Adhyaya 274
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27451 Verses

Adhyaya 274

Somavaṃśa-saṃkṣepaḥ (Conclusion of the Lunar Dynasty Description)

Ce verset de clôture met formellement fin au récit du Somavaṃśa (Dynastie lunaire) dans l’armature vaṃśa de l’Agni Purāṇa. Le colophon éditorial sert de charnière structurelle : il scelle la lignée précédente comme une unité achevée de mémoire dharmique et prépare l’auditeur au courant dynastique suivant. Dans le mode pédagogique Agni–Vasiṣṭha, la généalogie est réaffirmée comme un instrument śāstrique, ordonnant l’histoire sacrée en successions intelligibles qui soutiennent le rājadharma, l’autorité rituelle et la reconnaissance des contextes d’avatāra. Cette clôture signale aussi la méthode encyclopédique du Purāṇa : même lorsque le sujet est dynastique, l’intention demeure l’instruction du dharma par l’exemple, la continuité et la conséquence.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सोमवंशवर्णनं नम त्रिसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुःसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः यदुवंशवर्णनं अग्निर् उवाच यदोरासन्पञ्च पुत्रा ज्येष्ठस्तेषु सहस्रजित्

Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa, s’achève le chapitre intitulé « Description de la Dynastie lunaire (Somavaṃśa) », le deux-cent-soixante-quatorzième. Commence à présent le deux-cent-soixante-quinzième chapitre, intitulé « Description de la Dynastie de Yadu (Yaduvaṃśa) ». Agni dit : Yadu eut cinq fils ; l’aîné d’entre eux était Sahasrajit.

Verse 2

धर्मनेत्रो हैहयस्य धर्मनेत्रस्य संहनः

De Haihaya vint Dharmanetra ; et de Dharmanetra naquit Saṃhana.

Verse 3

महिमा संहनस्यासीन्महिम्नओ भद्रसेनकः भद्रसेनाद् दुर्गमो ऽभूद्दुर्गमात्कनको ऽभवत्

Mahimā fut le fils de Saṃhana ; de Mahimā naquit Bhadrasenaka. De Bhadrasenaka surgit Durgama, et de Durgama naquit Kanaka.

Verse 4

कनकात् कृतवीर्यस्तु कृताग्निः करवीरकः कृतौजाश् च चतुर्थो ऽभूत् कृतवीर्यात्तु सो ऽर्जुनः

De Kanaka naquit Kṛtavīrya ; (ses fils furent) Kṛtāgni, Karavīraka et Kṛtaujā ; le quatrième fut Arjuna, né de Kṛtavīrya.

Verse 5

दत्तो ऽर्जुनाय तपते सप्तद्वीपमहीशताम् ददौ बाहुसहस्रञ्च अजेयत्वं रणे ऽरिणा

À Arjuna l’ascète, il accorda la souveraineté sur la terre avec ses sept continents ; il lui conféra aussi mille bras et l’invincibilité au combat contre les ennemis.

Verse 6

अधर्मे वर्तमानस्य विष्णुहस्तान्मृतिर्ध्रुवा दश यज्ञसहस्राणि सो ऽर्जुनः कृतवान्नृपाः

Pour celui qui demeure dans l’adharma, la mort par la main de Viṣṇu est certaine. Cet Arjuna, ô rois, accomplit dix mille sacrifices.

Verse 7

अनष्टद्रव्यता राष्ट्रे तस्य संस्मरणादभूत् न नूनं कार्त्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति वै नृपः

Dans le royaume, le souvenir de lui fit naître l’état de « non-perte des richesses ». En vérité, ces rois n’atteindront pas le destin de Kārttavīrya.

Verse 8

यज्ञैर् दानैस्तपोभिश् च विक्रमेण श्रुतेन च कर्तवीर्यस्य च शतं पुत्राणां पञ्च वै पराः

Par les sacrifices (yajña), les dons (dāna) et les austérités (tapas), ainsi que par la vaillance et l’étude de la śruti, Kartavīrya eut cent fils ; parmi eux, cinq furent véritablement prééminents.

Verse 9

सूरसेनश् च सूरश् च धृष्टोक्तः कृष्ण एव च जयध्वजश् च नामासीदावन्त्यो नृपतिर्महान्

Il y eut des rois nommés Sūrasena et Sūra, Dhṛṣṭokta, et aussi Kṛṣṇa ; et un autre du nom de Jayadhvaja : ainsi, le grand roi d’Avanti se trouvait dans cette lignée.

