
वेन-पृथु-प्रादुर्भावः, राजधर्मः, पृथिवीदोहनम् (Vena–Pṛthu Episode and the Milking of Earth)
Parāśara prosigue las genealogías reales desde los descendientes de Dhruva hasta Cākṣuṣa Manu y, luego, por la línea de Kuru, llega a Aṅga y a su hijo Vena. Maitreyā pregunta por qué se “batió” la mano de Vena; Parāśara explica su maldad heredada por Sunīthā, hija de Mṛtyu, su proclamación contra el yajña y la decisión de los sabios de darle muerte por injuriar a Viṣṇu como Yajña-Puruṣa. Al caer el reino en anarquía, los ṛṣi baten el muslo de Vena y surge Niṣāda como salida del pecado; después baten la mano derecha y se manifiesta Pṛthu (Vainya), marcado con el cakra como aṁśa de Viṣṇu. Consagrado por Brahmā y los dioses, Pṛthu restablece el orden: nivela la tierra, funda asentamientos, inicia la agricultura y el comercio, y “ordeña” a la Tierra como vaca, tomando a Svāyambhuva Manu como ternero, para obtener granos y hierbas para todos los seres. El fruto de oír el nacimiento de Pṛthu es la calma de los malos sueños y el bloqueo de la maduración del pecado.
Verse 1
ध्रुवाच् छिष्टिं च भव्यं च भव्याच् छंभुर् व्यजायत शिष्टेर् आधत्त सुच्छाया पञ्च पुत्रान् अकल्मषान्
De Dhruva nacieron Chiṣṭi y Bhavya; y de Bhavya nació Śambhu. De Chiṣṭi, con su esposa Succhāyā, nacieron cinco hijos sin mancha de pecado.
Verse 2
रिपुं रिपुञ्जयं विप्रं वृकलं वृकतेजसम् रिपोर् आधत्त बृहती चाक्षुषं सर्वतेजसम्
De Ripu nacieron Ripuñjaya, Vipra, Vṛkala y Vṛkatejas. Y de Ripu también nacieron Bṛhatī y Cākṣuṣa, resplandeciente con toda gloria.
Verse 3
अजीजनत् पुष्करिण्यां वारुण्यां चाक्षुषो मनुम् प्रजापतेर् आत्मजायां वीरणस्य महात्मनः
De Puṣkariṇī—llamada también Vāruṇī—nació Cākṣuṣa Manu, descendiente de la hija de Prajāpati y del magnánimo Vīraṇa.
Verse 4
मनोर् अजायन्त दश नड्वलायां महौजसः कन्यायां तपतां श्रेष्ठ वैराजस्य प्रजापतेः
Oh mejor de los ascetas, de Manu nacieron diez hijos de gran vigor en Naḍvalā, hija del gran Prajāpati Vairāja.
Verse 5
कुरुः पुरुः शतद्युम्नस् तपस्वी सत्यवाञ् छुचिः अग्निष्टुद् अतिरात्रश् च सुद्युम्नश् चेति ते नव अभिमन्युश् च दशमो नड्वलायां महौजसः
De Mahaujasa, por medio de Nadvalā, nacieron nueve hijos—Kuru, Puru, Śatadyumna, Tapasvī, Satyavān, Śuci, Agniṣṭut, Atirātra y Sudyumna; y Abhimanyu fue el décimo.
Verse 6
कुरोर् अजनयत् पुत्रान् षड् आग्नेयी महाप्रभान् अङ्गं सुमनसं ख्यातिं क्रतुम् अङ्गिरसं शिबिम्
Agneyī, la ilustre consorte de Kuru, dio a luz seis hijos de gran esplendor—Aṅga, Sumanas, Khyāti, Kratu, Aṅgirasa y Śibi; por ellos la estirpe real de Kuru prosiguió en orden.
