Parīkṣit’s Questions and the Prelude to Kṛṣṇa’s Advent
Earth’s Burden, Viṣṇu’s Order, and Kaṁsa’s Fear
पितामहा मे समरेऽमरञ्जयै-र्देवव्रताद्यातिरथैस्तिमिङ्गिलै: । दूरत्ययं कौरवसैन्यसागरंकृत्वातरन् वत्सपदं स्म यत्प्लवा: ॥ ५ ॥ द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टमिदं मदङ्गंसन्तानबीजं कुरुपाण्डवानाम् । जुगोप कुक्षिं गत आत्तचक्रोमातुश्च मे य: शरणं गताया: ॥ ६ ॥ वीर्याणि तस्याखिलदेहभाजा-मन्तर्बहि: पूरुषकालरूपै: । प्रयच्छतो मृत्युमुतामृतं चमायामनुष्यस्य वदस्व विद्वन् ॥ ७ ॥
pitāmahā me samare ’marañjayair devavratādyātirathais timiṅgilaiḥ duratyayaṁ kaurava-sainya-sāgaraṁ kṛtvātaran vatsa-padaṁ sma yat-plavāḥ
Prenant pour barque les pieds de lotus de Kṛṣṇa, mon grand-père Arjuna et les autres traversèrent l’océan de l’armée Kaurava à Kurukṣetra, où des chefs tels que Bhīṣma ressemblaient à d’énormes poissons prêts à les engloutir ; mais par la miséricorde du Seigneur, ils le franchirent aussi aisément qu’on enjambe l’empreinte d’un veau. Parce que ma mère s’était réfugiée à Ses pieds de lotus, le Seigneur, tenant le Sudarśana-cakra, entra dans son sein et sauva mon corps—dernière semence des Kurus et des Pāṇḍavas—presque consumé par l’arme de feu d’Aśvatthāmā. Ce même Śrī Kṛṣṇa, apparaissant comme homme par Sa māyā, se manifeste au-dedans et au-dehors de tous les êtres incarnés sous la forme du Temps éternel, accordant la délivrance à tous : pour les uns comme une mort implacable, pour les autres comme une vie immortelle. Ô sage, éclaire-moi en décrivant Ses attributs transcendants.
As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58) :
This verse recalls how Arjuna crossed the “ocean” of the Kaurava forces as easily as a calf’s footprint, implying that Krishna’s grace makes the impossible possible for His devotee.
Parikshit is establishing Krishna’s proven guardianship of his lineage—remembering the Kurukshetra context and the formidable opponents whom Arjuna faced.
When one takes sincere shelter of God through devotion and right action, overwhelming obstacles can become manageable through inner strength, guidance, and grace.