
वाराहावतारः (भूम्युद्धारः) — Varāha, the Raising of the Earth and the Recommencement of Creation
Maitreya pide a Parāśara que relate cómo Brahmā, impregnado de la esencia de Nārāyaṇa, crea al alba del kalpa. Parāśara describe que, tras la disolución, Brahmā despierta, contempla el mundo vacío y reconoce a Nārāyaṇa, el Señor supremo e inconcebible, como origen y término del universo; explica la etimología de “Nārāyaṇa” como Aquel cuyo ayana (morada) está en las aguas primordiales (nārā). Al descubrir la Tierra sumergida, el Señor asume la forma de Varāha, en continuidad con las manifestaciones de Matsya y Kūrma, con un cuerpo constituido de Veda y yajña, alabado por Siddhas y sabios. La Tierra y las voces de himnos lo ensalzan como creador–protector–disolutor, lo manifiesto y lo inmanifiesto, el Tiempo mismo, y el objeto indispensable de adoración mediante la bhakti a Vāsudeva para alcanzar mokṣa. Varāha eleva la Tierra sobre su colmillo, la restablece, recrea montañas y los siete dvīpas, y reordena los mundos; luego Hari, tomando forma de Brahmā bajo el rajas, inicia la creación manifiesta como causa eficiente (nimitta) con Pradhāna como base material, mientras todo permanece penetrado por Él.
Verse 1
ब्रह्मा नारायणाख्यो ऽसौ कल्पादौ भगवान् यथा ससर्ज सर्वभूतानि तद् आचक्ष्व महामुने
Oh gran sabio, descríbeme cómo, al alba del kalpa, el Bienaventurado Señor—Brahmā, llamado Nārāyaṇa—hizo surgir a todos los seres.
Verse 2
प्रजाः ससर्ज भगवान् ब्रह्मा नारायणात्मकः प्रजापतिपतिर् देवो यथा तन् मे निशामय
Escucha tal como ocurrió: el Bienaventurado Brahmā, cuya esencia es Nārāyaṇa, creó a las criaturas. Ese dios, señor de los Prajāpatis, inició la obra de la creación.
Verse 3
अतीतकल्पावसाने निशासुप्तोत्थितः प्रभुः सत्त्वोद्रिक्तस् तथा ब्रह्मा शून्यं लोकम् अवैक्षत
Al concluir el kalpa anterior, el Señor Brahmā, despertando del sueño en la noche de la disolución, y predominando en sattva, posó su mirada en el mundo y lo halló vacío.
Verse 4
नारायणः परो ऽचिन्त्यः परेषाम् अपि स प्रभुः ब्रह्मस्वरूपी भगवान् अनादिः सर्वसंभवः
Nārāyaṇa es el Supremo, inconcebible; aun para los seres más excelsos, sólo Él es el Señor. Él es Bhagavān de naturaleza Brahman, sin comienzo, fuente de donde todo surge.
Verse 5
इमं चोदाहरन्त्य् अत्र श्लोकं नारायणं प्रति ब्रह्मस्वरूपिणं देवं जगतः प्रभवाप्ययम्
Y aquí se cita este verso en alabanza de Nārāyaṇa: el Dios de naturaleza Brahman, que es el surgir del universo y también su disolución.
Verse 6
आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः अयनं तस्य ताः पूर्वं तेन नारायणः स्मृतः
Las aguas son llamadas ‘nārā’, pues las aguas son en verdad los hijos de Nara. Antaño fueron su lecho (ayana); por eso se le recuerda como Nārāyaṇa, cuyo hogar son las aguas primordiales.
Verse 7
तोयान्तः स महीं ज्ञात्वा जगत्य् एकार्णवे प्रभुः अनुमानात् तदुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः
Sabiendo que la Tierra se había hundido bajo las aguas y viendo que el mundo entero era un solo océano, el Señor Prajāpati, por inferencia, determinó su paradero y quiso elevarla de nuevo.