Verse 7
अङ्गात् सुनीथापत्यं वै वेनम् एकम् अजायत प्रजार्थम् ऋषयस् तस्य ममन्थुर् दक्षिणं करम्
De Aṅga, por Sunīthā, nació un solo hijo: Vena. Mas por el bien del pueblo y para restaurar el orden de la descendencia, los sabios “batieron” su mano derecha, extrayendo el poder regio para reestablecer el gobierno conforme al dharma.
Verse 8
वेनस्य पाणौ मथिते संबभूव महामुने वैन्यो नाम महीपालो यः पृथुः परिकीर्त्यते
¡Oh gran sabio! Cuando fue batida la mano de Vena, surgió un soberano protector de la tierra llamado Vainya, celebrado por la tradición como el rey Pṛthu.
Verse 9
येन दुग्धा मही पूर्वं प्रजानां हितकारणात्
Él fue quien, en tiempos antiguos, “ordeñó” a la Tierra por el bien y sustento de los pueblos.
Verse 10
किमर्थं मथितः पाणिर् वेनस्य परमर्षिभिः यत्र जज्ञे महावीर्यः स पृथुर् मुनिसत्तम
Oh, el mejor de los sabios, ¿con qué propósito los supremos rishis batieron la mano de Vena, de la cual nació Pṛthu, de gran valentía?
Verse 11
सुनीथा नाम या कन्या मृत्योः प्रथमजाभवत् अङ्गस्य भार्या सा दत्ता तस्यां वेनो व्यजायत
Hubo una doncella llamada Sunīthā, la hija primogénita de Mṛtyu. Fue dada por esposa al rey Aṅga; y de ella nació Vena.
Verse 12
स मातामहदोषेण तेन मृत्योः सुतात्मजः निसर्गाद् एव मैत्रेय दुष्टभावो व्यजायत
Oh Maitreya, por la falta heredada del abuelo materno, aquel hijo nacido en la estirpe de Mṛtyu surgió desde el principio con naturaleza perversa.
Verse 13
अभिषिक्तो यदा राज्ये स वेनः परमर्षिभिः घोषयाम् आस स तदा पृथिव्यां पृथिवीपतिः
Cuando los grandes rishis consagraron a Vena al reino, él, como señor de la tierra, hizo proclamar un edicto por todo el mundo.
Verse 14
न यष्टव्यं न होतव्यं न दातव्यं कथंचन भोक्ता यज्ञस्य कस् त्व् अन्यो ह्य् अहं यज्ञपतिः प्रभुः
“No debe celebrarse yajña, no debe verterse ofrenda en el fuego, ni debe darse limosna de modo alguno; ¿quién, sino yo, es el que goza del sacrificio? Yo solo soy el Señor del yajña, el soberano.”
Verse 15
ततस् तम् ऋषयः पूर्वं संपूज्य पृथिवीपतिम् ऊचुः सामकलं सम्यङ् मैत्रेय समुपस्थिताः
Entonces aquellos sabios, tras honrar debidamente al rey, señor de la tierra, se acercaron, tomaron asiento como corresponde y le hablaron con palabras plenas y justas, oh Maitreya.
Verse 16
भो भो राजञ् छृणुष्व त्वं यद् वदामस् तव प्रभो राज्यदेहोपकाराय प्रजानां च हितं परम्
Oh Rey, sí, oh Rey, escucha lo que vamos a decir, oh señor: es para fortalecer tu soberanía y para el supremo bien de tus súbditos.
Verse 17
दीर्घसत्रेण देवेशं सर्वयज्ञेश्वरं हरिम् पूजयिष्याम भद्रं ते तत्रांशस् ते भविष्यति
Mediante un largo satra sacrificial, adoraremos a Hari, Señor de los dioses y Soberano de todos los sacrificios. Bendición sobre ti: en ese rito también te corresponderá una parte del mérito.
Verse 18
यज्ञेन यज्ञपुरुषो विष्णुः संप्रीणितो नृप अस्माभिर् भवतः कामान् सर्वान् एव प्रदास्यति
Oh Rey, por este sacrificio Viṣṇu, el Yajña-Puruṣa, ha quedado plenamente complacido por nosotros; por ello, sin duda, te concederá todos tus deseos.
