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् । न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ ३३ ॥

L’amour pour Moi naît en écoutant parler de Moi, en contemplant Ma forme vénérable, en méditant sur Moi et en chantant Mes noms et Mes gloires; non par la simple proximité physique. Retournez donc dans vos foyers.

Verse 34

श्रीशुक उवाच इत्युक्ता द्विजपत्‍न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गता: । ते चानसूयवस्ताभि: स्त्रीभि: सत्रमपारयन् ॥ ३४ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Ainsi instruites, les épouses des brāhmaṇas retournèrent à l’enceinte du sacrifice. Les brāhmaṇas ne leur reprochèrent rien et, avec elles, achevèrent le yajña.

Verse 35

तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् । हृदोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥ ३५ ॥

Là, l’une des femmes avait été retenue de force par son mari. En entendant les autres décrire le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, elle L’embrassa dans son cœur et quitta son corps matériel, fondement de l’enchaînement au karma.

Verse 36

भगवानपि गोविन्दस्तेनैवान्नेन गोपकान् । चतुर्विधेनाशयित्वा स्वयं च बुभुजे प्रभु: ॥ ३६ ॥

Bhagavān Govinda rassasia les jeunes vachers avec cette nourriture en quatre variétés. Puis le Seigneur tout-puissant Lui-même goûta à ces préparations.

Verse 37

एवं लीलानरवपुर्नृलोकमनुशीलयन् । रेमे गोगोपगोपीनां रमयन् रूपवाक्कृतै: ॥ ३७ ॥

Ainsi, le Seigneur Suprême, revêtu d’une forme humaine pour Ses līlās, suivit les usages du monde des hommes. Par Sa beauté, Ses paroles et Ses actes, Il réjouissait les vaches, Ses amis vachers et les gopīs, et Lui-même s’en délectait.

Verse 38

अथानुस्मृत्य विप्रास्ते अन्वतप्यन्कृतागस: । यद् विश्वेश्वरयोर्याच्ञामहन्म नृविडम्बयो: ॥ ३८ ॥

Alors ces brāhmaṇas revinrent à eux-mêmes et se repentirent amèrement de leur faute. Ils pensèrent : « Nous avons péché, car nous avons refusé la requête des deux Seigneurs de l’univers, qui s’étaient présentés comme de simples hommes. »

Verse 39

द‍ृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् । आत्मानं च तया हीनमनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥ ३९ ॥

Constatant la dévotion pure et transcendante de leurs épouses envers le Seigneur Kṛṣṇa, et voyant leur propre manque de bhakti, les brāhmaṇas furent accablés de chagrin et se blâmèrent eux-mêmes.

Verse 40

धिग् जन्म नस्त्रिवृद् यत् तद् धिग्‌व्रतं धिग्‌‌बहुज्ञताम् । धिक्कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥ ४० ॥

Maudite soit notre triple naissance, maudit le vœu de brahmacarya et notre vaste érudition ! Maudits soient le lignage et l’habileté aux rites du yajña : tout cela est blâmable, car nous fûmes hostiles au Seigneur transcendant, Adhokṣaja.

Verse 41

नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी । यद् वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजा: ॥ ४१ ॥

Assurément, la māyā du Seigneur Suprême égare même les grands yogis ; que dire de nous ! Bien que, brāhmaṇas, nous soyons censés être les maîtres spirituels de tous, nous nous sommes trompés sur notre propre intérêt véritable.

Verse 42

अहो पश्यत नारीणामपि कृष्णे जगद्गुरौ । दुरन्तभावं योऽविध्यन्मृत्युपाशान् गृहाभिधान् ॥ ४२ ॥

Voyez donc ! Quel amour sans limites ces femmes ont développé pour Śrī Kṛṣṇa, le Maître spirituel de l’univers ! Cet amour a brisé pour elles les liens mêmes de la mort : l’attachement à la vie de foyer.

Verse 43

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि । न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥ तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥

Ces femmes n’ont pas reçu les saṁskāra des dvija, ni vécu comme brahmacārīs dans l’āśrama d’un maître ; elles n’ont pratiqué ni austérités, ni enquête sur l’ātman, ni règles de pureté, ni rites pieux.

Verse 44

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि । न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥ तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥

Et pourtant, elles ont une bhakti inébranlable envers Śrī Kṛṣṇa, Uttamaḥśloka, le Seigneur suprême de tous les maîtres du yoga ; tandis que nous, malgré les saṁskāra et toutes ces pratiques, n’avons pas une telle dévotion.

Verse 45

ननु स्वार्थविमूढानां प्रमत्तानां गृहेहया । अहो न: स्मारयामास गोपवाक्यै: सतां गति: ॥ ४५ ॥

En vérité, fascinés par les affaires domestiques, nous étions égarés par l’intérêt personnel et, dans notre insouciance, nous nous étions totalement détournés du but réel de la vie. Mais voyez : par les paroles de ces simples jeunes gopas, le Seigneur nous a rappelé la destination suprême des saints.

