
कुरुपाण्डवसङ्ग्रामवर्णनम् (Description of the War between the Kurus and the Pāṇḍavas)
Agni rapporte en abrégé la guerre du Mahābhārata afin de mettre en lumière le dharma, l’impermanence et l’art de gouverner. À Kurukṣetra, Arjuna hésite en voyant les anciens tels Bhīṣma et Droṇa ; Kṛṣṇa lui enseigne l’Ātman impérissable et la périssabilité du corps, puis relie la connaissance spirituelle au rājadharma : demeurer ferme dans succès et échec tout en protégeant la loi royale. Le chapitre résume les changements de commandement (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Śalya) et les morts décisives : la chute de Bhīṣma sur le lit de flèches, méditant Viṣṇu en attendant l’Uttarāyaṇa ; le désarmement de Droṇa après l’annonce « Aśvatthāmā est tué » ; la défaite de Karṇa par Arjuna ; la mort de Śalya de la main de Yudhiṣṭhira ; et le dernier combat de massues entre Duryodhana et Bhīma. Vient ensuite le massacre nocturne d’Aśvatthāmā, visant les Pāñcālas et les fils de Draupadī ; Arjuna le retient et prend le joyau de son cimier, tandis que Hari ranime l’embryon d’Uttarā, assurant la lignée de Parīkṣit. Les survivants sont énumérés, les rites funéraires accomplis ; Bhīṣma enseigne des dharmas pacifiants (rājadharma, mokṣadharma, dāna). Yudhiṣṭhira achève l’Aśvamedha, installe Parīkṣit et s’élève au ciel.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये आदिपर्वादिवर्णनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः अथ चतुर्दशो ऽध्यायः कुरुपाण्डवसङ्ग्रामवर्णनम् अग्निर् उवाच यौधिष्ठिरी दौर्योधनी कुरुक्षेत्रं ययौ चमूः भीष्मद्रोणादिकान् दृष्ट्वा नायुध्यत गुरूनिति
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa—ce Mahāpurāṇa primordial—s’achève le treizième chapitre, intitulé «Description de l’Ādi-parvan et des sujets connexes». Commence maintenant le quatorzième chapitre, «Description de la guerre entre les Kuru et les Pāṇḍava». Agni dit : L’armée de Yudhiṣṭhira et l’armée de Duryodhana se rendirent à Kurukṣetra ; mais, voyant Bhīṣma, Droṇa et les autres, il ne combattit pas, car ils étaient ses maîtres et ses aînés.
Verse 2
पार्थं ह्य् उवाच भगवान्नशोच्या भीष्ममुख्यकाः शरीराणि विनाशीनि न शरीरी विनश्यति
Le Seigneur Bienheureux dit à Pārtha : «Bhīṣma et les autres ne doivent pas être pleurés. Les corps sont périssables ; le Soi incarné ne périt pas.»
Verse 3
विदुरान्वित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अयमात्मा परं ब्रह्म अहं ब्रह्मस्मि विद्धि तम् सिद्ध्यसिद्ध्योः समो योगी राजधर्मं प्रपालय
«Ce Soi est le Brahman suprême ; sache-le comme “Je suis Brahman”. Le yogin, égal d’esprit dans la réussite et l’échec, doit protéger et gouverner comme il convient le rājadharma, la loi royale.»
Verse 4
कृष्णोक्तोथार्जुनो ऽयुध्यद्रथस्थो वाद्यशब्दवान् भीष्मः सेनापतिरभूदादौ दौर्योधने बले
Alors Arjuna, instruit par Kṛṣṇa, combattit depuis son char au milieu du fracas des instruments ; et, dès l’abord, dans l’armée de Duryodhana, Bhīṣma devint le commandant en chef.
Verse 5
पाण्डवानां शिखण्डी च तयोर्युद्धं बभूव ह धार्तराष्ट्राः पाण्डवांश् च जघ्नुर्युद्धे सभीष्मकाः
Et Śikhaṇḍī, du côté des Pāṇḍava, engagea réellement le combat (contre lui). Dans cette guerre, les fils de Dhṛtarāṣṭra, avec les troupes de Bhīṣma, frappèrent et abattirent aussi les Pāṇḍava.
Verse 6
धार्तराष्ट्रान् शिखण्ड्याद्याः पाण्डवा जघ्नुराहवे देवासुरसं युद्धं कुरुपाण्दवसेनयोः
Dans la bataille, les Pāṇḍava—à commencer par Śikhaṇḍin—abattirent les Dhārtarāṣṭra ; et la guerre entre les armées des Kuru et des Pāṇḍava fut semblable à celle des Deva et des Asura.