Verse 10

जयध्वजात्तालजङ्घस्तालजङ्घात्ततः सुताः हैहयानां कुलाः पञ्च भोजाश्चावन्तयस् तथा

De Jayadhvaja naquit Tālajaṅgha ; et de Tālajaṅgha, en son temps, naquirent des fils formant les cinq clans des Haihaya ; et de même apparurent les Bhoja et les Avanti.

Verse 11

वीतिहोत्राः स्वयं जाताः शौण्डिकेयास्तथैव च वीतिहोत्रादनन्तो ऽभुदनन्ताद्दुर्जयो नृपः

De Vītihotra naquirent les Vītihotra eux-mêmes, et de même les Śauṇḍikeya. De Vītihotra surgit Ananta ; et d’Ananta vint le roi Durjaya.

Verse 12

क्रोष्टोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातो हरिः स्वयम् क्रोष्टोस्तु वृजिनीवांश् च स्वाहाभूद्वृजिनीवतः

Je vais maintenant proclamer la lignée de Kroṣṭu, dans laquelle Hari (Viṣṇu) lui-même naquit. De Kroṣṭu naquit Vṛjinīvān ; et de Vṛjinīvān naquit Svāhā.

Verse 13

स्वाहापुत्रओ रुषद्गुश् च तस्य चित्ररथः सुतः शशविन्दुश्चित्ररथाच्चक्रवर्ती हरौ रतः

Ruṣadgu fut le fils de Svāhā. Son fils fut Citraratha. De Citraratha naquit Śaśavindu, cakravartin (empereur à souveraineté universelle), voué à Hari (Viṣṇu).

Verse 14

शशविन्दोश् च पुत्त्राणां शतानामभवच्छतम् धीमतां चारुरूपाणां भूरिद्रविणतेजसाम्

Quant aux fils de Śaśavindu—bien qu’ils fussent par centaines—il en fut compté un plein cent : tous étaient sages d’esprit, beaux de forme, et pourvus d’abondantes richesses et d’éclat.

Verse 15

पृथुश्रवाः प्रधानो ऽभूत्तस्य पुत्रः सुयज्ञकः सुयज्ञस्योशनाः पुत्रस्तितिक्षुरुशनःसुतः

Pṛthuśravā devint le principal (chef). Son fils fut Suyajñaka. Le fils de Suyajña fut Uśanā ; et Titikṣu fut le fils d’Uśanā.

Verse 16

तितिक्षोस्तु मरुत्तो ऽभूत्तस्मात्कम्बलवर्हिषः पञ्चाशद्रुक्मकवचाद्रुक्मेषुः पृथुरुक्मकः

De Titikṣu naquit Marutta ; de lui naquit Kambalavarhiṣ. De Pañcāśad naquit Rukmakavaca ; de Rukmakavaca naquit Rukmeṣu ; et de celui-ci, Pṛthurukmaka.

Verse 17

विषांशुश्चेति ज हविर्ज्यामघः पापघ्नो ज्यामघः स्त्रीजितो ऽभवत् सेव्यायां ज्यामघादासीद्विदर्भस्तस्य कौशिकः

Il y eut (un roi) nommé Viṣāṁśu ; puis vinrent Ja, Havir et Jyāmagha, destructeur du péché. Ce Jyāmagha devint un homme soumis à son épouse. De Jyāmagha, par Sevyā, naquit Vidarbha ; et son descendant fut Kauśika.

Verse 18

लोमपादः क्रथः श्रेष्ठात् कृतिः स्याल्लोमपदतः कौशिकस्य चिदिः पुत्रस्तस्माच्चैद्या नृपाः स्मृताः

De Śreṣṭha naquit Kratha ; de Kratha, Lomapāda ; de Lomapāda, Kṛti. Et Cidi fut le fils de Kauśika ; de lui l’on se souvient que descendirent les rois appelés Caidya.

Verse 19

क्रथाद्विदर्भपुत्राश् च कुन्तिः कुन्तेस्तु धृष्टकः धृष्टस्य निधृतिस्तस्य उदर्काख्यो विदूरथः

De Kratha naquirent les fils de Vidarbha, et (parmi eux) Kuntī. De Kuntī naquit Dhṛṣṭaka ; de Dhṛṣṭaka, Nidhṛti ; et son fils fut Vidūratha, également nommé Udarka.

Verse 20

दशार्हपुत्रो व्योमस्तु व्योमाज्जीमूत उच्यते जीमूतपुत्रो विकलस्तस्य भीमरथः सुतः

Vyoma fut le fils de Daśārha ; de Vyoma naquit celui qu’on appelle Jīmūta. Le fils de Jīmūta fut Vikala, et son fils fut Bhīmaratha.