Verse 8
अकरोत् स तनूम् अन्यां कल्पादिषु यथा पुरा मत्स्यकूर्मादिकां तद्वद् वाराहं वपुर् आस्थितः
Así como en kalpas anteriores asumió otros cuerpos—como el Pez, la Tortuga y demás—del mismo modo ahora tomó el cuerpo del Jabalí sagrado, Varāha, manifestando forma divina.
Verse 9
वेदयज्ञमयं रूपम् अशेषजगतः स्थितौ स्थितः स्थिरात्मा सर्वात्मा परमात्मा प्रजापतिः
Su forma está tejida de Veda y de sacrificio; como fundamento de la permanencia del universo entero, permanece inmóvil: Alma firme, Alma de todos, Paramātman, Prajāpati.
Verse 10
जनलोकगतैः सिद्धैः सनकाद्यैर् अभिष्टुतः प्रविवेश तदा तोयम् आत्माधारो धराधरः
Alabado por los siddhas que moran en Janaloka—Sanaka y los demás—entonces el Sostenedor de la Tierra, fundamento de todo sostén, entró en las aguas.
Verse 11
निरीक्ष्य तं तदा देवी पातालतलम् आगतम् तुष्टाव प्रणता भूत्वा भक्तिनम्रा वसुंधरा
Entonces la Diosa Tierra, al verlo llegado al plano de Pātāla, se postró reverente y—humilde por la devoción—lo alabó con himnos de gratitud.
Verse 12
नमस् ते सर्वभूताय तुभ्यं शङ्खगदाधर माम् उद्धरास्माद् अद्य त्वं त्वत्तो ऽहं पूर्वम् उत्थिता
Salve a Ti, Morador interior de todos los seres, Portador de la caracola y la maza. Rescátame hoy de esta condición; pues en el principio yo surgí sólo de Ti.
Verse 13
त्वयाहम् उद्धृता पूर्वं त्वन्मयाहं जनार्दन तथान्यानि च भूतानि गगनादीन्य् अशेषतः
Oh Janārdana, antaño Tú me levantaste y me hiciste manifestar; estoy penetrado por Ti y hecho de Ti. Así también todos los demás seres—sin excepción—incluidos el cielo y los demás elementos, están en Ti.
Verse 14
नमस् ते परमात्मात्मन् पुरुषात्मन् नमो ऽस्तु ते प्रधानव्यक्तभूताय कालभूताय ते नमः
Saludo reverente a Ti, oh Ātman del Paramātman, Ātman del Purusha. Homenaje sea a Ti. Saludo a Ti que te has vuelto Pradhāna y el mundo manifiesto; saludo a Ti que te has vuelto el Tiempo mismo.
Verse 15
त्वं कर्ता सर्वभूतानां त्वं पाता त्वं विनाशकृत् सर्गादिषु प्रभो ब्रह्मविष्णुरुद्रात्मरूपधृक्
Tú eres el hacedor de todos los seres; Tú eres su protector; Tú eres quien obra la disolución. Oh Señor, en la creación y en las demás funciones cósmicas, asumes la forma interior de Brahmā, Viṣṇu y Rudra.
Verse 16
संभक्षयित्वा सकलं जगत्य् एकार्णवीकृते शेषे त्वम् एव गोविन्द चिन्त्यमानो मनीषिभिः
Tras replegar y devorar el universo entero, cuando todo queda hecho un solo océano, entonces sólo Tú—Govinda—permaneces como el Resto; los sabios te contemplan como la única Realidad suprema.
Verse 17
भवतो यत् परं रूपं तन् न जानाति कश्चन अवतारेषु यद् रूपं तद् अर्चन्ति दिवौकसः
Nadie conoce de verdad tu forma trascendente y suprema. Los dioses adoran la forma que asumes en tus avatāras: las apariencias manifestadas en tus descensos.
Verse 18
त्वाम् आराध्य परं ब्रह्म याता मुक्तिं मुमुक्षवः वासुदेवम् अनाराध्य को मोक्षं समवाप्स्यति
Oh Brahman supremo: adorándote, los que anhelan la liberación han alcanzado la mukti. Pero sin venerar a Vāsudeva, ¿quién podría obtener de veras el mokṣa?
