Vishnu Purana Adhyaya 33
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 3349 Verses

Adhyaya 33

बाणयुद्धम्, हरिहरसंवादः, ज्वरप्रकरणम्, अनिरुद्धमोचनम् (Bāṇa’s War, the Jvara Episode, Hari–Hara Dialogue, and Aniruddha’s Release)

Parāśara relata la sed de batalla de Bāṇa y la respuesta de Śiva. Citralekhā, por poder yóguico, lleva a Aniruddha a los aposentos de Uṣā; al ser descubierto, vence a los guardianes, pero Bāṇa, aconsejado por sus ministros, recurre a la māyā y lo ata con el nāgāstra. Nārada avisa a los Yādava; Hari, montado en Garuḍa con Balarāma y Pradyumna, asalta Śoṇitapura y destruye a los Pramatha. El Jvara de Maheśvara enfrenta a Kṛṣṇa, mas el Jvara vaiṣṇava lo rechaza; Brahmā pide perdón. Kṛṣṇa reabsorbe en Sí la fiebre vaiṣṇava; Jvara concede un fruto de recuerdo: quien rememore esta guerra quedará libre de fiebre. La guerra se recrudece: Śiva, Kārttikeya y sus huestes combaten, pero el arma Jṛmbhaṇa de Govinda aturde a Śiva; Guha se retira. Cuando Kṛṣṇa dispone el Sudarśana, aparece Koṭavī; aun así, los brazos de Bāṇa son cercenados. Śiva alaba a Kṛṣṇa como Purūṣottama y pide que se preserve su don; Kṛṣṇa lo honra y enseña la no-diferencia: Śiva debe ver el Sí mismo como no distinto de Él. Aniruddha y Uṣā son liberados y regresan a Dvārakā.

Shlokas

Verse 1

बाणो ऽपि प्रणिपत्याग्रे मैत्रेयाह त्रिलोचनम् देव बाहुसहस्रेण निर्विण्णो ऽहं विनाहवम्

Bāṇa también, tras postrarse primero con reverencia, dijo a Maitreya acerca del Señor de los Tres Ojos: “Oh Deva, aunque poseo mil brazos, me he cansado; sin combate mi ánimo no halla reposo.”

Verse 2

कच्चिन् ममैषां बाहूनां साफल्यजनको रणः भविष्यति विना युद्धं भाराय मम किं भुजैः

¿Llegará acaso una batalla que dé sentido a estos brazos míos? Pues sin guerra, ¿qué son mis brazos para mí sino una carga?

Verse 3

मयूरध्वजभङ्गस् ते यदा बाण भविष्यति पिशिताशिजनानन्दं प्राप्स्यसे त्वं तदा रणम्

Oh Bāṇa, cuando sea tuya la flecha que quiebre el estandarte del pavo real, entonces alcanzarás ese campo de batalla que deleita a las huestes devoradoras de carne; cuando la guerra madure, obtendrás la lid.

Verse 4

ततः प्रणम्य मुदितः शम्भुम् अभ्यागतो गृहम् भग्नं च ध्वजम् आलोक्य हृष्टो हर्षान्तरं ययौ

Entonces, con el corazón jubiloso, se postró ante Śambhu y regresó a su casa. Al ver el estandarte quebrado, se llenó de gozo—su alegría se volvió un júbilo íntimo y más profundo.

Verse 5

एतस्मिन्न् एव काले तु योगविद्याबलेन तम् अनिरुद्धम् अथानिन्ये चित्रलेखा वराप्सराः

En ese mismo instante, la noble apsara Citralekhā, por el poder de su ciencia del yoga, llevó a Aniruddha a aquel lugar.

Verse 6

कन्यान्तःपुरमध्ये तं रममाणं सहोषया विज्ञाय रक्षिणो गत्वा शशंसुर् दैत्यभूपतेः

Al verlo en los aposentos interiores del palacio de las doncellas, gozando junto a Uṣā, los guardias fueron de inmediato y lo informaron al rey daitya.

Verse 7

व्यादिष्टं किंकराणां तु सैन्यं तेन महात्मना जघान परिघं लोहम् आदाय परवीरहा

La tropa de servidores, enviada por orden, fue abatida por aquel magnánimo héroe, matador de campeones enemigos, que tomó una maza de hierro y los derribó.