Verse 19
यज्ञैर् यज्ञेश्वरो येषां राष्ट्रे संपूज्यते हरिः तेषां सर्वेप्सितावाप्तिं ददाति नृप भूभृताम्
Oh Rey, en los reinos donde Hari, Señor de los sacrificios, es venerado con reverencia mediante ritos sacrificiales, Él concede a esos soberanos que sostienen la tierra la obtención de todo lo que anhelan justamente.
Verse 20
मत्तः को ऽभ्यधिको ऽन्यो ऽस्ति कश् चाराध्यो ममापरः को ऽयं हरिर् इति ख्यातो यो वै यज्ञेश्वरो मतः
¿Quién podría ser superior a mí? ¿Quién, aparte de mí, es verdaderamente digno de adoración? ¿Y quién es este, célebre como “Hari”, el Señor de los yajñas, a quien los sabios reconocen como soberano de todos los sacrificios?
Verse 21
ब्रह्मा जनार्दनः शंभुर् इन्द्रो वायुर् यमो रविः हुतभुग् वरुणो धाता पूषा भूमिर् निशाकरः
Él es Brahmā; Él es Janārdana; Él es Śambhu. Él es Indra, Vāyu, Yama y el Sol. Él es Agni, el que recibe las ofrendas; Él es Varuṇa; Él es Dhātā y Pūṣan; Él es la Tierra y Él es la Luna: un solo Señor se manifiesta como todos estos poderes.
Verse 22
एते चान्ये च ये देवाः शापानुग्रहकारिणः नृपस्यैते शरीरस्थाः सर्वदेवमयो नृपः
Estos y los demás dioses—capaces de otorgar maldiciones y conceder bendiciones—habitan en el propio cuerpo del rey. Por ello el rey está hecho de todos los dioses; es, en verdad, una encarnación viviente del orden divino.
Verse 23
एतज् ज्ञात्वा मयाज्ञप्तं यद् यथा क्रियतां तथा न दातव्यं न होतव्यं न यष्टव्यं च भो द्विजाः
Sabiendo esto, haced exactamente como os he ordenado, conforme al rito prescrito. Oh, dos veces nacidos, no debe darse nada, no debe verterse oblación en el fuego, ni debe realizarse sacrificio alguno si se aparta de lo mandado.
Verse 24
भर्तृशुश्रूषणं धर्मो यथा स्त्रीणां परो मतः ममाज्ञापालनं धर्मो भवतां च तथा द्विजाः
Así como para las mujeres se considera supremo dharma el servicio fiel al esposo, del mismo modo, oh dos veces nacidos, para vosotros el dharma es obedecer mi mandato.
Verse 25
देह्य् अनुज्ञां महाराज मा धर्मो यातु संक्षयम् हविषां परिणामो ऽयं यद् एतद् अखिलं जगत्
Oh gran Rey, concede tu permiso: que el dharma no decaiga. Pues este universo entero no es sino la transformación madura de las oblaciones del sacrificio.
Verse 26
इति विज्ञाप्यमानो ऽपि स वेनः परमर्षिभिः पापो ददाति नानुज्ञां तदा प्रोक्तः पुनः पुनः
Aunque los grandes sabios le suplicaron e instruyeron repetidas veces, el pecador Vena no concedió su consentimiento; una y otra vez lo amonestaron con el mismo consejo.
Verse 27
ततस् ते मुनयः सर्वे कोपामर्षसमन्विताः हन्यतां हन्यतां पाप इत्य् ऊचुस् ते परस्परम्
Entonces todos aquellos sabios, colmados de ira e indignación, se dijeron unos a otros: «¡Que muera el pecador! ¡Que muera!»