Verse 21

भीमरथान्नवरथस्ततो दृढरथो ऽभवत् शकुन्तिश् च दृढरथात् शकुन्तेश् च करम्भकः

De Bhīmaratha naquit Navaratha ; ensuite advint Dṛḍharatha. Et de Dṛḍharatha naquit Śakunti ; et de Śakunti naquit Karambhaka.

Verse 22

करम्भाद्देवलातो ऽभूत् देवक्षेत्रश् च तत्सुतः देवक्षेत्रान्मधुर्नाम मधोर्द्रवरसो ऽभवत्

De Karambha naquit Devalāta ; et son fils fut Devakṣetra. De Devakṣetra naquit un nommé Madhu ; et de Madhu naquit Dravarasa.

Verse 23

द्रवरसात् पुरुहूतो ऽभूज्जन्तुरासीत्तु तत्सुतः गुणी तु यादवो राजा जन्तुपुत्रस्तु सात्त्वतः

De Dravarasa naquit Puruhūta. Son fils fut Jantu. De Jantu vint le roi Yādava vertueux, Sāttvata.

Verse 24

सात्त्वताद्भजमानस्तु वृष्णिरन्धक एव च देवावृधश् च चत्वारस्तेषां वंशास्तु विश्रुताः

De Sāttvata naquit Bhajamāna; de même surgirent Vṛṣṇi, Andhaka et Devāvṛdha — ces quatre fondateurs, dont les lignées sont largement renommées.

Verse 25

भजमानस्य वाह्यो ऽभूद्वृष्टिः कृमिर्निमिस् तथा देवावृधाद्वभ्रुरासीत्तस्य श्लोको ऽत्र गीयते

Pour celui qui accomplissait le culte avec dévotion, l’affliction devint extérieure; puis survint une pluie comme délivrance; de même furent ôtés le ver et le « nimis » (parasite infime). Par le rite de Devāvṛdha apparut une marque brunâtre; à ce sujet, un śloka est chanté ici.

Verse 26

यथैव शृणुमो दूरात् गुणांस्तद्वत्समन्तिकात् वभ्रुः श्रेष्ठो मनुष्याणां देवैर् देवावृधःसमः

De même que nous entendons ses vertus de loin, de même les entendons-nous de près. Vabhru est le premier parmi les hommes, égal à Devāvṛdha au jugement des dieux.

Verse 27

चत्वारश् च सुता वभ्रोर्वासुदेवपरा नृपाः धृतिरिति ञ देवरातो ऽभुदिति ख , ग , घ , ज , ञ , ट , च विस्तृता इति क , छ , च कुहुरो भजमानस्तु शिनिः कम्बलवर्हिषः

Et Vabhru eut quatre fils — des rois voués à Vāsudeva. (Dans certaines recensions, le nom se lit) Dhṛti; dans d’autres, Devarāta; et dans d’autres encore, Vistṛtā. (Ensuite sont mentionnés) Kuhura, Bhajamāna, Śini et Kambalavarhiṣ.

Verse 28

कुहुरस्य सुतो धृष्णुधृष्णोस्तु तनयो धृतिः धृतेः कपोतरोमाभूत्तस्य पुत्रस्तु तित्तिरिः

Le fils de Kuhura fut Dhṛṣṇu. Le fils de Dhṛṣṇu fut Dhṛti. De Dhṛti naquit Kapotaromā, et son fils, à son tour, fut Tittiri.

Verse 29

तित्तिरेस्तु नरः पुत्रस्तस्य चन्दनदुन्दुभिः पुनर्वसुस्तस्य पुत्र आहुकश्चाहुकीसुतः

Tittiri eut un fils nommé Nara. Le fils de Nara fut Candana-dundubhi. Le fils de Candana-dundubhi fut Punarvasu, et le fils de Punarvasu fut Āhuka, né d’Āhukī.

Verse 30

आहुकाद्देवको जज्ञे उग्रसेनस्ततो ऽभवत् देववानुपदेवश् च देवकस्य सुताः स्मृताः

D’Āhuka naquit Devaka ; et de lui surgit Ugrasena. Devavān et Upadeva sont tenus en mémoire comme les fils de Devaka.

Verse 31

तेषां स्वसारः सप्तासन् वसुदेवाय ता ददौ देवकी श्रुतदेवी च मित्रदेवी यथोधरा

Parmi eux se trouvaient sept sœurs ; elles furent données en mariage à Vasudeva : Devakī, Śrutadevī, Mitradevī, et de même Yathodharā.