Verse 19
यत् किंचिन् मनसा ग्राह्यं यद् ग्राह्यं चक्षुरादिभिः बुद्ध्या च यत् परिच्छेद्यं तद् रूपम् अखिलं तव
Cuanto puede ser aprehendido por la mente; cuanto captan el ojo y los demás sentidos; y cuanto la inteligencia delimita y determina: todo ello, en su totalidad, es Tu forma.
Verse 20
त्वन्मयाहं त्वदाधारा त्वत्सृष्टा त्वाम् उपाश्रिता माधवीम् इति लोको ऽयम् अभिधत्ते ततो हि माम्
Estoy colmada de Ti; en Ti me sostengo. Por Ti he sido creada y en Ti solo me refugio. Por eso el mundo me llama “Mādhavī”, pues pertenezco a Mādhava (Viṣṇu) y por Él soy conocida.
Verse 21
जयाखिलज्ञानमय जय स्थूलमयाव्यय जयानन्त जयाव्यक्त जय व्यक्तमय प्रभो परापरात्मन् विश्वात्मञ् जय यज्ञपते ऽनघ
¡Victoria a Ti, esencia de todo conocimiento! ¡Victoria a Ti, que penetras aun las formas densas y no decaes! ¡Victoria al Infinito! ¡Victoria al No Manifestado! ¡Victoria a Ti, también Manifestado! Oh Señor, Alma suprema e inmanente, Alma del universo: ¡victoria a Ti, oh impecable Señor del sacrificio!
Verse 22
त्वं यज्ञस् त्वं वषट्कारस् त्वम् ओंकारस् त्वम् अग्नयः त्वं वेदास् त्वं तदङ्गानि त्वं यज्ञपुरुषो हरे
Tú eres el sacrificio; Tú eres el sagrado clamor vaṣaṭ; Tú eres la sílaba Oṃ y Tú eres los fuegos. Tú eres los Vedas y también sus miembros. Oh Hari, Tú eres el Puruṣa del sacrificio.
Verse 23
सूर्यादयो ग्रहास् तारा नक्षत्राण्य् अखिलानि च मूर्तामूर्तम् अदृश्यं च दृश्यं च पुरुषोत्तम
¡Oh Puruṣottama! El Sol y los demás planetas, las estrellas y todas las constelaciones—lo formado y lo informe, lo visible y lo invisible—están en verdad contenidos en Ti y en Ti se sostienen.
Verse 24
यच् चोक्तं यच् च नैवोक्तं मयात्र परमेश्वर तत् सर्वं त्वं नमस् तुभ्यं भूयो भूयो नमो नमः
Oh Señor Supremo, cuanto he dicho aquí—y cuanto no he dicho—sea todo ofrecido sólo a Ti. Salutaciones a Ti; una y otra vez mi reverencia: salutación tras salutación.
Verse 25
एवं संस्तूयमानस् तु पृथिव्या पृथिवीधरः सामस्वरध्वनिः श्रीमाञ् जगर्ज परिघर्घरम्
Así, alabado por la Tierra, el glorioso Sostenedor de la Tierra—cuya voz resonaba como el canto de los himnos Sāman—lanzó un rugido profundo, rodante y atronador.
Verse 26
ततः समुत्क्षिप्य धरां स्वदंष्ट्रया महावराहः स्फुटपद्मलोचनः रसातलाद् उत्पलपत्रसंनिभः समुत्थितो नील इवाचलो महान्
Entonces el Gran Jabalí—de ojos claros como lotos plenamente abiertos—alzó la Tierra sobre su propio colmillo. Surgiendo de Rasātala, oscuro como el pétalo del loto azul, emergió como una vasta montaña azul que se levanta desde las profundidades.
Verse 27
उत्तिष्ठता तेन मुखानिलाहतं तत्संप्लवाम्भो जनलोकसंश्रयान् सनन्दनादीन् अपकल्मषान् मुनीन् चकार भूयो ऽपि पवित्रतास्पदम्
Al levantarse Él, las aguas del diluvio—golpeadas y empujadas por el viento de su aliento—volvieron a ser morada de pureza; pues tocaron a los sabios sin mancha, comenzando por Sanandana, que habitan en Janaloka, y así quedaron santificadas de nuevo.