Verse 28
यो यज्ञपुरुषं विष्णुम् अनादिनिधनं प्रभुम् विनिन्दत्य् अधमाचारो न स योग्यो भुवः पतिः
Quien ultraja a Vishnu, el Yajña-Puruṣa, Señor sin principio ni fin, por su conducta degradada no es digno de gobernar la tierra.
Verse 29
इत्य् उक्त्वा मन्त्रपूतैस् तैः कुशैर् मुनिगणा नृपम् निजघ्नुर् निहतं पूर्वं भगवन्निन्दनादिना
Dicho esto, las huestes de sabios abatieron al rey con hojas de kuśa purificadas por mantras; en verdad, ya había sido muerto antes por su blasfemia contra el Señor, causa primera de su caída.
Verse 30
ततश् च मुनयो रेणुं ददृशुः सर्वतो द्विज किम् एतद् इति चासन्नं पप्रच्छुस् ते जनं तदा
Entonces, oh dos veces nacido, los sabios vieron polvo alzarse por todas partes. Preguntándose: “¿Qué es esto?”, en ese mismo instante interrogaron a la gente cercana.
Verse 31
आख्यातं च जनैस् तेषां चौरीभूतैर् अराजके राष्ट्रे तु लोकैर् आरब्धं परस्वादानम् आतुरैः
Y la gente les informó que, al quedar el reino sin rey, el país cayó en anarquía; el pueblo, apremiado por la aflicción, se volvió ladrón y comenzó a tomar lo ajeno.
Verse 32
तेषाम् उदीर्णवेगानां चौराणां मुनिसत्तमाः सुमहान् दृश्यते रेणुः परवित्तापहारिणाम्
Oh mejor de los sabios, cuando aquellos ladrones—saqueadores de la riqueza ajena—avanzan con ímpetu creciente, se ve alzarse una inmensa nube de polvo, levantada por esos depredadores.
Verse 33
ततः संमन्त्र्य ते सर्वे मुनयस् तस्य भूभृतः ममन्थुर् ऊरुं पुत्रार्थम् अनपत्यस्य यत्नतः
Luego, tras deliberar, todos aquellos sabios, obrando por aquel rey sin descendencia, batieron con empeño su muslo para obtener un hijo.
Verse 34
मथ्यतश् च समुत्तस्थौ तस्योरोः पुरुषः किल दग्धस्थूणाप्रतीकाशः खर्वटास्यो ऽतिह्रस्वकः
Y mientras era batido, se dice que de su muslo surgió un hombre: de aspecto como un pilar chamuscado, de rostro deforme y de estatura extremadamente baja.
Verse 35
किं करोमीति तान् सर्वान् विप्रान् आह त्वरान्वितः निषीदेति तम् ऊचुस् ते निषादस् तेन सो ऽभवत्
Con premura preguntó a todos aquellos brāhmanes: “¿Qué he de hacer?” Ellos le respondieron: “Siéntate.” Por ese mandato—‘niṣīda’ (“siéntate”)—llegó a ser conocido como Niṣāda.
Verse 36
ततस् तत्संभवा जाता विन्ध्यशैलनिवासिनः निषादा मुनिशार्दूल पापकर्मोपलक्षणाः
De aquel origen nacieron sus descendientes, los Niṣādas, moradores de las montañas Vindhya; y, oh tigre entre los sabios, estaban señalados por la conducta pecaminosa como rasgo distintivo.
Verse 37
तेन द्वारेण तत् पापं निष्क्रान्तं तस्य भूपतेः निषादास् ते ततो जाता वेनकल्मषनाशनाः
Por esa misma salida fue expulsado el pecado acumulado del rey. De allí surgieron los Niṣādas, nacidos entonces, como viva remoción de la mancha de Vena.
Verse 38
ततो ऽस्य दक्षिणं हस्तं ममन्थुस् ते द्विजोत्तमाः
Entonces aquellos excelsos dos veces nacidos batieron su mano derecha, para hacer surgir de ese miembro sagrado la siguiente manifestación ordenada en el despliegue de la creación.
