Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 39

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

को नु मेऽतितरेन्मायां विषक्तस्त्वद‍ृते पुमान् । तांस्तान्विसृजतीं भावान्दुस्तरामकृतात्मभि: ॥ ३९ ॥

ko nu me ’titaren māyāṁ viṣaktas tvad-ṛte pumān tāṁs tān visṛjatīṁ bhāvān dustarām akṛtātmabhiḥ

Ô Seigneur Śambhu, dans ce monde matériel, qui, sinon toi, peut dépasser Ma māyā? Les êtres, attachés aux plaisirs des sens, sont conquis par son influence; la puissance de la nature matérielle est en vérité très difficile à franchir pour ceux qui ne se maîtrisent pas.

कःwho
कः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
नुindeed/then
नु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formनिपात/particle (emphasis/interrogative)
मेof me/my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; enclitic form
अतितरेत्could cross over
अतितरेत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootअति-तॄ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: तॄ (to cross) with उपसर्ग अति
मायाम्illusion, māyā
मायाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
विषक्तःattached
विषक्तः:
Karta (कर्ता; subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-षञ्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘attached/entangled’
त्वद्-ऋतेwithout you
त्वद्-ऋते:
Apadana (अपादान/Ablative sense: without)
TypeIndeclinable
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + ऋते (अव्यय)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (postposition-like): ‘without you’; ऋते = अव्यय (except/without) governing ablative sense
पुमान्a man/person
पुमान्:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to कः)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तान्those
तान्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; demonstrative pronoun used adjectivally
तान्those (very)
तान्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; repetition for emphasis (‘those very’)
विसृजतीम्creating/producing
विसृजतीम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-सृज् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle, शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agreeing with मायाम्
भावान्states/objects/conditions
भावान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
दुस्तराम्hard to cross
दुस्तराम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootदुस्तर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agreeing with मायाम्
अकृतात्मभिःby the undisciplined (persons)
अकृतात्मभिः:
Karana (करण/Instrument; ‘by/for those’)
TypeNoun
Rootअ-कृत-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नञ् + कृत + आत्मन्: ‘uncontrolled/self-unmade’); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन

Of the three chief demigods — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara — all but Viṣṇu are under the influence of māyā. In Caitanya-caritāmṛta, they are described as māyī, which means “under māyā’s influence.” But even though Lord Śiva associates with māyā, he is not influenced. The living entities are affected by māyā, but although Lord Śiva apparently associates with māyā, he is not affected. In other words, all living entities within this material world except for Lord Śiva are swayed by māyā. Lord Śiva is therefore neither viṣṇu-tattva nor jīva-tattva. He is between the two.

L
Lord Śiva
L
Lord Viṣṇu (Mohinī-mūrti)

FAQs

This verse teaches that māyā cannot be crossed by one who is attached and uncontrolled; only by taking shelter of the Lord (Viṣṇu) can one truly transcend illusion.

After being bewildered by Mohinī’s form, Lord Śiva acknowledges Viṣṇu’s supreme potency and admits that without the Lord’s grace no conditioned soul can surpass māyā.

Reduce attachment and cultivate self-discipline, while actively taking shelter of the Lord through bhakti—such as chanting, prayer, and hearing sacred texts—to avoid being pushed from one mental state and desire to another.