
Chapter 229 — शकुनानि (Śakuna: Omens)
Ce chapitre, qui suit immédiatement celui des rêves, se tourne vers le śakuna : présages publics et signes de rencontre utiles au rājadharma et aux décisions domestiques. Puṣkara y dresse des catégories de visions, de substances et de personnes tenues pour inauspicieuses, impropres au rite ou souillantes (charbon, boue, cuir/cheveux, certains groupes marginalisés, récipients brisés, crânes et os), et mentionne aussi des présages sonores défavorables (instruments discordants, vacarme rude). Le texte codifie ensuite les présages liés à la parole selon la direction : « viens » et « va » sont favorables ou blâmés selon que l’interpellé se trouve devant ou derrière ; puis viennent des paroles annonciatrices de mort (« Où vas-tu ? Arrête, ne pars pas »). Les incidents concrets—véhicule qui trébuche, arme qui se brise, coup à la tête, ferrures qui s’effondrent—sont comptés comme signes négatifs. Comme remède dharmique, il est prescrit d’adorer et de louer Hari (Viṣṇu) afin de détruire l’inauspice ; ensuite, on doit attendre un second signe confirmateur et entrer par un acte contraire/neutralisant. Le chapitre se clôt par un catalogue de présages heureux (objets blancs, fleurs, pot plein, vaches, feu, or/argent/pierreries, aliments tels que ghee, caillé et lait, conque, canne à sucre, paroles propices et musique dévotionnelle), présentant l’auguro-logie comme une gestion du risque disciplinée et dévote au sein du dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्वप्नाध्यायी नाम अष्टाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ एकोनत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच औषधानि च युक्तानि धान्यं कृष्णमशोभनं कार्पासं तृणशुष्कञ्च गोमयं वै धनानि च
Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa s’achève le chapitre 228, intitulé « Chapitre des Rêves ». Commence maintenant le chapitre 229 : « Présages ». Puṣkara dit : « Les remèdes déjà préparés et le grain noir—sont de mauvais augure ; de même le coton, l’herbe sèche, la bouse de vache, et aussi les richesses (argent/objets précieux). »
Verse 2
अङ्गारं गुडसर्जौ च मुण्डाभ्यक्तञ्च नग्नकं अयः पङ्कं चर्मकेशौ उन्मत्तञ्च नपुंसकं
Charbon ; jaggery (sucre brut) et résine ; un homme au crâne rasé, un homme enduit d’huile et un homme nu ; le fer et la boue ; le cuir et les cheveux ; ainsi qu’un fou et un impuissant/eunuque—tout cela, dans ce contexte, est tenu pour rituellement impropre et de mauvais augure.
Verse 3
चण्डालश्वपचाद्यानि नरा बन्धनपालकाः गर्भिणी स्त्री च विधवाः पिण्यकादीनि वै मृतं
Les chāṇḍālas, les « cuiseurs de chien » (śvapaca) et autres semblables ; les hommes employés comme gardiens de prison (ou gardiens de détenus) ; la femme enceinte et la veuve ; et le tourteau d’huile et autres restes analogues—tout cela est tenu pour « mort/impur », c’est-à-dire souillant sur le plan rituel.
Verse 4
तुषभस्मकपालास्थिभिन्नभाण्डमशस्तकं अशस्तो वाद्यशब्दश् च भिन्नभैरवझर्झरः
Balles (d’enveloppes de grain), cendre, crânes et os, et récipients brisés—tout cela est de mauvais augure. De même, les sons des instruments de musique sont de mauvais augure, ainsi que le vacarme rude et « brisé » du tambour bhairava et du jharjhara (hochet/instrument proche des cymbales).
Verse 5
एहीति पुरतः शब्दः शस्यते न तु पृष्ठतः गच्छेति पश्चाच्छब्दो ऽग्र्यः पुरस्तात्तु विगर्हितः
L’expression « viens » (ehīti) est louée lorsqu’elle s’adresse à celui qui se tient devant, et non à celui qui est derrière. L’expression « va » (gaccheti) convient à celui qui est derrière ; mais dire « va » à celui qui est devant est blâmé.