Verse 39
मथ्यमाने च तत्राभूत् पृथुर् वैन्यः प्रतापवान् दीप्यमानः स्ववपुषा साक्षाद् अग्निर् इव ज्वलन्
Y mientras se batía aquel cuerpo, se manifestó Pṛthu, el poderoso hijo de Vena, resplandeciente con el fulgor de su propia forma, ardiendo como el fuego mismo hecho visible.
Verse 40
आद्यम् आजगवं नाम खात् पपात ततो धनुः शराश् च दिव्या नभसः कवचं च पपात ह
Primero cayó del cielo el arco célebre llamado Ājagava; después descendieron flechas divinas desde los cielos, y también cayó una coraza celestial.
Verse 41
तस्मिञ् जाते तु भूतानि संप्रहृष्टानि सर्वशः
Cuando Él se manifestó, todos los seres, por doquier, quedaron colmados de gozo y júbilo.
Verse 42
सत्पुत्रेण च जातेन वेनो ऽपि त्रिदिवं ययौ पुन्नाम्नो नरकात् त्रातः स तेन सुमहात्मना
Y por haberle nacido un hijo virtuoso, incluso Vena alcanzó los mundos celestes. Rescatado del infierno llamado Punnāma, fue liberado por aquel hijo de gran alma.
Verse 43
तं समुद्राश् च नद्यश् च रत्नान्य् आदाय सर्वशः तोयानि चाभिषेकार्थं सर्वाण्य् एवोपतस्थिरे
Entonces los océanos y los ríos—desde todas las direcciones—acudieron a servirle, trayendo tesoros y aguas sagradas, todas destinadas al rito de su consagración real (abhiṣeka).
Verse 44
पितामहश् च भगवान् देवैर् आङ्गिरसैः सह स्थावराणि च भूतानि जङ्गमानि च सर्वशः समागम्य तदा वैन्यम् अभ्यषिञ्चन् नराधिपम्
Entonces el Bienaventurado Abuelo (Brahmā), junto con los dioses y los sabios Āṅgirasa, reunió a toda la existencia—seres inmóviles y criaturas móviles de todas partes—y en aquella asamblea universal consagraron mediante abhiṣeka a Vainya (Pṛthu) como soberano de los hombres.
Verse 45
हस्ते तु दक्षिणे चक्रं दृष्ट्वा तस्य पितामहः विष्णोर् अंशं पृथुं मत्वा परितोषं परं ययौ
Mas cuando el abuelo vio en su mano derecha la marca del disco, comprendió que Pṛthu era una porción del mismo Señor Viṣṇu, y su corazón ascendió al más alto contento.
Verse 46
विष्णुचिह्नं करे चक्रं सर्वेषां चक्रवर्तिनाम् भवत्य् अव्याहतो यस्य प्रभावस् त्रिदशैर् अपि
En la mano de todo monarca universal aparece el disco, emblema de Viṣṇu; y la majestad de aquel soberano, sellada por el signo del Señor, permanece sin obstáculo, aun ante las huestes de los treinta y tres dioses.
Verse 47
महता राजराज्येन पृथुर् वैन्यः प्रतापवान् सो ऽभिषिक्तो महातेजा विधिवद् धर्मकोविदैः
Dotado de un vasto y soberano reino, el poderoso Pṛthu, hijo de Vena, resplandeciente de gran esplendor, fue consagrado debidamente según el rito sagrado por quienes eran peritos en el dharma.
Verse 48
पित्रापरञ्जितास् तस्य प्रजास् तेनानुरञ्जिताः अनुरागात् ततस् तस्य नाम राजेत्य् अजायत
Sus súbditos, ganados antes por su padre, fueron a su vez complacidos por él; y de ese afecto mutuo nació su nombre mismo: “Rāja”, el rey.
