Adhyaya 52
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5216 Verses

Adhyaya 52

Chapter 52: देवीप्रतिमालक्षणं (Devī-pratimā-lakṣaṇa) — Characteristics of Goddess Images

Poursuivant la série Pratimā-lakṣaṇa, le Seigneur Agni ouvre ce chapitre en annonçant un exposé méthodique des groupes de Yoginīs : une suite « huit et huit » (aṣṭāṣṭaka) commençant par l’ensemble Aindrī et s’étendant jusqu’à l’ensemble Śāntā (apaisant). Le texte énumère ensuite de nombreux épithètes de Yoginī/Devī et des noms de puissance, en préservant une tradition où les manuscrits divergent quant aux armes et aux détails iconographiques. Après ces listes, le chapitre passe du catalogue à la prescription : les déesses d’accompagnement doivent être figurées avec quatre ou huit bras, tenant les armes souhaitées et accordant des siddhis. L’iconographie de Bhairava est décrite avec précision—allure farouche, chevelure en jaṭā portant l’emblème lunaire, et un arsenal complet comprenant épée, aṅkuśa, hache (paraśu), arc, trident, khaṭvāṅga et lasso (pāśa), avec le geste varada de don. La dimension rituelle est mise en avant par des instructions sur l’ordre aviloma (inversé) jusqu’à Agni, la division des mantras et l’application du ṣaḍaṅga. Enfin, le chapitre fournit des modèles iconographiques pour Vīrabhadra, Gaurī/Lalitā et une forme saisissante de Caṇḍikā montée sur un lion, terrassant un buffle de son trident, unifiant théologie, science de l’image et rite d’installation en un seul schéma āgamique.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिमालक्षणं नाम एकपञ्चाशो ऽध्यायः अथ द्विपञ्चोशो ऽध्यायः देवीप्रतिमालक्षणं भगवानुवाच योगिन्यष्टाष्टकं वक्ष्ये ऐन्द्रादीशान्ततः क्रमात् हिनीसूत्रवान् शनिरिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः खड्गो इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः मणिविद्याधराश् च खे इति ख, चिहितपुस्तकपाठः विस्तृतानना इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शूलयुता इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अक्षोभ्या रूक्षकर्णो च राक्षसी कृपणाक्षया

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, s’achève le cinquante-et-unième chapitre intitulé « Caractéristiques des images (Pratimā-lakṣaṇa) ». Commence maintenant le cinquante-deuxième chapitre : « Caractéristiques des images de la Déesse (Devī-pratimā-lakṣaṇa) ». Le Bienheureux Seigneur déclara : « Je décrirai, selon l’ordre requis, depuis le groupe commençant par Aindrī jusqu’au groupe pacifiant (Śāntā), l’ensemble des Yoginīs, huit et huit. » (La suite du texte transmis comporte des variantes manuscrites concernant leurs attributs—tels que porter une épée, arborer des joyaux et des vidyādharas, avoir un visage large, être munies d’un trident, ainsi que des noms/épithètes comme Akṣobhyā, Rūkṣakarṇā, Rākṣasī et Kṛpaṇākṣayā.)

Verse 2

पिङ्गाक्षी च क्षया क्षेमा इला लीलालया तथा लोला लक्ता बलाकेशी लालसा विमला पुनः

Et (elle est) Pingākṣī, Kṣayā, Kṣemā, Ilā, Līlālayā ; de même Lolā, Laktā, Balākeśī, Lālasā, et encore Vimalā.

Verse 3

हुताशा च विशालाक्षी हुङ्कारा वडवामुखी महाक्रूरा क्रोधना तु भयङ्करी महानना

Elle est Hutāśā (née du feu, semblable au feu), celle aux yeux vastes ; elle est Huṅkārā (incarnation de la syllabe sacrée huṁ), Vaḍavāmukhī (au visage de jument, feu dévorant) ; extrêmement farouche, certes courroucée, terrifiante et au grand visage.

Verse 4

सर्वज्ञा तरला तारा ऋग्वेदा तु हयानना साराख्या रुद्रशङ्ग्राही सम्बरा तालजङ्घिका

Elle est Omnisciente ; elle est Taralā (vive, ou frémissante d’énergie) ; elle est Tārā ; elle est l’essence du Ṛgveda ; elle est Hayānanā (au visage de cheval) ; on la nomme Sārā (« Essence ») ; elle porte l’emblème ou la puissance de Rudra ; elle est Sambarā ; et elle est Tālajaṅghikā (« aux jambes semblables au palmier tāla »).

Verse 5

रक्ताक्षी सुप्रसिद्धा तु विद्युज्जिह्वा करङ्किणी मेघनादा प्रचण्डोग्रा कालकर्णी वरप्रदा

Elle est Raktākṣī (aux yeux rouges), certes très renommée ; Vidyujjihvā (à la langue d’éclair) ; Karaṅkiṇī (ornée de crânes) ; Meghanādā (dont le rugissement est tel un nuage de tonnerre) ; Pracaṇḍogrā (extrêmement farouche et redoutable) ; Kālakarṇī (à l’oreille noire, de mauvais augure) ; et Varapradā (Dispensatrice de grâces).

Verse 6

चन्द्रा चन्द्रावली चैव प्रपञ्चा प्रलयान्तिका शिशुवक्त्रा पिशाची च पिशिताशा च लोलुपा

Chandrā, Chandrāvalī, Prapañcā, Pralayāntikā, Śiśuvaktrā, Piśācī, Piśitāśā et Lolupā — tels sont aussi ses noms.