Verse 46

अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्यशिषां पते: । ईशितव्यै: किमस्माभिरीशस्यैतद् विडम्बनम् ॥ ४६ ॥

Autrement, pourquoi le Contrôleur suprême —dont tous les désirs sont déjà comblés et qui est le maître du kaivalya et de toutes les bénédictions transcendantes— jouerait-il cette feinte avec nous, qui sommes toujours sous Sa maîtrise ?

Verse 47

हित्वान्यान् भजते यं श्री: पादस्पर्शाशयासकृत् । स्वात्मदोषापवर्गेण तद्याच्ञा जनमोहिनी ॥ ४७ ॥

Espérant le contact de Ses pieds de lotus, la déesse de la fortune, Śrī, L’adore sans cesse, Lui seul, délaissant tous les autres et renonçant à son orgueil et à son inconstance. Qu’Il en vienne à mendier, voilà qui étonne et fascine chacun.

Verse 48

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥ स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: । जातो यदुष्वित्याश‍ृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥

Tous les aspects du sacrifice —le lieu et le temps propices, les divers objets, les hymnes védiques, les rites prescrits, les prêtres et les feux, les devas, le commanditaire, l’offrande et les fruits de dharma obtenus— ne sont que des manifestations de Ses opulences. Et pourtant, bien que nous ayons entendu que Viṣṇu en personne, le Seigneur des maîtres du yoga, était né dans la dynastie des Yadu, nous fûmes si insensés que nous ne reconnûmes pas que Śrī Kṛṣṇa n’était autre que Lui.

Verse 49

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥ स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: । जातो यदुष्वित्याश‍ृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥

Tous les aspects du sacrifice —le lieu et le temps propices, les divers objets, les hymnes védiques, les rites prescrits, les prêtres et les feux, les devas, le commanditaire, l’offrande et les fruits de dharma obtenus— ne sont que des manifestations de Ses opulences. Et pourtant, bien que nous ayons entendu que Viṣṇu en personne, le Seigneur des maîtres du yoga, était né dans la dynastie des Yadu, nous fûmes si insensés que nous ne reconnûmes pas que Śrī Kṛṣṇa n’était autre que Lui.

Verse 50

तस्मै नमो भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । यन्मायामोहितधियो भ्रमाम: कर्मवर्त्मसु ॥ ५० ॥

Nous offrons nos hommages au Seigneur Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, dont l’intelligence n’est jamais troublée. Nous, égarés par Sa māyā, errons sur les voies du karma aux fruits.

Verse 51

स वै न आद्य: पुरुष: स्वमायामोहितात्मनाम् । अविज्ञतानुभावानां क्षन्तुमर्हत्यतिक्रमम् ॥ ५१ ॥

Il est l’Ādi-Puruṣa; abusés par Sa propre māyā, nous n’avons pas compris Sa puissance. À présent, nous espérons qu’Il daignera pardonner notre offense.

Verse 52

इति स्वाघमनुस्मृत्य कृष्णे ते कृतहेलना: । दिदृक्षवो व्रजमथ कंसाद् भीता न चाचलन् ॥ ५२ ॥

Ainsi, se rappelant le péché commis en négligeant Kṛṣṇa, ils brûlèrent du désir de Le voir; mais, craignant Kaṁsa, ils n’osèrent pas aller à Vraja.

Frequently Asked Questions

They were entangled in elaborate karma-kāṇḍa procedures and petty heavenly aims, identifying spiritual advancement with ritual completion rather than devotion. The text states their intelligence was perverted: although yajña’s place, time, mantras, fires, priests, demigods, offerings, and results are manifestations of Kṛṣṇa’s opulence, they saw Him as ordinary and thus ignored Him—an archetypal critique of ritualism without bhakti.

Their bhakti arose from extensive śravaṇa—hearing descriptions of Kṛṣṇa’s qualities and pastimes—so their minds ‘resided in Him alone.’ The chapter highlights that devotion is not monopolized by birth, saṁskāras, or scholasticism; rather, sincere hearing and heartfelt longing can awaken prema that breaks attachment to family identity and even fear of social censure.

Kṛṣṇa teaches that physical proximity is not the highest measure of bhakti and that public scandal would not serve their spiritual progress. He emphasizes bhakti-sādhana—hearing, chanting, deity-darśana, and meditation—as the means by which love matures quickly. Their return also completes the immediate dharma of assisting householders in sacrifice, while their minds remain fixed on Kṛṣṇa.

One brāhmaṇa wife was forcibly restrained from going. Hearing the others describe Kṛṣṇa, she embraced Him within her heart and gave up her material body. This illustrates internal union (mānasa-sevā/smaraṇa) as spiritually potent: direct remembrance of Kṛṣṇa can sever bondage even without external movement.

It asserts āśraya: Kṛṣṇa is the underlying reality of yajña—its agents, instruments, deities, mantras, and results. Sacrifice is not independent machinery for attaining heaven; it is meaningful only when recognized as His energy and offered to Him. The brāhmaṇas’ failure is thus not procedural but ontological: they missed the Lord who is the very substance of their ritual.