Verse 28
प्रयान्ति तोयानि खुराग्रविक्षते रसातले ऽधः कृतशब्दसंततम् श्वासानिलार्ताः परितः प्रयान्ति सिद्धा जने ये नियतं वसन्ति
Cuando las aguas son golpeadas por las puntas agudas de los cascos, se precipitan hacia abajo a Rasātala y producen un retumbo incesante. Afligidos por ese viento del aliento y por el bramido continuo, los Siddhas que moran eternamente en Siddha-loka se mueven por todas partes.
Verse 29
उत्तिष्ठतस् तस्य जलार्द्रकुक्षेर् महावराहस्य महीं विगृह्य विधुन्वतो वेदमयं शरीरं रोमान्तरस्था मुनयः स्तुवन्ति
Cuando el Gran Varāha, con el vientre aún mojado por las aguas, se alzó llevando la Tierra y sacudió su cuerpo, que es la misma esencia de los Vedas, los sabios que moraban en los poros de su piel lo alabaron con himnos.
Verse 30
तं तुष्टुवुस् तोषपरीतचेतसो लोके जने ये निवसन्ति योगिनः सनन्दनाद्या नतिनम्रकन्धरा धराधरं धीरतरोद्धतेक्षणम्
Entonces los yoguis que habitan en los mundos—Sanandana y los demás—lo alabaron con la mente colmada de júbilo. Con el cuello inclinado en reverencia, ensalzaron a ese Señor firme, portador de la Tierra, cuya mirada es serena e intrépida.
Verse 31
जयेश्वराणां परमेश केशव प्रभो गदाशङ्खधरासिचक्रधृक् प्रसूतिनाशस्थितिहेतुर् ईश्वरस् त्वम् एव नान्यत् परमं च यत् पदम्
¡Victoria a Ti, Señor de los señores, Supremo Soberano, oh Keśava, Protector que portas maza, caracola, espada y disco! Tú solo eres el Īśvara, causa de creación, destrucción y preservación; fuera de Ti no hay nada supremo. Tú eres la morada última, el más alto estado.
Verse 32
पादेषु वेदास् तव यूपदंष्ट्र दन्तेषु यज्ञाश् चितयश् च वक्त्रे हुताशजिह्वो ऽसि तनूरुहाणि दर्भाः प्रभो यज्ञपुमांस् त्वम् एव
En tus pies moran los Vedas; tus colmillos son los postes yūpa del sacrificio. En tus dientes están los ritos del yajña, y en tu boca los fuegos del altar y los hogares sacrificiales apilados. Tú eres la lengua de Agni, portador de las ofrendas; los pelos de tu cuerpo son la hierba darbha. Oh Señor, sólo Tú eres el Yajña-Puruṣa, la Persona viva del sacrificio.
Verse 33
विलोचने रात्र्यहनी महात्मन् सर्वास्पदं ब्रह्म परं शिरस् ते सूक्तान्य् अशेषाणि सटाकलापो घ्राणं समस्तानि हवींषि देव
Oh Señor de gran alma, tus dos ojos son la noche y el día. Tu cabeza es el Brahman Supremo, el refugio más elevado de todos. La masa entera de tus mechones enmarañados son todos los himnos védicos sin excepción; tus fosas nasales son todas las oblaciones de sacrificio.
Verse 34
स्रुक्तुण्ड सामस्वरधीरनाद प्राग्वंशकायाखिलसत्रसंधे पूर्तेष्टधर्मश्रवणो ऽसि देव सनातनात्मन् भगवन् प्रसीद
Oh Señor, cuya forma misma es el cucharón de sacrificio, cuya profundidad resuena con el canto solemne del Sāman; Oh Dios, Oh Ser Eterno, Oh Bendito Bhagavān, sé misericordioso; complácete.