Verse 7

धमनी तापनी चैव रागिणी विकृतानना वायुवेगा वृहत्कुक्षिर्विकृता विश्वरूपिका

Dhamanī et Tāpanī; Rāgiṇī; Vikṛtānanā (au visage altéré et redoutable); Vāyuvegā (rapide comme le vent); Vṛhatkukṣi (au ventre immense); Vikṛtā (la transfigurée, terrible); et Viśvarūpikā (dont la forme est l’univers).

Verse 8

यमजिह्वा जयन्ती च दुर्जया च जयान्तिका विडाली रेवती चैव पूतना विजयान्तिका

Yamajihvā, Jayantī, Durjayā, Jayāntikā, Viḍālī, Revatī, ainsi que Pūtanā et Vijayāntikā — tels sont les pouvoirs nommés que l’on invoque/récite pour la protection.

Verse 9

अष्टहस्ताश् चतुर्हस्ता इच्छास्त्राः सर्वसिद्धिदाः हः रससङ्ग्राही इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वसुसङ्ग्राही इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कालवर्णी इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः चण्डा चण्दवतीति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वामनी इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भैरवश्चार्कहस्तः स्यात् कूर्परास्यो जटेन्दुभृत्

Les déesses d’accompagnement doivent être figurées avec huit bras ou avec quatre bras, portant les armes souhaitées; elles sont dispensatrices de tous les siddhi. Bhairava doit être représenté tenant un bouclier en main, le visage farouche et contracté, les cheveux en jaṭā, portant la lune comme emblème dans sa chevelure.

Verse 10

खड्गाङ्कुशकुठारेषुविश्वभयभृदेकतः चापत्रिशूलखट्वाङ्गपाशकार्धवरोद्यतः

D’un côté, (la divinité) porte l’épée, l’aiguillon (aṅkuśa) et la hache, répandant la crainte dans les mondes; de l’autre, on la montre tenant l’arc, le trident, le bâton khaṭvāṅga, le lacet (pāśa), et levant une main dans le geste d’octroi des bienfaits (varada).

Verse 11

गजचर्मधरो द्वाभ्यां कृत्तिवासोहिभूषतः प्रेताशनो मातृमध्ये पूज्यः पञ्चाननोथवा

On doit le méditer et l’adorer comme celui qui porte une peau d’éléphant, vêtu d’un habit de peau et paré de serpents; comme celui qui mange l’offrande (impure) associée aux morts; établi au milieu des Mères (Mātṛkā); ou encore comme la forme à cinq visages (Pañcānana).

Verse 12

अविलोमाग्निपर्यन्तं दीर्घाष्टकैकभेदितं तत्षडङ्गानि जात्यन्तैर् अन्वितं च क्रमाद् यजेत्

On doit accomplir le culte/l’oblation selon l’ordre requis, en progressant par la séquence inversée (aviloma) jusqu’au Feu (Agni), en divisant le mantra par voyelles longues et par unités octuples (aṣṭaka), puis en appliquant successivement ses six membres (ṣaḍ-aṅga) avec les terminaisons de classe prescrites (jāty-anta).

Verse 13

मन्दिराग्निदलारूढं सुवर्णरसकान्वितं नादविन्द्वन्दुसंयुक्तं मातृनाथाङ्गदीपितं

Établi sur le pétale du feu du maṇḍala, pourvu d’une essence d’or; conjoint à nāda et au couple—bindu et le croissant de lune—; et illuminé par les Mères et par le Seigneur au moyen de leurs aṅgas (membres/parties auxiliaires).

Verse 14

वीरभद्रो वृषारूढो मात्रग्रे स चतुर्मुखः गौरीं तु द्विभुजा त्र्यक्षा शूलिनी दर्पणान्विता

Vīrabhadra doit être représenté monté sur un taureau; et, dans le groupe des Mères (Mātṛkās), il est figuré à quatre visages. Quant à Gaurī, elle doit être dépeinte avec deux bras, trois yeux, portant un trident et munie d’un miroir.

Verse 15

शूलं गलन्तिका कुण्डी वरदा च चतुर्भुजा अब्जस्था ललिता स्कन्दगणादर्शशलाकया

Elle tient le trident; elle est Galantikā et Kuṇḍī; elle accorde des dons et possède quatre bras; assise sur un lotus, elle est Lalitā, parée/accompagnée du miroir et du stylet (śalākā) des gaṇas de Skanda.

Verse 16

चण्डिका सशहस्ता स्यात् खड्गशूलारिशक्तिधृक् दक्षे वामे नागपाशं चर्माग्कुशकुठारकं धनुः सिंहे च महिषः शूलेन प्रहतोग्रतः

Caṇḍikā doit être figurée avec six mains, portant l’épée, la lance et la śakti (javelot) destructrice des ennemis. Dans ses mains droite et gauche, elle tient un lasso-serpent, un bouclier, un aiguillon (aṅkuśa), une petite hache et un arc ; elle est assise sur un lion, et devant elle l’on montre un buffle terrassé par son trident (triśūla).

Frequently Asked Questions

It emphasizes iconographic specification (arm-count, weapons, mounts, emblems) alongside ritual technology: aviloma sequencing up to Agni, mantra division (dīrgha/aṣṭaka-bheda), and ṣaḍaṅga application for correct worship and installation contexts.

By treating image-making and worship as disciplined sacred craft: correct forms (pratimā-lakṣaṇa) and correct procedures (mantra/krama) align devotion with cosmic order, supporting both siddhi-oriented protection/auspiciousness and the dharmic purification conducive to liberation.