Verse 7
बभूव स्वस्थदेवानां पश्यतां प्रीतिवर्धनं भीष्मोस्त्रैः पाण्डवं सैन्यं दशाहोभिर्न्यपातयत्
Tandis que les dieux regardaient en sûreté, cela devint une cause d’accroître leur joie : par les traits de Bhīṣma, l’armée des Pāṇḍava fut abattue en dix jours.
Verse 8
दशमे ह्य् अर्जुनो वाणैर् भीष्मं वीरं ववर्ष ह शिखण्डी द्रुपदोक्तो ऽस्त्रैर् ववर्ष जलदो यथा
En effet, au dixième jour, Arjuna fit pleuvoir des flèches sur le héros Bhīṣma ; et Śikhaṇḍī—agissant selon l’injonction de Drupada—fit pleuvoir sur lui des armes, tel un nuage de pluie.
Verse 9
हस्त्यश्वरथपादातमन्योन्यास्त्रनिपातितम् भीष्मः स्वच्छन्दमृत्युश् च युद्धमार्गं प्रदर्श्य च
Éléphants, chevaux, chars et fantassins furent abattus par les armes lancées les uns contre les autres. Et Bhīṣma—qui possédait le don de choisir l’heure de sa mort—montra aussi la voie juste et la conduite correcte de la guerre.
Verse 10
वसूक्तो वसुलोकाय शरशय्यागतः स्थितः उत्तरायणमीक्षंश् च ध्यायन् विष्णुं स्तवन् स्थितः
Loué par des hymnes, il demeura étendu sur le lit de flèches, destiné au monde des Vasu ; et, tournant son regard vers l’Uttarāyaṇa (la marche du soleil vers le nord), il resta inébranlable, méditant sur Viṣṇu et le célébrant.
Verse 11
दुर्योधने तु शोकार्ते द्रोणः सेनापतिस्त्वभुत् पाण्दवे हर्षिते सैन्ये ढृष्टद्युम्नश् चमूपतिः
Mais lorsque Duryodhana fut accablé de chagrin, Droṇa devint le commandant en chef ; et lorsque l’armée des Pāṇḍava se réjouissait, Dhṛṣṭadyumna devint le chef de l’ost.
Verse 12
तयोर्युद्धं बभूवोग्रं यमराष्ट्रविवर्धनम् विराटद्रुपदाद्याश् च निमग्ना द्रोणसागरे
Entre eux deux s’éleva un combat terrible, qui fit croître le royaume de Yama (c’est-à-dire le nombre des morts). Virāṭa, Drupada et d’autres sombrèrent (périrent) dans l’océan de Droṇa.
Verse 13
दौर्योधनी महासेना हस्त्यश्वरथपत्तिनी धृष्टद्युम्नाधिपतिता द्रोणः काल इवाबभौ
La vaste armée de Duryodhana—faite d’éléphants, de chevaux, de chars et d’infanterie—bien que commandée par Dhṛṣṭadyumna, parut, face à Droṇa, semblable au Temps (à la Mort) lui-même.
Verse 14
हतोश्वत्थामा चेत्युक्ते द्रोणः शस्त्राणि चात्यजत् धृष्टद्युम्नशराक्रान्तः पतितः स महीतले
Lorsqu’on dit : « Aśvatthāmā a été tué », Droṇa jeta ses armes ; accablé et maîtrisé par les flèches de Dhṛṣṭadyumna, il tomba à terre.
Verse 15
अन्योन्यास्त्रनिपीडितमिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः पञ्चमेहनि दुर्धर्षः सर्वक्षत्रं प्रमथ्य च दुर्योधने तु शोकार्ते कर्णः सेनापतिस्त्वभूत्
La leçon « anyonyāstra-nipīḍitam » se trouve dans les manuscrits kha et gha, comme l’indiquent deux copies marquées. Au cinquième jour, l’invincible guerrier, après avoir broyé l’ensemble des kṣatriya ; et lorsque Duryodhana fut frappé de chagrin, Karṇa devint en vérité le commandant de l’armée.
Verse 16
अर्जुनः पाण्डवानाञ्च तयोर्युद्धं बभूव ह शस्त्राशस्त्रि महारौद्रं देवासुररणोपमम्
Alors s’engagea un combat entre Arjuna et les Pāṇḍava, mené avec armes et sans armes, d’une fureur extrême, semblable à la guerre des dieux contre les asura.
Verse 17
कर्णार्जुनाख्ये सङ्ग्रामे कर्णोरीनबधीच्छरैः द्वितीयाहनि कर्णस्तु अर्जुनेन निपातितः
Dans la bataille dite du duel Karṇa–Arjuna, Karṇa abattit Orīna de ses flèches ; mais au second jour, Karṇa lui-même fut terrassé par Arjuna.