Verse 8

हतेषु तेषु बाणो ऽपि रथस्थस् तद्वधोद्यतः युध्यमानो यथाशक्ति यदा वीर्येण निर्जितः

Cuando aquellos guerreros fueron muertos, Bāṇa también, desde su carro y resuelto a destruirlos, combatió con todas sus fuerzas; pero al final fue vencido por un valor superior.

Verse 9

मायया युयुधे तेन स तदा मन्त्रिचोदितः ततस् तं पन्नगास्त्रेण बबन्ध यदुनन्दनम्

Instigado entonces por sus consejeros, combatió mediante engañosa ilusión; y luego, con el Arma de la Serpiente, ató al deleite de los Yadus.

Verse 10

द्वारवत्यां क्व यातो ऽसाव् अनिरुद्धेति जल्पताम् यदूनाम् आचचक्षे तं बद्धं बाणेन नारदः

En Dvāravatī, mientras los Yādava se preguntaban: “¿Adónde ha ido Aniruddha?”, el sabio Nārada les reveló que Bāṇa lo había apresado y atado.

Verse 11

तं शोणितपुरे श्रुत्वा नीतं विद्याविदग्धया योषिता प्रत्ययं जग्मुर् यादवा नामरैर् इति

Al oír que una doncella diestra en artes mágicas lo había llevado a Śoṇitapura, los Yādava—según se decía—quedaron plenamente convencidos del hecho.

Verse 12

ततो गरुडम् आरुह्य स्मृतमात्रागतं हरिः बलप्रद्युम्नसहितो बाणस्य प्रययौ पुरम्

Entonces Hari—que acude con solo ser recordado—montó a Garuḍa y, acompañado de Balarāma y Pradyumna, partió hacia la ciudad de Bāṇa.

Verse 13

पुरीप्रवेशे प्रमथैर् युद्धम् आसीन् महात्मनः ययौ बाणपुराभ्याशं नीत्वा तान् संक्षयं हरिः

A la entrada misma de la ciudad estalló una batalla con los Pramatha contra aquel magnánimo; Hari los llevó a la destrucción y avanzó hacia las cercanías de Bāṇapura.

Verse 14

ततस् त्रिपादस् त्रिशिरा ज्वरो माहेश्वरो महान् बाणरक्षार्थम् अत्यर्थं युयुधे शार्ङ्गधन्वना

Entonces surgió la gran Fiebre de Maheśvara, de tres pies y tres cabezas, y con vehemente determinación de proteger a Bāṇa combatió contra el Portador de Śārṅga, el propio Señor Viṣṇu (Kṛṣṇa).

Verse 15

तद्भस्मस्पर्शसंभूततापः कृष्णाङ्गसंगमात् अवाप बलदेवो ऽपि श्रमम् आमीलितेक्षणः

El ardor nacido del contacto con aquellas cenizas—y acrecentado por la cercanía del cuerpo de Kṛṣṇa—alcanzó incluso a Baladeva, que cayó en fatiga; sus ojos se volvieron pesados y se entrecerraron.

Verse 16

ततः स युद्ध्यमानस् तु सहदेवेन शार्ङ्गिणा वैष्णवेन ज्वरेणाशु कृष्णदेहान् निराकृतः

Luego, aun combatiendo, fue expulsado con presteza de la misma presencia de Kṛṣṇa; Sahadeva, portador de Śārṅga, lo rechazó mediante la Fiebre Vaiṣṇava, poder soberano que ampara el cuerpo del Señor.

Verse 17

नारायणभुजाघातपरिपीडनविह्वलम् तं वीक्ष्य क्षम्यताम् अस्येत्य् आह देवः पितामहः

Al verlo tambalearse, oprimido por el golpe del brazo de Nārāyaṇa, el Abuelo divino, Brahmā, dijo: «Que sea perdonado».

Verse 18

ततश् च क्षान्तम् एवेति प्रोक्त्वा तं वैष्णवं ज्वरम् आत्मन्य् एव लयं निन्ये भगवान् मधुसूदनः

Entonces, declarando: «Sea perdonado—así sea», el bienaventurado Madhusūdana reabsorbió en Sí mismo aquella Fiebre Vaiṣṇava, haciéndola disolverse en Su propio ser.

