Adhyaya 276
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27616 Verses

Adhyaya 276

Chapter 276 — राजवंशवर्णनम् (Description of Royal Lineages)

Dans la transmission Agni–Vasiṣṭha, ce chapitre quitte le récit cosmologique et héroïque pour la vamśa-vidyā : le souvenir ordonné des lignées royales et la nomination des janapada (pays/territoires). Agni énumère les descendances à partir de Turvasu, en suivant les rois Varga, Gobhānu, Traiśāni, Karaṇdhama, Marutta, Duṣmanta, Varūtha et Gāṇḍīra ; puis il élargit la généalogie en géographie culturelle en citant des peuples et régions puissants—Gāndhāra, Kerala, Cola, Pāṇḍya et Kola—montrant l’entrelacement de la mémoire dynastique et de l’identité régionale. Le récit se poursuit par la lignée de Druhyu (Vabhrusetu, Purovasu, Dharma, Ghṛta, Viduṣ, Pracetas et cent fils), puis vers Sṛñjaya/Jā-Sṛñjaya et Janamejaya, et vers des branches liées à Uśīnara qui donnent des régions nommées par les fils de Śivi : Pṛthudarbha, Vīraka, Kaikeya, Bhadraka. Enfin, le chapitre rassemble la suite dynastique d’Aṅga (Aṅga → Dadhivāhana → Diviratha → … → Karṇa → Vṛṣasena → Pṛthusena) et annonce le passage à la lignée de Puru. Sa portée dharmique est d’enraciner le Rajadharma dans une continuité sacrée : royauté, territoire et ordre social sont présentés comme éléments d’un monde gardé en mémoire par le divin.

Shlokas

Verse 1

पञ्चसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सुरासुरैर् अमन्थाब्धिमिति क , छ च देवासुरहरो ऽभवदिति क , घ , ञ , ट च अथ षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजवंशवर्णनं अग्निर् उवाच तुर्वसोश् च सुतो वर्गो गोभानुस्तस्य चात्मजः गोभानोरासीत् त्रैशानिस्त्रैशानेस्तु करन्धमः

Le « Chapitre 275 » est intitulé « Comment les dieux et les Asura barattèrent l’océan », et, dans certaines recensions, « Advint celui qui met à mort dieux et Asura ». Commence maintenant le « Chapitre 276 », description des lignées royales. Agni dit : De Turvasu naquit Varga ; son fils fut Gobhānu. De Gobhānu naquit Traiśāni ; et de Traiśāni, Karandhama.

Verse 2

करन्धमान्मरुत्तोभूद् दुष्मन्तस्तस्य चात्मजः दुष्मन्तस्य वरूथो ऽभूद्गाण्डीरस्तु वरूथतः

De Karaṇdhamān naquit Marutta, et son fils fut Duṣmanta. De Duṣmanta naquit Varūtha, et de Varūtha (naquit) Gāṇḍīra.

Verse 3

गाण्डीराच्चैव गान्धारः पञ्च जानपदास्ततः गान्धाराः केरलाश्चोलाः पाण्ड्याः कोला महाबलाः

De (la contrée nommée) Gāṇḍīra provient aussi Gāndhāra; ensuite sont énumérés cinq peuples territoriaux : les Gāndhāras, les Keralas, les Colas, les Pāṇḍyas et les Kola, tous d’une grande puissance.

Verse 4

द्रुह्यस्तु वभ्रुसेतुश् च बभ्रुसेतोः पुरोवसुः ततो गान्धारा गान्धारैर् धर्मो धर्माद् घृतो ऽभवत्

De Druhyu naquit Vabhrusetu; de Vabhrusetu, Purovasu. De lui surgirent les Gāndhāras; parmi les Gāndhāras naquit Dharma, et de Dharma naquit Ghṛta.

Verse 5

घृतात्तु विदुषस्तस्मात् प्रचेतास्तस्य वै शतम् आनद्रश् च सभानरश्चाक्षुषः परमेषुकः

De Ghṛta naquit le sage Viduṣ; de lui naquit Pracetas. Et de celui-ci, en vérité, il y eut cent fils : Ānadra, Sabhānara, Ākṣuṣa et Parameṣuka.

Verse 6

सभानरात् कालानलः कालानलजस्रृञ्जयः पुरञ्जयः सृञ्जयस्य तत्पुत्रो जनमेजयः

De Sabhānara naquit Kālānala; de Kālānala naquit Jā-Sṛñjaya; (de lui) Purañjaya; et le fils de Sṛñjaya fut Janamejaya.