Verse 35
पदक्रमाक्रान्तम् अनन्तम् आदि स्थितं त्वम् एवाक्षर विश्वमूर्ते विश्वस्य विद्मः परमेश्वरो ऽसि प्रसीद नाथो ऽसि चराचरस्य
Tú solo eres ese Imperecedero —infinito, primigenio y permanente— que lo impregna todo con paso medido, Oh tú cuya forma misma es el universo. Te conocemos como el Señor Supremo de toda la creación. Sé misericordioso: tú eres el amo y refugio de todo lo que se mueve y lo que no se mueve.
Verse 36
दंष्ट्राग्रविन्यस्तम् अशेषम् एतद् भूमण्डलं नाथ विभाव्यते ते विगाहतः पद्मवनं विलग्नं सरोजिनीपत्रम् इवोढपङ्कम्
Oh Señor, todo este círculo de la tierra se contempla descansando sobre la punta misma de Tu colmillo, como una hoja de loto que, tras sumergirse en un bosque de lotos, emerge con un poco de lodo adherido a ella.
Verse 37
द्यावापृथिव्योर् अतुलप्रभाव यद् अन्तरं तद् वपुषा तवैव व्याप्तं जगद् व्याप्तिसमर्थदीप्ते हिताय विश्वस्य विभो भव त्वम्
¡Oh Uno de majestad inconmensurable! El vasto intervalo que yace entre el cielo y la tierra está lleno solo por Tu forma. Tú impregnas el universo entero —Oh Señor radiante, cuyo esplendor es capaz de penetrarlo todo— está presente como el benefactor del mundo, Oh Soberano todopoderoso.
Verse 38
परमार्थस् त्वम् एवैको नान्यो ऽस्ति जगतः पते तवैष महिमा येन व्याप्तम् एतच् चराचरम्
¡Oh Señor del universo! Tú solo eres la Realidad suprema; no hay otro fuera de Ti. Tal es Tu gloria: por ella todo este mundo, lo móvil y lo inmóvil, está penetrado por Ti.
Verse 39
यद् एतद् दृश्यते मूर्तम् एतज् ज्ञानात्मनस् तव भ्रान्तिज्ञानेन पश्यन्ति जगद्रूपम् अयोगिनः
Lo que aquí se ve como formado y tangible es, en verdad, de Ti, cuya esencia es puro conocimiento. Pero los que no están firmes en el yoga, por entendimiento extraviado, lo contemplan como el mundo mismo, tomando la apariencia por realidad.
Verse 40
ज्ञानस्वरूपम् अखिलं जगद् एतद् अबुद्धयः अर्थस्वरूपं पश्यन्तो भ्राम्यन्ते मोहसंप्लवे
Este universo entero es, en verdad, de naturaleza consciente; pero los necios, al verlo como mera cosa y objeto, vagan en el torrente del engaño.
Verse 41
ये तु ज्ञानविदः शुद्धचेतसस् ते ऽखिलं जगत् ज्ञानात्मकं प्रपश्यन्ति त्वद्रूपं परमेश्वर
Pero los verdaderos conocedores, de mente purificada, contemplan el universo entero como conciencia y lo reconocen como Tu propia forma, oh Señor supremo.
Verse 42
प्रसीद सर्वसर्वात्मन् भवाय जगताम् इमाम् उद्धरोर्वीम् अमेयात्मञ् शं नो देह्य् अब्जलोचन
Sé propicio, oh Alma de todas las almas, Morador interior de todos. Por el bien de estos mundos, eleva y sostiene esta Tierra. Oh Espíritu inconmensurable, Señor de ojos de loto, concédenos auspicio y paz.
Verse 43
सत्त्वोद्रिक्तो ऽसि भगवन् गोविन्द पृथिवीम् इमाम् समुद्धर भवायेश शं नो देह्य् अब्जलोचन
Oh Bienaventurado Señor, Govinda: resplandeces con el predominio de sattva. Eleva y rescata esta Tierra; oh Soberano, sé nuestro bienestar; oh de ojos de loto, concédenos auspicio y bendición.