Verse 19

मम त्वया समं युद्धं ये स्मरिष्यन्ति मानवाः विज्वरास् ते भविष्यन्तीत्य् उक्त्वा चैनं ययौ ज्वरः

“Los mortales que recuerden esta batalla librada entre tú y yo quedarán libres de la fiebre.” Dicho esto, Jvara se apartó de él.

Verse 20

ततो ऽग्नीन् भगवान् पञ्च जित्वा नीत्वा तथा क्षयम् दानवानां बलं विष्णुश् चूर्णयाम् आस लीलया

Después, el Bienaventurado Señor sometió los cinco fuegos y los llevó a cesar; y Viṣṇu, como en divina lila, redujo a polvo el poder de los Dānavas.

Verse 21

ततः समस्तसैन्येन दैतेयानां बलेः सुतः युयुधे शंकरश् चैव कार्तिकेयश् च शौरिणा

Entonces el hijo de Bali, el más destacado entre los Daityas, avanzó con todo su ejército; y Śaṅkara y Kārtikeya también combatieron contra Śauri (Kṛṣṇa).

Verse 22

हरिशंकरयोर् युद्धम् अतीवासीत् सुदारुणम् चुक्षुभुः सकला लोकाः यत्रास्त्रांशुप्रतापिताः

La batalla entre Hari y Śaṅkara se volvió sumamente feroz y terrible; todos los mundos se agitaron, abrasados por el fulgor ardiente de las armas allí desatadas.

Verse 23

प्रलयो ऽयम् अशेषस्य जगतो नूनम् आगतः मेनिरे त्रिदशा यत्र वर्तमाने महाहवे

“Sin duda ha llegado la disolución de todo el universo”, pensaron los dioses, mientras aquel gran y terrible combate continuaba.

Verse 24

जृम्भणास्त्रेण गोविन्दो जृम्भयाम् आस शंकरम् ततः प्रणेशुर् दैतेयाः प्रमथाश् च समन्ततः

Entonces Govinda, usando el arma Jṛmbhaṇa, hizo que el propio Śaṅkara bostezara hasta quedar aturdido; y al instante, por la soberana potencia del Señor, los Daityas y los Pramathas cayeron desvanecidos por doquier.

Verse 25

जृम्भाभिभूतस् तु हरो रथोपस्थ उपाविशत् न शशाक तदा योद्धुं कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा

Vencido por el bostezo y el sopor, Hara (Śiva) se sentó en el asiento de su carro; y entonces no pudo proseguir el combate contra Kṛṣṇa, cuyas obras jamás se fatigan.

Verse 26

गरुडक्षतवाहश् च प्रद्युम्नास्त्रनिपीडितः कृष्णहुंकारनिर्धूतशक्तिश् चापययौ गुहः

Y Guha—con su montura herida por Garuḍa, oprimido por el arma de Pradyumna y con la fuerza de su lanza sacudida y dispersada por el clamor guerrero de Kṛṣṇa—se volvió y huyó del campo.

Verse 27

जृम्भिते शंकरे नष्टे दैत्यसैन्ये गुहे जिते नीते प्रमथसैन्ये च संक्षयं शार्ङ्गधन्वना

Cuando Śaṅkara fue hecho bostezar y quedó sin poder; cuando el ejército de los Daityas fue destrozado; cuando Guha fue vencido; y cuando las tropas de los Pramathas fueron llevadas a la ruina total—así el portador del arco Śārṅga redujo a destrucción toda fuerza adversa.

Verse 28

नन्दीशसंगृहीताश्वम् अधिरूढो महारथम् बाणस् तत्राययौ योद्धुं कृष्णकार्ष्णिबलैः सह

Subiendo al gran carro cuyos caballos había enganchado Nandīśa, Bāṇa llegó allí dispuesto a combatir, avanzando contra Kṛṣṇa y los ejércitos de los Vṛṣṇis.

Verse 29

बलभद्रो महावीर्यो बाणसैन्यम् अनेकधा विव्याध बाणैः प्रभ्रश्य धर्मतश् चापलायत

Entonces Balabhadra, de inmenso heroísmo, hirió al ejército de Bāṇa de incontables maneras con sus flechas; y aquella hueste, rota y dispersa, huyó, compelida por el poder del dharma.

