
Chapter 55 — Piṇḍikā-lakṣaṇa-kathana (Defining Features of the Pedestal/Base for Icons)
Poursuivant le courant de Vāstu–Pratiṣṭhā et d’Īśāna-kalpa, le Seigneur Agni passe du cadre métaphysique (manifesté/non manifesté du chapitre précédent) à des règles techniques précises pour l’installation des images sacrées. Il définit la piṇḍikā (socle/base) par des lois de proportion : la longueur se règle sur l’image, tandis que la largeur et les bandeaux, ou mekhalā, suivent des mesures fractionnaires. Il prescrit ensuite la pratique des fondations—dimensions de la fosse, légère pente vers le nord, et point de sortie du praṇāla (gargouille/évacuation d’eau)—montrant comment la pureté rituelle est protégée par une conception de gestion des eaux. Le chapitre normalise aussi les divisions de hauteur en strates (schéma en seize parts) et énumère la segmentation des éléments pour les parties inférieure, médiane et du cou. Il étend l’application aux images « communes », relie la proportion de la porte du sanctuaire à la mesure de la porte du temple, et prescrit l’ornementation du prabhā avec des motifs de gaja et de vyālaka. Enfin, il universalise les normes iconométriques : les divinités masculines suivent la mesure de Śiṣṇu/Hari, et les déesses celle de Lakṣmī, afin d’assurer la śobha (harmonie esthétique) comme exigence du dharma.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये व्यक्ताव्यक्तलक्षणं नाम चतुःपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः पिण्डिकालक्षणकथनं भगवानुवाच अतः परंप्रवक्ष्यामि प्रतिमानान्तु पिण्डिकाम् दैर्घ्येण प्रतिमातुल्या तदर्धेन तु विस्तृता
Ainsi s’achève, dans l’Agni Purāṇa, le cinquante-quatrième chapitre intitulé « Caractéristiques du Manifesté et de l’Immanifesté ». Commence maintenant le cinquante-cinquième chapitre : l’exposé des traits définitoires de la piṇḍikā (socle/base). Le Seigneur Bienheureux dit : « Ensuite, j’expliquerai la piṇḍikā des images (pratimā). En longueur, elle doit être égale à l’image, et en largeur, la moitié de cela. »
Verse 2
उच्छ्रितायामतोर्धेन सुविस्तारार्धभागतः तृतीयेन तु वा तुल्यं तत्त्रिभागेण मेखला
La mekhalā (ceinture/bande) doit être réalisée selon la mesure suivante : la moitié de la hauteur/longueur, et la moitié de la largeur à son point le plus ample ; ou bien elle peut être égale à un tiers — c’est-à-dire que la mekhalā est fixée en divisant cette mesure en trois parts.
Verse 3
खातं च तत्प्रमाणं तु किञ्चिदुत्तरतो नतम् विस्तारस्य चतुर्थेन प्रणालस्य विनिर्गमः
La fosse (tranchée de fondation) doit avoir la mesure prescrite et être légèrement inclinée vers le nord ; et l’orifice de sortie du praṇāla (gargouille/évacuation) doit apparaître à une distance égale au quart de la largeur de l’ouvrage.
Verse 4
समूलस्य विस्तारमग्रे कुर्यात्तदर्धतः विस्तारस्य तृतीयेन तोयमार्गन्तु कारयेत्
À l’avant, on fera la largeur égale à la largeur totale de la base originelle ; à l’arrière, on la fera de moitié. Et l’on aménagera un canal d’eau dont la largeur sera le tiers de la largeur principale.
Verse 5
पिण्डिकार्धेन वा तुल्यं दैर्घ्यमीशस्य कीर्तितम् ईशं वा तुल्यदीर्घञ्च ज्ञात्वा सूत्रं प्रकल्पयेत्
La longueur (mesure) de l’icône d’Īśa (le Seigneur) est déclarée égale à la moitié de la piṇḍikā (socle/base). Ou bien, après avoir établi une icône d’Īśa de longueur conforme à l’étalon envisagé, on préparera en conséquence le cordeau de mesure (sūtra).
Verse 6
मांशेनेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्रिभागेन तु बाहुल्यमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पिण्डिकार्धेन बाहुल्यमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दैर्घ्यं कुशस्येति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशम्बाहुल्यदीर्घञ्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः उच्छ्रायं पूर्ववत् कुर्याद्भागषोडशसङ्ख्यया अधः षट्कं द्विभागन्तु कण्ठं कुर्यात्त्रिभागकम्
La hauteur doit être réalisée comme il a été dit précédemment, en la divisant en seize parts. Parmi celles-ci, la partie inférieure compte six parts ; la suivante (médiane) deux parts ; et le cou doit être fait de trois parts.
Verse 7
शेषास्त्वेकैकशः कार्याः प्रतिष्ठानिर्गमास् तथा पट्टिका पिण्डिका चेयं सामान्यप्रतिमासु च
Toutes les parties restantes doivent être façonnées une à une ; de même, il faut réaliser les orifices/sorties prescrits pour le rite d’installation (pratiṣṭhā). Cette règle concernant la dalle de socle (paṭṭikā) et la base (piṇḍikā) s’applique aussi aux images ordinaires (non spécialisées).
Verse 8
प्रासादद्वारमानेन प्रतिमाद्वारमुच्यते गजव्यालकसंयुक्ता प्रभा स्यात् प्रतिमासु च
La porte du sanctuaire de l’image (pour l’icône) est prescrite en proportion de la mesure de la porte du prāsāda (temple) ; et, dans les icônes aussi, la prabhā (auréole/arc) doit être ornée de motifs d’éléphant et de vyālaka.
Verse 9
पिण्डिकापि यथाशोभं कर्तव्या सततं हरेः सर्वेषामेव देवानां शिष्णूक्तं मानमुच्यते देवीनामपि सर्वासां लक्ष्म्युक्तं मानमुच्यते
Même la piṇḍikā (base/socle) de Hari doit toujours être réalisée d’une manière esthétiquement convenable. Pour tous les dieux masculins, le canon de proportion est dit être celui prescrit pour Śiṣṇu ; et pour toutes les déesses, le canon de proportion est dit être celui prescrit pour Lakṣmī.
Icon-installation metrics: piṇḍikā length–breadth ratios, mekhalā fractional measures, a north-sloping foundation pit, and praṇāla outlet placement at one-fourth of the breadth—linking proportion with drainage and purity.
By treating measurement, orientation, and water-management as sacred duties within Pratiṣṭhā: correct form (rūpa), function (praṇāla/drainage), and beauty (śobha) become disciplined offerings that sustain dharma and support focused worship.
The chapter states that male deities follow the proportional standard associated with Śiṣṇu/Hari, while all goddesses follow the Lakṣmī standard, ensuring consistent iconometric harmony.