Verse 32

श्रीदेवी सत्यदेवी च सुरापी चेति सप्तमी नवोग्रसेनस्य सुताः कंसस्तेषाञ्च पूर्वजः

Śrīdevī, Satyadevī et Surāpī : tels sont nommés (parmi) le septième (ensemble). Elles sont les filles de Navograsena, et Kaṃsa est leur aîné, né avant elles.

Verse 33

न्यग्रोधश् च सुनामा च कङ्कः शङ्कुश् च भूमिपः सुतनूराष्ट्रपालश् च युद्धमुष्टिः सुमुष्टिकः

Et (il y eut) Nyagrodha, Sunāmā, Kaṅka et Śaṅku ; ainsi que le roi Bhūmipa ; et Sutanū, Rāṣṭrapāla ; et Yuddhamuṣṭi et Sumuṣṭika.

Verse 34

भजमानस्य पुत्रो ऽथ रथमुख्यो विदूरथः राजाधिदेवः शूरश् च विदूरथसुतो ऽभवत्

Puis, le fils de Bhajamāna fut Vidūratha, le plus éminent parmi les guerriers de char. Et le fils de Vidūratha fut Śūra, également nommé Rājādhideva.

Verse 35

राजाधिदेवपुत्रौ द्वौ शोणाश् चः श्वेतवाहनः शोणाश्वस्य सुताः पञ्च शमी शत्रुजिदादयः

Rājādhideva eut deux fils : Śoṇāśca et Śvetavāhana. Quant à Śoṇāśva, il eut cinq fils, à commencer par Śamī et Śatrujit.

Verse 36

शमीपुत्रः प्रतिक्षेत्रः प्रतिक्षेत्रस्य भोजकः भोजस्य हृदिकः पुत्रो ह्य् अदिकस्य दशात्मजाः

De Śamī naquit Pratikṣetra ; de Pratikṣetra, Bhojaka ; de Bhojaka, Hṛdika ; et le fils de Hṛdika fut Adika, qui eut dix fils.

Verse 37

कृतवर्मा शतधन्वा देवार्हो भीषणादयः कुकुरो भजमानस्त्विति क सुन्दरो भजमानस्त्विति ज कुकुरस्येति क शक्रजिदादय इति ख देवार्हात् कम्बलवर्हिरसमौजास्ततो ऽभवत्

Kṛtavarmā, Śatadhanvā, Devārha, Bhīṣaṇa et les autres (naquirent dans cette lignée). De Kukura vint Bhajamāna (selon une leçon) ; une autre leçon dit que Sundara était Bhajamāna. (Certaines recensions lisent) «de Kukura» ; (d’autres lisent) «Śakrajit et les autres». De Devārha, ensuite, naquirent Kambala, Varhi et Asamaujas.

Verse 38

सुदंष्ट्रश् च सुवासश् च धृष्टो ऽभूदसमौजसः गान्धारी चैव माद्री च धृष्टभार्ये बभूवतुः

Il y eut Sudaṃṣṭra et Suvāsa ; Dhṛṣṭa naquit d’Asamaujasa. Et Gāndhārī ainsi que Mādrī devinrent les deux épouses de Dhṛṣṭa.

Verse 39

सुमित्रो ऽभूच्च गान्धार्यां माद्री जज्ञे युधाजितम् अनमित्रः शिनिर्धृष्टात्ततो वै देवमीढुषः

De Gāndhārī naquit Sumitra ; de Mādrī naquit Yudhājit. D’Anamitra vint Śini ; et de Dhṛṣṭa, en vérité, naquit Devamīḍhuṣa.

Verse 40

अनमित्रसुतो निघ्नो निघ्नस्यापि प्रसेनकः सत्राजितः प्रसेनो ऽथ मणिं सूर्यात्स्यमन्तकम्

Nighna fut le fils d’Anamitra ; et Prasenaka fut le fils de Nighna. Puis vinrent Satrājit et Prasena ; et (Prasena) obtint du dieu Soleil le joyau nommé Syamantaka.

Verse 41

प्राप्यारण्ये चरन्तन्तु सिंहो हत्वाग्रहीन्मणिं हतो जाम्बवता सिंहो जाम्बवान् हरिणा जितः

Parvenu dans la forêt et y errant, un lion tua (le porteur) et s’empara du joyau. Le lion fut ensuite abattu par Jāmbavān ; et Jāmbavān, à son tour, fut vaincu par Hari (Viṣṇu/Śrī Rāma).

Verse 42

तस्मान्मणिं जाम्बवतीं प्राप्यागाद्दारकां पुरीम् सत्राजिताय प्रददौ शतधन्वा जघान तम्

Ainsi, ayant obtenu le joyau avec Jāmbavatī, il se rendit à la cité de Dvārakā ; il le remit à Satrājit, et plus tard Śatadhanvā le tua.