Verse 30

आकृष्य लाङ्गलाग्रेण मुसलेनावपोथितम् बलं बलेन ददृशे बाणो बाणैश् च चक्रिणा

Atrayéndolo con la punta de su reja y derribándolo con la maza, Balabhadra vio la fuerza del enemigo quebrarse por la fuerza misma; mientras Kṛṣṇa, portador del disco, enfrentó a Bāṇa con una lluvia de flechas, flecha contra flecha.

Verse 31

ततः कृष्णस्य बाणेन युद्धम् आसीत् समन्ततः

Entonces, por la fuerza de las flechas de Kṛṣṇa, la batalla se encendió por todas partes y se extendió en todas direcciones.

Verse 32

परस्परम् इषून् दीप्तान् कायत्राणविभेदकान् कृष्णश् चिच्छेद बाणैस् तान् बाणेन प्रहितान् शरान् बिभेद केशवं बाणो बाणं विव्याध चक्रभृत्

Se arrojaron mutuamente flechas ardientes, capaces de rasgar la armadura. Kṛṣṇa las cercenó con sus propias flechas; pero las saetas de Bāṇa también hendieron las descargas de Keśava, y el portador del disco hirió a Bāṇa en respuesta: arma contra arma, en fiero compás.

Verse 33

मुमुचाते तथास्त्राणि बाणकृष्णौ जिगीषया परस्परं क्षतिपरौ परमामर्षिणौ द्विज

Luego, ansiosos de victoria, Bāṇa y Kṛṣṇa soltaron sus armas uno contra otro; ambos, implacables en causar daño, ardían en suprema ira, oh brāhmana.

Verse 34

छिद्यमानेष्व् अशेषेषु शरेष्व् अस्त्रे च सीदति प्राचुर्येण हरिर् बाणं हन्तुं चक्रे ततो मनः

Cuando todos sus proyectiles eran cercenados y hasta sus armas divinas desfallecían bajo aquel embate, entonces Hari, por la abundancia de su poder y recursos, volvió su mente al firme propósito de abatir a Bāṇa.

Verse 35

ततो ऽर्कशतसंघाततेजसः सदृशद्युतिः जग्राह दैत्यचक्रारिर् हरिश् चक्रं सुदर्शनम्

Entonces Hari—enemigo de los Daityas—cuyo fulgor era como el resplandor reunido de cien soles, tomó el disco Sudarśana, la rueda de la soberanía divina de visión perfecta.

Verse 36

मुञ्चतो बाणनाशाय तच् चक्रं मधुविद्विषः नग्ना दैतेयविद्याभूत् कोटवी पुरतो हरेः

Cuando el Vencedor de Madhu arrojó su disco para destruir a Bāṇa, Koṭavī—por el poder de una hechicería daitya—apareció desnuda ante Hari, plantada justo en su camino.

Verse 37

ताम् अग्रतो हरिर् दृष्ट्वा मीलिताक्षः सुदर्शनम् मुमोच बाणम् उद्दिश्य छेत्तुं बाहुवनं रिपोः

Al verla de pie ante él, Hari—con los ojos entrecerrados en concentración inquebrantable—soltó el Sudarśana como un proyectil, para cercenar el bosque de brazos del enemigo.

Verse 38

क्रमेण तत् तु बाहूनां बाणस्याच्युतचोदितम् छेदं चक्रे ऽसुरापास्तशस्त्रौघक्षपणादृतम्

Entonces, impulsado por Acyuta, el disco fue cercenando en sucesión los brazos de Bāṇa, para neutralizar el torrente de armas arrojadas por aquel asura.

Verse 39

छिन्ने बाहुवने तत् तु करस्थं मधुसूदनः मुमुक्षुर् बाणनाशाय विज्ञातस् त्रिपुरद्विषा

Cuando el bosque de sus brazos fue cercenado, Madhusūdana lo sujetó con firmeza en Su mano—resuelto a poner fin al asalto de Bāṇa; y esto lo comprendió el Enemigo de Tripura (Śiva).

Verse 40

स उपेत्याह गोविन्दं सामपूर्वम् उमापतिः विलोक्य बाणं दोर्दण्डच्छेदासृक्स्राववर्षिणम्

Entonces Umāpati (Śiva) se acercó a Govinda y, hablando primero con tono conciliador, miró a Bāṇa—cuyos muñones de brazos cercenados derramaban una lluvia de sangre—y le habló.

