Sukta 32
तिस्रो दिवो अत्यतृणत् तिस्र इमाः पृथिवीरुत। त्वयाहं दुर्हार्दो जिह्वां नि तृणद्मि वचांसि
tísro divó áty atṛṇat tísra imā́ḥ pṛthivī́r utá | tváyāháṃ durhā́rdo jihvā́ṃ ní tṛṇadmi vácāṃsi
Three heavens hath it overmastered, and these three earths likewise. With thee I press down the tongue of the ill-hearted; I trample down his words.
Trois cieux il a domptés, et ces trois terres de même. Avec toi j’abaisse la langue de l’homme au cœur mauvais ; je foule ses paroles.
Rishi: Atharvanic tradition (often treated as Atharvan/Angiras-type for such charms; specific r̥ṣi not supplied in the input)
Devata: Darbha (personified as a power/implement); indirectly the cosmic order it spans (heavens/earths)
Chandas: Anuṣṭubh (probable; many AV 19.x charms are in anuṣṭubh-like cadence)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Cosmic assertion → targeted suppression.","listener_experience":"A sense of forceful protection and dominance; suitable for crisis or confrontation.","intensity":7}