Adhyaya 48
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4814 Verses

Adhyaya 48

Chapter 48 — Account of the Hymn to the Twenty-Four Forms (Caturviṁśati-mūrti-stotra-kathana)

Dans le contexte de Vāstu-pratiṣṭhā et d’Īśāna-kalpa, le Seigneur Agni (parlant comme Bhagavān dans le cadre de la transmission) énumère les vingt-quatre formes vaiṣṇava, à commencer par Keśava et Nārāyaṇa, et définit chacune par l’ordre des emblèmes divins—padma (lotus), śaṅkha (conque), cakra (disque) et gadā (massue), avec parfois mention de Śārṅga et de Kaumodakī. Le chapitre sert de clé iconographique pratique (pratimā-lakṣaṇa) et d’unité de récitation rituelle : chaque nom est associé à une séquence d’emblèmes reconnaissable, propre au culte, à la circumambulation et à l’invocation protectrice. Il fonde ensuite la théologie sur la doctrine des vyūha (Vāsudeva → Saṅkarṣaṇa → Pradyumna → Aniruddha), accordant la récitation des mantras à l’émanation cosmologique. Enfin, l’hymne est présenté comme un stotra lié au Dvādaśākṣara, incarnant les vingt-quatre formes, et l’on affirme que le réciter, voire l’entendre, procure purification et accomplissement total—faisant de la précision iconographique une sādhanā qui confère à la fois bhukti (protection, jouissance, subsistance) et mukti (pureté libératrice).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये शालग्रामादिपूजाकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः अथाष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रकथनं भगवानुवाच ओंरूपः केशवः पद्मशङ्खचक्रगदाधरः नारायणः शङ्खपद्मगदाचक्री प्रदक्षिणं

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, s’achève le quarante-septième chapitre intitulé «Exposé du culte de Śālagrāma et d’autres formes sacrées». Commence maintenant le quarante-huitième chapitre, «Exposé de l’hymne aux Vingt-Quatre Formes (de Viṣṇu)». Le Seigneur Bienheureux déclara : «Keśava est de la forme de Oṃ, portant le lotus, la conque, le disque et la massue. Nārāyaṇa porte la conque, le lotus, la massue et le disque, et doit être adoré par la circumambulation rituelle (pradakṣiṇa).»

Verse 2

ततो गदो माधवोरिशङ्खपद्मी नमामि तं चक्रकौमोदकीपद्मशङ्खी गोविन्द ऊर्जितः

Ensuite (je loue) Mādhava, qui porte la massue, la conque et le lotus. Je me prosterne devant le puissant Govinda, porteur du disque, de la massue Kaumodakī, du lotus et de la conque.

Verse 3

भोक्षदः श्रीगदी पद्मी शङ्खी विष्णुश् च चक्रधृक् शङ्खचक्राब्जगदिनं मधुसूदनमानमे

Je m’incline devant Madhusūdana—Viṣṇu, dispensateur de jouissance et de subsistance—qui porte la massue de bon augure, le lotus, la conque et le disque; dont les emblèmes sont la conque, le disque, le lotus et la massue.

Verse 4

भक्त्या त्रिविक्रमः पद्मगदी चक्री च शङ्ख्यपि शङ्खचक्रगदापद्मी वामनः पातु मां सदा

Que Trivikrama me protège toujours, dans la dévotion : Il porte le lotus, la massue, le disque et aussi la conque; c’est Vāmana, paré de la conque, du disque, de la massue et du lotus comme emblèmes.

Verse 5

गदितः श्रीधरः पद्मी चक्रशार्ङ्गी च शङ्ख्यपि हृषीकेशो गदाचक्री पद्मी चक्रशङ्खी च पातु नः

Que le Seigneur nous protège : Celui qu’on nomme Śrīdhara, porteur du lotus, brandissant le disque et l’arc Śārṅga, et tenant aussi la conque; Hṛṣīkeśa, porteur de la massue et du disque, porteur du lotus et porteur du disque et de la conque, qu’Il nous garde.

Verse 6

वरदः पद्मनाभस्तु शङ्खाब्जारिगदाधरः दामोदरः पद्मशङ्खगदाचक्री नमामि तं

Je me prosterne devant Lui : Varada, dispensateur de grâces ; Padmanābha, au nombril de lotus ; porteur de la conque, du lotus, du disque et de la massue ; Dāmodara, paré du lotus, de la conque, de la massue et du disque comme insignes divins.