Verse 41

कृष्ण कृष्ण जगन्नाथ जाने त्वां पुरुषोत्तमम् परेशं परमात्मानम् अनादिनिधनं परम्

¡Oh Krishna, Krishna—Señor del universo! Te conozco como el Puruṣottama: el Señor de todos los señores, el Ser supremo, la Realidad más alta—sin comienzo y sin fin.

Verse 42

देवतिर्यङ्मनुष्येषु शरीरग्रहणात्मिका लीलेयं सर्वभूतस्य तव चेष्टोपलक्षणा

En dioses, animales y seres humanos, este asumir cuerpos es sólo Tu līlā—señal externa de la acción libre y soberana de Ti, que eres el Ser interior de todos los seres.

Verse 43

तत् प्रसीदाभयं दत्तं बाणस्यास्य मया प्रभो तत् त्वया नानृतं कार्यं यन् मया व्याहृतं वचः

Por ello, sé propicio, oh Señor. Yo he concedido a este Bāṇa el don de la intrepidez; no permitas que la palabra que he pronunciado quede como falsa por Ti.

Verse 44

अस्मत्संश्रयवृद्धो ऽयं नापराध्यस् तवाव्यय मया दत्तवरो दैत्यस् ततस् त्वां क्षमयाम्य् अहम्

Oh Imperecedero, este Daitya se ha fortalecido bajo mi amparo; por ello no debe ser tenido por culpable. Puesto que el don lo concedí yo, yo mismo te pido perdón.

Verse 45

इत्य् उक्तः प्राह गोविन्दः शूलपाणिम् उमापतिम् प्रसन्नवदनो भूत्वा गतामर्षो ऽसुरं प्रति

Así interpelado, Govinda habló a Śūlapāṇi, el Señor de Umā. Con el rostro sereno, disuelta su ira, volvió su atención hacia el asura.

Verse 46

युष्मद्दत्तवरो बाणो जीवताम् एष शंकर त्वद्वाक्यगौरवाद् एतन् मया चक्रं निवर्तितम्

Oh Śaṅkara, que esta flecha—dotada del don que tú concediste—permanezca y preserve la vida. Por reverencia a tu palabra, he retirado mi disco.

Verse 47

त्वया यद् अभयं दत्तं तद् दत्तम् अखिलं मया मत्तो ऽविभिन्नम् आत्मानं द्रष्टुम् अर्हसि शंकर

La ausencia de temor que tú has concedido, sábelo: en verdad ha sido otorgada enteramente por Mí. Oh Śaṅkara, contempla tu propio Ser como no separado de Mí.

Verse 49

इत्य् उक्त्वा प्रययौ कृष्णः प्राद्युम्निर् यत्र तिष्ठति तद्बन्धफणिनो नेशुर् गरुडानिलशोषिताः

Dicho esto, Śrī Kṛṣṇa partió hacia donde se hallaba Pradyumna. Pero las capuchas de serpiente que habían sido sus ataduras ya no pudieron sisear, resecas como por el viento levantado por Garuḍa.

Verse 50

ततो ऽनिरुद्धम् आरोप्य सपत्नीकं गरुत्मति आजग्मुर् द्वारकां रामकार्ष्णिदामोदराः पुरीम्

Entonces, poniendo a Aniruddha junto con su esposa sobre Garuḍa, partieron y llegaron a Dvārakā, la espléndida ciudad real de Rāma, Kārṣṇi (Kṛṣṇa) y Dāmodara.

Frequently Asked Questions

It dramatizes the hierarchy of powers: the Māheśvara fever is checked by the Vaiṣṇava fever, and Kṛṣṇa reabsorbs that power into Himself, implying that protective śakti ultimately rests in Viṣṇu. The promised benefit (smaraṇa-phala) frames the narrative as devotional remembrance with healing merit.

The episode asserts Viṣṇu’s supreme sovereignty in līlā while preserving Śiva’s dignity through explicit praise and reconciliation. The culminating teaching is metaphysical: Kṛṣṇa asks Śiva to see the Self as non-separate from Him, and Kṛṣṇa honors Śiva’s boon by sparing Bāṇa.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App