Verse 49
आपस् तस्तम्भिरे चास्य समुद्रम् अभियास्यतः पर्वताश् च ददुर् मार्गं ध्वजभङ्गश् च नाभवत्
Cuando avanzó hacia el océano, las aguas mismas se detuvieron para él; las montañas también le abrieron paso, y su estandarte real no se quebró.
Verse 50
अकृष्टपच्या पृथिवी सिद्ध्यन्त्य् अन्नानि चिन्तया सर्वकामदुघा गावः पुटके पुटके मधु
En aquella era la tierra da cosecha sin arar ni sembrar; con solo pensarlo, el alimento se manifiesta. Las vacas se vuelven cumplidoras de deseos, otorgando todo bien anhelado, y en cada vasija pequeña hay miel—abundancia que brota sin esfuerzo, como si la naturaleza sirviera al dharma.
Verse 51
तस्य वै जातमात्रस्य यज्ञे पैतामहे शुभे सूतः सूत्यां समुत्पन्नः सौत्ये ऽहनि महामतिः
Apenas nacido, durante aquel auspicioso sacrificio ancestral (paitāmaha), el sabio fue proclamado Sūta—nacido de madre Sūtā—en el mismo día señalado para el oficio del Sūta.
Verse 52
तस्मिन्न् एव महायज्ञो जज्ञे प्राज्ञो ऽथ मागधः प्रोक्तौ तदा मुनिवरैस् ताव् उभौ सूतमागधौ
De ese mismo rito sacrificial surgió un gran perito en el sacrificio, sabio, conocido como Māgadha. Entonces los más excelsos sabios proclamaron a aquellos dos como Sūta y Māgadha, voces ordenadas para la memoria y la alabanza dentro del orden sagrado.
Verse 53
स्तूयताम् एष नृपतिः पृथुर् वैन्यः प्रतापवान् कर्मैतद् अनुरूपं च पात्रं स्तोत्रस्य चाप्य् अयम्
Sea alabado este rey—Pṛthu, el poderoso hijo de Vena. Esta hazaña es acorde con su naturaleza, y él mismo es digno receptáculo de este himno de elogio.
Verse 54
ततस् ताव् ऊचतुर् विप्रान् सर्वान् एव कृताञ्जली अद्यजातस्य नो कर्म ज्ञायते ऽस्य महीपतेः
Entonces los dos, con las manos juntas en reverencia, se dirigieron a todos los brahmanes: «Aún no sabemos qué deber sagrado y qué rito debe realizarse para el hijo de este rey, nacido hoy mismo».
Verse 55
गुणा न चास्य ज्ञायन्ते न चास्य प्रथितं यशः स्तोत्रं किमाश्रयं त्व् अस्य कार्यम् अस्माभिर् उच्यताम्
Sus cualidades no pueden conocerse por completo, ni su gloria puede proclamarse plenamente. ¿En qué fundamento, entonces, debe apoyarse un himno de alabanza? Decidnos qué debemos hacer en este asunto.
Verse 56
करिष्यत्य् एष यत् कर्म चक्रवर्ती महाबलः गुणा भविष्या ये चास्य तैर् अयं स्तूयतां नृपः
Cualesquiera que sean las obras que este poderoso rey realice en adelante como soberano universal, y cualesquiera virtudes que en él resplandezcan después, por esas mismas cualidades sea alabado este monarca.
Verse 57
ततः स नृपतिस् तोषं तच् छ्रुत्वा परमं ययौ सद्गुणैः श्लाघ्यताम् एति स्तव्याश् चाभ्यां गुणा मम
Al oír esas palabras, el rey alcanzó una satisfacción suprema. Pues por las verdaderas virtudes se llega a ser digno de elogio; y por esas mismas virtudes han de celebrarse también mis cualidades.
Verse 58
तस्माद् यद् अत्र स्तोत्रे मे गुणनिर्वर्णनं त्व् इमौ करिष्येते करिष्यामि तद् एवाहं समाहितः
Por ello, en este himno mío, la descripción de Tus cualidades—sea realizada por estos dos (palabra y mente) o por mí—haré únicamente eso, con todo mi ser recogido en firme concentración.
