तैरभ्युच्चितस्तृतीयं चतुर्थं वा दण्डस्यांशं मूले पार्ष्ण्यां प्रत्यन्ताटवीषु च रक्षा विधाय कार्यसाधनसहं कोशदण्डं चादाय क्षीणपुराणभक्तमगृहीतनवभक्तमसंस्कृतदुर्गममित्रं वार्षिकं चास्य सस्यं हैमनं च मुष्टिमुपहन्तुं मार्गशीर्षीं यात्रां यायात् ॥ कZ_०९.१.३४ ॥
tair abhyuccitas tṛtīyaṃ caturthaṃ vā daṇḍasyāṃśaṃ mūle pārṣṇyāṃ pratyantāṭavīṣu ca rakṣā vidhāya kāryasādhanasahaṃ kośadaṇḍaṃ ca ādāya kṣīṇapurāṇabhaktam agṛhītanavabhaktam asaṃskṛtadurgam amitraṃ vārṣikaṃ cāsya sasyaṃ haimanaṃ ca muṣṭim upahantuṃ mārgaśīrṣīṃ yātrāṃ yāyāt
Après avoir fait ces évaluations, il doit retenir un tiers ou un quart de l’armée pour protéger la base, l’arrière, l’avant, les frontières et les marches forestières; puis, en emportant un trésor et une force suffisants pour atteindre l’objectif, il doit partir en expédition au mois de Mārgaśīrṣa afin de frapper un ennemi dont les anciennes provisions sont épuisées, dont les nouvelles ne sont pas encore assurées, dont les forteresses ne sont pas encore préparées, et afin d’endommager ses récoltes de mousson et d’hiver au stade de « la poignée » (précoce/limité).
To prevent strategic surprise at the base, rear, and borders while the main force is away—war is treated as a whole-of-state security problem, not only a battlefield problem.
It maximizes pressure on the enemy’s administrative supply system, increasing desertion, unrest, and bargaining leverage while minimizing your own operational risk.