Verse 7

तत्पुत्रस्तु महाशालस्तत्पुत्रो ऽभुन्महामनाः तस्मादुशीनरो ब्रह्मन्नृगायान्तु नृगस्ततः

Son fils fut en vérité Mahāśāla ; et le fils de Mahāśāla fut Mahāmanā, au grand esprit. De lui naquit Uśīnara, ô brahmane ; et d’Uśīnara vint Nṛga : ainsi se poursuit la lignée.

Verse 8

नरायान्तु नरश्चासीत् कृमिस्तु कृमितः सुतः शोभानुस्तस्य चात्मज इति ख शोभानोरासीदिति ख कर्णा इति ज , ट च दशायां सुब्रतो जज्ञे दृशद्वत्यां शिविस् तथा

De Narāyāntu naquit Nara. De Nara vint Kṛmi ; et Kṛmita fut le fils de Kṛmi. Son fils fut Śobhānu (selon une recension ; une autre lit Śobhānor). Certains manuscrits donnent le nom Karṇā. À Daśā naquit Suvrata ; et, de même, dans la contrée/au bord de la Dṛśadvatī naquit Śivi.

Verse 9

शिवे पुत्रास्तु चत्वारः पृथुदर्भश् च वीरकः कैकेयो भद्रकस्तेषां नाम्रा जनपदाः शुभाः

Śivi eut quatre fils : Pṛthudarbha, Vīraka, Kaikeya et Bhadraka ; et de leurs noms naquirent d’heureux territoires (janapadas).

Verse 10

तितिक्षुरुशीनरजस्तितिक्षोश् च रुषद्रथः रुषद्रथादभूत्पैलः पैलाच्च सुतपाः सुतः

De Titikṣu naquit Uśīnarajas ; et de Titikṣu naquit aussi Ruṣadratha. De Ruṣadratha vint Paila ; et de Paila naquit le fils Sutapā.

Verse 11

महायोगि बलिस्तस्मादङ्गो वङ्गश् च मुख्यकः पुण्ड्रः कलिङ्गो बालेयो बलिर्योगी बलान्वितः

De ce Bali — grand yogin — naquirent Aṅga et Vaṅga (le principal), ainsi que Puṇḍra, Kaliṅga et Bāleya. Ce Bali était un yogin pourvu de force.

Verse 12

अङ्गाद्दधिवाहनो ऽभूत् तस्माद्दिविरथो नृपः दिविरथाद्धर्मरथस्तस्य चित्ररथः सुतः

D’Aṅga naquit Dadhivāhana ; de lui naquit le roi Diviratha. De Diviratha vint Dharmaratha ; et son fils fut Citraratha.

Verse 13

चित्ररथात्सत्यरथो लोमपदश् च तत्सुतः लोमपादाच्चतुरङ्गः पृथुलाक्षश् च तत्सुतः

De Citraratha naquit Satyaratha, et Lomapada fut son fils. De Lomapada naquit Caturaṅga, et son fils fut Pṛthulākṣa.

Verse 14

पृथुलाक्षाच्च चम्पो ऽभूच्चम्पाद्धर्यङ्गको ऽभवत् हर्यङ्गाच्च भद्ररथो बृहत्कर्मा च तत्सुतः

De Pṛthulākṣa naquit Campa ; de Campa surgit Haryaṅga. De Haryaṅga naquit Bhadraratha, et son fils fut Bṛhatkarmā.

Verse 15

तस्मादभूद्वॄहद्भानुर्वृहद्भानोर्बृहात्मवान् तस्माज्जयद्रथो ह्य् आसीज्जयद्रथाद्वृहद्रथः

De lui naquit Vṛhadbhānu ; de Vṛhadbhānu naquit Bṛhātmavān. De celui-ci, en vérité, surgit Jayadratha ; et de Jayadratha naquit Vṛhadratha.

Verse 16

वृहद्रथाद्विश्वजिच्च कर्णो विश्वजितो ऽभवत् कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तदात्मजः एतो ऽङ्गवंशजा भूपाः पूरोर्वंशं विबोध मे

De Vṛhadratha naquit Viśvajit ; et de Viśvajit naquit Karṇa. Le fils de Karṇa fut Vṛṣasena, et son fils fut Pṛthusena. Tels sont les rois issus de la lignée d’Aṅga ; comprends de ma bouche la lignée de Puru.

Frequently Asked Questions

It presents rajavaṁśa-varṇana—genealogical succession of kings and the emergence of janapadas—linking dynastic memory to dharmic kingship and cultural geography.

Gāndhāras, Keralas, Colas (Cholas), Pāṇḍyas, and Kola are enumerated as powerful territorial peoples.

By grounding sovereignty in sacred lineage and remembered precedent, it frames governance and territory as dharmically ordered realities rather than merely political constructs.

Yes—names such as Śobhānu/Śobhānor and Karṇā appear as manuscript variants, indicating a living transmission and the need for critical comparison across recensions.