Verse 7

तेने गदी शङ्खचक्री वासुदेवोब्जभृज्जगत् सङ्कर्षणो गदी शङ्खी पद्मी चक्री च पातु वः

Que Vāsudeva—porteur de la massue, de la conque et du disque, tenant aussi le lotus—protège le monde ; et que Saṅkarṣaṇa—porteur de la massue et de la conque, portant aussi le lotus et le disque—vous protège.

Verse 8

जितं तत इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः चक्री गद्यथ शङ्ख्यपि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी चक्री शङ्खगदी प्रद्युम्नः पद्मभृत् प्रभुः अनिरुद्धश् चक्रगदी शङ्खी पद्मी च पातु नः

Que le Seigneur Pradyumna—puissant, porteur du lotus, armé de la massue et du disque, tenant la conque—nous protège ; et qu’Aniruddha aussi nous protège, portant le disque et la massue, tenant la conque et le lotus.

Verse 9

सुरेशोर्यब्जशङ्खाढ्यः श्रीगदी पुरुषोत्तमः अधोक्षजः पद्मगदी शङ्खी चक्री च पातु वः

Que la Personne suprême—Adhokṣaja, Puruṣottama—parée du lotus et de la conque, portant la massue propice, et portant aussi le lotus‑massue, la conque et le disque, vous protège.

Verse 10

देवो नृसिंहश् चक्राब्जगदाशङ्खी नमामि तम् अच्युतः श्रीगदी पद्मी चक्री शङ्खी च पातु वः

Je me prosterne devant le divin Narasiṃha, porteur du disque, du lotus, de la massue et de la conque. Que Acyuta (Viṣṇu)—porteur de la massue propice, du lotus, du disque et de la conque—vous protège.

Verse 11

बालरूपी शङ्खगदी उपेन्द्रश् चक्रपद्म्यपि जनार्दनः पद्मचक्री शङ्खधारी गदाधरः

Il a une forme enfantine; il porte la conque et la massue; il est Upendra; il porte aussi le disque et le lotus. Il est Janārdana — porteur du lotus et du disque, porteur de la conque, brandisseur de la massue.

Verse 12

शङ्खी पद्मी च चक्री च हरिः कौमोदकीधरः कृष्णः शङ्खी गदी पद्मी चक्री मे भुक्तिमुक्तिदः

Puisse Hari—Kṛṣṇa—qui porte la conque, le lotus et le disque, et tient la massue Kaumodakī—ce Seigneur porteur de conque, de massue, de lotus et de disque—m’accorder à la fois bhukti (jouissance mondaine) et mukti (délivrance).

Verse 13

आदिमूत्तिर्वासुदेवस्तस्मात् सङ्कर्षणोभवत् सङ्कर्षणाच्च प्रद्युम्नः प्रद्युम्नादनिरुद्धकः

La manifestation primordiale est Vāsudeva; de lui naquit Saṅkarṣaṇa. De Saṅkarṣaṇa naquit Pradyumna, et de Pradyumna naquit Aniruddha.

Verse 14

केशवादिप्रभेदेन ऐकैकस्य त्रिधा क्रमात् द्वादशाक्षरकं स्तोत्रं चतुर्विंशतिमूर्तिमत् यः पठेच्छृणुयाद्वापि निर्मलः सर्वमाप्नुयात्

Par la différenciation commençant avec Keśava—chaque nom/forme étant ordonné successivement selon une triple séquence—voici l’hymne Dvādaśākṣara, qui incarne les vingt-quatre formes (de Viṣṇu). Quiconque le récite, ou même l’entend, est purifié et obtient tous les fruits souhaités.

Frequently Asked Questions

The chapter specifies each Vaiṣṇava form by the ordered arrangement of emblems (śaṅkha, cakra, gadā, padma), enabling precise pratimā-lakṣaṇa for worship, recognition, and ritual deployment in Vāstu-pratiṣṭhā contexts.

It turns iconographic precision into sādhanā: recitation/hearing purifies (śuddhi), invokes protection (rakṣā), and aligns devotion with the vyūha cosmology—explicitly promising both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberative purity).

They function as canonical identifiers (cihna) for distinct forms and as contemplative anchors in worship, ensuring the deity’s form (rūpa) and function (protection, sustenance, boon-giving) are invoked without ambiguity.