Verse 6
क्व यासि तिष्ठ मा गच्छ किन्ते तत्र गतस्य च अनिष्टशब्दा मृत्यर्थं क्रव्यादश् च ध्वजादिगः
« Où vas-tu ? Arrête-toi — ne va pas. » Pour celui qui s’y est rendu, des cris de mauvais augure deviennent un signe de mort ; de même, les mangeurs de charogne et les présages funestes, tels ceux liés à une bannière et autres semblables, sont des annonciateurs de mort.
Verse 7
स्खलनं वाहनानाञ्च शस्त्रभङ्गस्तथैव च शिरोघातश् च द्वाराद्यैश्च्छत्रवासादिपातनं
Le trébuchement ou le glissement des montures ou des véhicules, la rupture des armes, un coup porté à la tête, et la chute des encadrements de portes et autres choses semblables, ainsi que l’effondrement d’ombrelles, de dais et d’accessoires analogues — tout cela est compté parmi les accidents de mauvais augure.
Verse 8
हरिमभ्यर्च्य संस्तुत्य स्यादमङ्गल्यनाशनं द्वितीयन्तु ततो दृष्ट्वा विरुद्धं प्रविशेद्गृहं
Après avoir adoré Hari (Viṣṇu) et l’avoir célébré, le malheur est détruit. Ensuite, ayant observé le second signe, on doit entrer dans la maison par un acte contraire à celui-ci (afin de le neutraliser).
Verse 9
श्वेताः सुमनसः श्रेष्ठाः पूर्णकुम्भो महोत्तमः मांसं मत्स्या दूरशब्दा वृद्ध एकः पशुस्त्वजः
Les objets blancs, les fleurs de bon augure, les personnes d’excellence et une jarre d’eau pleine sont souverainement favorables ; de même, la viande et le poisson, les sons entendus de loin, un vieillard rencontré seul, et une bête portant une bannière (ou marquée comme telle) sont aussi comptés parmi les signes hautement auspices.
Verse 10
गावस्तरङ्गमा नागा देवश् च ज्वलितो ऽनलः दूर्वार्द्रगोमयं वेश्या स्वर्णरूप्यञ्च रत्नकं
Vaches, vagues mouvantes, serpents, une divinité et le feu flamboyant; l’herbe dūrvā, la bouse de vache humide, une courtisane; ainsi que l’or, l’argent et un joyau — tels sont énumérés comme objets de rêve et de présage d’importance.
Verse 11
वचासिद्धार्थकौषध्यो मुद्ग आयुधखड्गकं छत्रं पीठं राजलिङ्गं शवं रुदितवर्जितं
Vacā (acore odorant), siddhārtha (moutarde blanche) et plantes médicinales; mudga (haricot mungo); armes et épée; un parasol; un siège/trône royal — ce sont des insignes de royauté. Sont aussi mentionnés un cadavre et l’état d’être sans pleurs (sans lamentation).
Verse 12
फलं घृटं दधि पयो अक्षतादर्शमाक्षिकं शङ्खं इक्षुः शुभं वाक्यं भक्तवादितगीतकं
Fruit, ghee, caillé (dadhi), lait, riz intact (akṣata), miroir, miel, conque (śaṅkha), canne à sucre, paroles de bon augure, et musique instrumentale et chant dévotionnels — tout cela est tenu pour śubha (auspicieux).
Verse 13
गुडसर्पौ चेति ग , घ , ञ च गम्भीरमेघस्तनितं तडित्तुष्टिश् च मानसी एकतः सर्वलिङ्गानि मनसस्तुष्टिरेकतः
«Guḍa» (sucre brut/jaggery) et «sarpa» (serpent) — ainsi sont indiqués ga, gha et ña. «Le tonnerre profond du nuage» et «la satisfaction causée par l’éclair» sont des effets mentaux. En un endroit sont rassemblés tous les liṅga (genres); en un autre, seule la satisfaction de l’esprit est énoncée.
It lists defiling/ritually unsuitable substances and persons (e.g., broken vessels, skulls/bones, mud/leather/hair, certain stigmatized groups), discordant sounds, alarming speech-omens, and practical mishaps like stumbling vehicles or broken weapons.
The chapter prescribes worship and praise of Hari (Viṣṇu) to destroy inauspiciousness, then advises observing a second confirming sign and entering/acting in a manner contrary to the omen to neutralize it.