Verse 43

हत्वा शतधनुं कृष्णो मणिमादाय कीर्तिभाक् बलयादवमुख्याग्रे अक्रूरान्मणिमर्पयेत्

Après avoir tué Śatadhanvā, Kṛṣṇa—acquéreur de gloire—prit le joyau et, en présence de Balarāma et des plus éminents des Yādava, remit le joyau à Akrūra.

Verse 44

मिथ्याभिशस्तिं कृष्णस्य त्यक्त्वा स्वर्गी च सम्पठन् सत्राजितो भङ्गकारः सत्यभामा हरेः प्रिया

En renonçant à la fausse accusation portée contre Kṛṣṇa, celui qui récite ceci est voué au ciel. Satrājit fut le fabricant des fragments (d’or), et Satyabhāmā fut la bien-aimée de Hari.

Verse 45

अनमित्राच्छिनिर्जज्ञे सत्यकस्तु शिनेः सुतः सत्यकात्सात्यकिर्जज्ञे युयुधानाद्धुनिर्ह्यभूत्

D’Anamitra naquit Śini ; et Satyaka fut le fils de Śini. De Satyaka naquit Sātyaki ; et de Yuyudhāna, en vérité, naquit Dhuni.

Verse 46

धुनेर्युगन्धरः पुत्रः स्वाह्यो ऽभुत् स युधाजितः ऋषभक्षेत्रकौ तस्य ह्य् ऋषभाच्च स्वफल्ककः

Yugandhara fut le fils de Dhuni. Son fils fut Svāhya, connu sous le nom de Yudhājit. De lui naquirent Ṛṣabha et Kṣetraka ; et de Ṛṣabha naquit Svaphalkaka.

Verse 47

स्वफल्कपुत्रो ह्य् अक्रूरो अकूराच्च सुधन्वकः शूरात्तु वसुदेवाद्याः पृथा पाण्डोः प्रियाभवत्

Akrūra fut en vérité le fils de Svaphalka ; et d’Akūra naquit Sudhanvaka. De Śūra naquirent Vasudeva et d’autres ; et Pṛthā devint l’épouse bien-aimée de Pāṇḍu.

Verse 48

सुधाजितमिति ख , छ च स्वान्धोभूदिति ख , छ च साक्षो ऽभूदिति ज धर्माद्युधिष्ठिरः पाण्डोर्वायोः कुन्त्यां वृकोदरः इन्द्राद्धनञ्जयो माद्र्यां नकुलः सहदेवकः

«Sudhājita»—ainsi lisent les manuscrits Kha et Cha; «Svāndhobhū»—ainsi lisent Kha et Cha; «Sākṣaḥ»—ainsi lit le manuscrit Ja. De Dharma naquit Yudhiṣṭhira; de Vāyu, en Kuntī, naquit Vṛkodara (Bhīma); d’Indra naquit Dhanañjaya (Arjuna); et en Mādrī naquirent Nakula et Sahadeva.

Verse 49

वसुदेवाच्च रोहिण्यां रामः सारणदुर्गमौ वसुदेवाच्च देवक्यामादौ जातः सुसेनकः

De Vasudeva et Rohiṇī naquit Rāma; et (aussi) Sāraṇa et Durgama. Et de Vasudeva et Devakī, tout d’abord, naquit Susenaka.

Verse 50

कीर्तिमान् भद्रसेनश् च जारुख्यो विष्णुदासकः भद्रदेहः कंश एतान् षड्गर्भान्निजघान ह

Kīrtimān, Bhadrasena, Jārukhya, Viṣṇudāsaka et Bhadradeha : Kamsa, en vérité, mit à mort ceux-ci, les six embryons.

Verse 51

ततो बलस्ततः कृष्णः सुभद्रा भद्रभाषिणी चारुदेष्णश् च शाम्बाद्याः कृष्णाज्जाम्बवतीसुताः

Ensuite vint Bala (Balarāma) ; ensuite, Kṛṣṇa. (Puis) Subhadrā, celle dont la parole est de bon augure, et Cārudeṣṇa ; et Śāmba et les autres — fils de Jāmbavatī, engendrés par Kṛṣṇa.

Frequently Asked Questions

It marks textual completion, preserves chapter identity, and signals a shift to the next instructional unit—here, from Somavaṃśa to Yaduvaṃśa—within the vaṃśa curriculum.

By treating lineage as an ordered archive of exemplars and outcomes, the text enables readers to compare reigns, virtues, and failures as guidance for rājadharma and personal discipline.