Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 28

Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata

नमस्ते पुरुषश्रेष्ठ स्थित्युत्पत्त्यप्ययेश्वर । भक्तानां न: प्रपन्नानां मुख्यो ह्यात्मगतिर्विभो ॥ २८ ॥

namas te puruṣa-śreṣṭha sthity-utpatty-apyayeśvara bhaktānāṁ naḥ prapannānāṁ mukhyo hy ātma-gatir vibho

Je me prosterne devant Toi, ô meilleur des Puruṣas, Seigneur de la création, du maintien et de la dissolution. Ô Viṣṇu, Puissance souveraine, Tu es le guide et le but ultime de nous, Tes dévots abandonnés à Toi.

नमःsalutations
नमः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत/निपातवत् प्रयोग; नमस्कारार्थक (salutation particle)
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th), एकवचन; ‘to you’
पुरुष-श्रेष्ठO best of persons
पुरुष-श्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी: ‘best of men/persons’); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
स्थिति-उत्पत्ति-अप्यय-ईश्वरO Lord of sustenance, creation, and dissolution
स्थिति-उत्पत्ति-अप्यय-ईश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्थिति (प्रातिपदिक) + उत्पत्ति (प्रातिपदिक) + अप्यय (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (सम्बन्ध: ‘lord of maintenance, creation, and dissolution’); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
भक्तानाम्of devotees
भक्तानाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘of devotees’
नःof us
नः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), बहुवचन; enclitic ‘of us/our’
प्रपन्नानाम्of the surrendered
प्रपन्नानाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootप्र + पद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘of those who have surrendered/taken refuge’
मुख्यःthe chief
मुख्यः:
Pradhana (प्रधान/विशेष्य-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate adjective ‘chief/primary’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
आत्म-गतिःthe ultimate refuge
आत्म-गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + गति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी: ‘the soul’s goal/one’s ultimate refuge’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विभोO Lord
विभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; ‘O all-pervading Lord’
M
Matsya
S
Satyavrata (Vaivasvata Manu)

FAQs

This verse declares that for surrendered devotees (prapannānām), the Lord Himself is the highest refuge and ultimate destination (mukhyo hy ātma-gatiḥ).

In his prayer to Lord Matsya, Satyavrata acknowledges the Lord’s supreme lordship over all cosmic functions—creation, preservation, and annihilation—showing that the avatāra is the same Supreme Controller.

It teaches devotional priority: instead of seeking ultimate security in temporary supports, one can practice surrender through prayer, remembrance, and aligning decisions with devotion, seeing God as the final shelter.