Verse 18
शल्यो दिनार्धं युयुधे ह्य् अबधीत्तं युधिष्ठिरः युयुधे भीमसेनेन हतसैन्यः सुयोधनः
Śalya combattit durant une demi-journée ; puis Yudhiṣṭhira le tua en vérité. Suyodhana (Duryodhana), son armée anéantie, combattit Bhīmasena.
Verse 19
बहून् हत्वा नरादींश् च भीमसेनमथाब्रवीत् गदया प्रहरन्तं तु भीमस्तन्तु व्यपातयत्
Après avoir tué de nombreux hommes et d’autres encore, il s’adressa à Bhīmasena. Mais lorsque celui-là frappa de sa massue, Bhīma le mit à terre.
Verse 20
गदयान्यानुजांस्तस्य तस्मिन्नष्टादेशेहनि रात्रौ सुषुप्तञ्च बलं पाण्डवानां न्यपातयत्
De sa massue, il abattit les jeunes frères de ce roi ; et, au dix-huitième jour, la nuit, tandis que l’armée des Pāṇḍava dormait, il renversa leurs forces.
Verse 21
अक्षौहिणीप्रमाणन्तु अश्वत्थामा महाबलः द्रौपदेयान् सपाञ्चालान् धृष्टद्युम्नञ्च सो ऽबधीत्
Mais Aśvatthāmā, doué d’une grande puissance, tua les fils de Draupadī avec les Pāñcālas, et Dhṛṣṭadyumna aussi, provoquant un massacre à l’échelle d’un akṣauhiṇī.
Verse 22
पुत्रहीनां द्रौपदीं तां रुदन्तीमर्जुनस्ततः शिरोमणिं तु जग्राह ऐषिकास्त्रेण तस्य च
Alors Arjuna, voyant Draupadī privée de ses fils et en pleurs, saisit la gemme de crête de cet homme au moyen de l’arme Aiṣika.
Verse 23
अश्वत्थामास्त्रनिर्दग्धं जीवयामास वै हरिः उत्तरायास्ततो गर्भं स परीक्षिदभून्नृपः
Hari (Viṣṇu/Kṛṣṇa) ranima en vérité l’embryon dans le sein d’Uttarā, brûlé par l’arme d’Aśvatthāmā ; et cet enfant devint le roi Parīkṣit.
Verse 24
कृतवर्मा कृपो द्रौणिस्त्रयो मुक्तास्ततो रणात् पाण्डवाः सात्यकिः कृष्णः सप्त मुक्ता न चापरे
Kṛtavarmā, Kṛpa et Drauni (Aśvatthāmā) : ces trois-là s’échappèrent alors du champ de bataille. Les Pāṇḍavas, Sātyaki et Kṛṣṇa : ces sept furent sauvés ; nul autre ne fut épargné.
Verse 25
स्त्रियश्चार्ताः समाश्वास्य भीमाद्यैः स युधिष्ठिरः संस्कृत्य प्रहतान् वीरान् दत्तोदकधनादिकः
Yudhiṣṭhira—avec Bhīma et les autres—réconforta les femmes accablées; puis, après avoir accompli selon la règle les rites funéraires des héros abattus, il offrit les libations d’eau coutumières et des dons de richesse et autres aumônes.
Verse 26
भीष्माच्छान्तनवाच्छ्रुत्वा धर्मान् सर्वांश् च शान्तिदाम् राजधर्मान्मोक्षधर्मान्दानधर्मान् नृपो ऽभवत्
Ayant entendu de Bhīṣma, fils de Śāntanu, tous les dharmas qui confèrent la paix—le devoir royal, la discipline menant à la délivrance et la loi du don—le roi devint pleinement instruit et solidement établi dans le dharma.
Verse 27
अश्वमेधे ददौ दानं ब्राह्मणेभ्योरिमर्दनः श्रुत्वार्जुनान्मौषलेयं यादवानाञ्च सङ्क्षयम् राज्ये परीक्षितं स्थाप्य सानुजः स्वर्गमाप्तवान्
Après avoir accompli l’Aśvamedha, le pourfendeur des ennemis fit des dons aux brāhmaṇas. Ayant appris d’Arjuna la dévastation de Mausala et l’anéantissement des Yādavas, il établit Parīkṣit sur le trône et, avec ses frères cadets, atteignit le ciel.
Kṛṣṇa teaches Arjuna that bodies perish while the embodied Self does not; the yogin should remain equal-minded in success and failure and uphold rājadharma—linking metaphysics to ethical governance.
He hears from Bhīṣma the peace-bestowing teachings: rājadharma (duties of kingship), mokṣadharma (discipline toward liberation), and dānadharma (law of charitable giving).
Hari (Kṛṣṇa/Viṣṇu) revives Uttarā’s scorched embryo, ensuring Parīkṣit’s birth and the continuation of righteous kingship after the catastrophic war.