Verse 44
सर्गप्रवृत्तिर् भवतो जगताम् उपकारिणी भवत्व् एषा नमस् ते ऽस्तु शं नो देह्य् अब्जलोचन
Que este impulso de creación que procede de Ti sea verdaderamente benéfico para todos los mundos. Saludos reverentes a Ti. Oh Señor de ojos de loto, concédenos auspicio y bienestar.
Verse 45
एवं संस्तूयमानस् तु परमात्मा महीधरः उज्जहार क्षितिं क्षिप्रं न्यस्तवांश् च महार्णवे
Así alabado, el Ser Supremo—Mahīdhara, el Portador de la Tierra—levantó presto la Tierra y la colocó de nuevo sobre el gran océano.
Verse 46
तस्योपरि जलौघस्य महती नौर् इव स्थिता विततत्वात् तु देहस्य न मही याति संप्लवम्
Sobre aquella inmensa oleada de aguas, la gran Tierra permanece como un poderoso navío a flote. Y por la inconmensurable expansión de Su cuerpo, la Tierra no se hunde en el diluvio: es sostenida y no cae en la inundación.
Verse 47
ततः क्षितिं समां कृत्वा पृथिव्यां सो ऽचिनोद् गिरीन् यथाविभागं भगवान् अनादिः सर्वसंभवः
Luego, tras dejar la faz de la tierra llana y bien asentada, dispuso las montañas en el mundo según su debida división: Él, el Bhagaván, sin comienzo, de quien nacen todos los seres.
Verse 48
प्राक्सर्गदग्धान् अखिलान् पर्वतान् पृथिवीतले अमोघेन प्रभावेन ससर्जामोघवाञ्छितः
Entonces, sobre la faz de la tierra, recreó todas las montañas que habían sido abrasadas en el ciclo anterior; por su poder infalible, Aquel cuya voluntad jamás es estéril las hizo surgir de nuevo tal como lo había dispuesto.
Verse 49
भूविभागं ततः कृत्वा सप्तद्वीपं यथातथम् भूराद्यांश् चतुरो लोकान् पूर्ववत् समकल्पयत्
Luego, tras dividir la tierra, estableció los siete dvīpas en su debido orden; y también reconstituyó, como antes, los cuatro mundos que comienzan con Bhūḥ, devolviendo al cosmos su forma prescrita.
Verse 50
ब्रह्मरूपधरो देवस् ततो ऽसौ रजसा वृतः चकार सृष्टिं भगवांश् चतुर्वक्त्रधरो हरिः
Entonces el dios Hari, asumiendo la forma misma de Brahmā y envuelto en rajas, puso en marcha la creación; el Bienaventurado Señor, de cuatro rostros, hizo surgir el mundo manifestado.
Verse 51
निमित्तमात्रम् एवासौ सृज्यानां सर्गकर्मणि प्रधानकारणीभूता यतो वै सृज्यशक्तयः
En el acto creador de todo lo que ha de ser creado, Él es en verdad solo la causa instrumental; pues las potencias por las que los seres son producidos surgen de Pradhāna (Prakṛti), que es la causa material primaria.
Verse 52
निमित्तमात्रं मुक्त्वैकं नान्यत् किंचिद् अपेक्ष्यते नीयते तपतां श्रेष्ठ स्वशक्त्या वस्तु वस्तुताम्
Aparte del Uno—que es solo la ocasión instrumental—no se requiere absolutamente nada más. Oh el mejor de los ascetas, por su propia potencia una cosa es conducida a su ‘cosidad’, a ser verdaderamente lo que es.
Because ‘nārā’ denotes the primordial waters, and ‘ayana’ means abode/resting-place; He is remembered as Nārāyaṇa as the One whose abode is the waters at the cosmic beginning.
It asserts Viṣṇu as yajña-puruṣa: the Vedas, rites, and cosmic order are not external to Him but grounded in His being, so creation and restoration are expressions of His sovereignty and pervasion.
Hari, assuming Brahmā-form, acts as the instrumental cause (nimitta-mātra), while Pradhāna is presented as the material basis from which manifesting powers arise—yet the chapter simultaneously insists that all that is grasped by mind and senses is ‘His form,’ preserving Viṣṇu’s all-pervasion.