Verse 59
यद् इमौ वर्जनीयं च किंचिद् अत्र वदिष्यतः तद् अहं वर्जयिष्यामीत्य् एवं चक्रे मतिं नृपः
«Cualquier cosa que estos dos (palabra y mente) digan aquí y que deba evitarse, yo la evitaré». Así asentó el rey su determinación interior.
Verse 60
अथ तौ चक्रतुः स्तोत्रं पृथोर् वैन्यस्य धीमतः भविष्यैः कर्मभिः सम्यक् सुस्वरौ सूतमागधौ
Entonces el Sūta y el Māgadha, ambos de voz clara, compusieron un himno de alabanza para el sabio Pṛthu, hijo de Vena, celebrándolo rectamente por las nobles obras que aún habría de realizar.
Verse 61
सत्यवाग् दानशीलो ऽयं सत्यसन्धो नरेश्वरः ह्रीमान् मैत्रः क्षमाशीलो विक्रान्तो दुष्टशासनः
Este señor de los hombres dice la verdad y es dado a la dádiva; firme en sus votos, modesto y afable, amigo de todos, paciente en el perdón—pero valiente en el valor y severo castigador de los malvados.
Verse 62
धर्मज्ञाश् च कृतज्ञाश् च दयावान् प्रियभाषकः मान्यान् मानयिता यज्वा ब्रह्मण्यः साधुवत्सलः
Es conocedor del dharma y agradecido; compasivo y de palabra amable. Honra a los dignos de honor, celebra los sagrados yajñas, es devoto de los brāhmaṇas y ama a los virtuosos como un padre ama a sus hijos.
Verse 63
समः शत्रौ च मित्रे च व्यवहारस्थितौ नृपः
Este rey, asentado en la recta conducta del gobierno y la justicia, permanece ecuánime ante enemigo y amigo; ni el odio ni el apego tuercen su mandato.
Verse 64
सूतेनोक्तान् गुणान् इत्थं स तदा मागधेन च चकार हृदि तादृक् च कर्मणा कृतवान् असौ
Así, en aquel tiempo, guardó en su corazón las virtudes proclamadas por el Sūta y también por el Māgadha; y, habiéndose forjado interiormente conforme a esas alabanzas, realizó obras dignas de tal carácter.
Verse 65
ततः स पृथिवीपालः पालयन् वसुधाम् इमाम् इयाज विविधैर् यज्ञैर् महद्भिर् भूरिदक्षिणैः
Después, aquel protector de la tierra, gobernando y amparando este mundo, celebró sacrificios de muchas clases: grandes ritos colmados de abundantes dádivas sagradas.
Verse 66
तं प्रजाः पृथिवीनाथम् उपतस्थुः क्षुधार्दिताः ओषधीषु प्रणष्टासु तस्मिन् काले ह्य् अराजके तम् ऊचुस् तेन ताः पृष्टास् तत्रागमनकारणम्
Cuando las hierbas y plantas desaparecieron y cayó sobre el mundo el tiempo de anarquía—sin rey—, el pueblo, atormentado por el hambre, se acercó al señor de la tierra. Le hablaron; y él les preguntó la causa de su venida.
Verse 67
अराजके नृपश्रेष्ठ धरित्र्या सकलौषधीः ग्रस्तास् ततः क्षयं यान्ति प्रजाः सर्वाः प्रजेश्वर
Oh mejor de los reyes: cuando un reino queda sin gobernante, la Tierra misma parece tragarse todas las hierbas y medicinas; y entonces, oh señor del pueblo, todos los súbditos caminan hacia la ruina.
Verse 68
त्वं नो वृत्तिप्रदो धात्रा प्रजापालो निरूपितः देहि नः क्षुत्परीतानां प्रजानां जीवनौषधीः
El Creador te ha designado como dador de sustento y guardián del pueblo; concédenos, a nosotros tus súbditos afligidos por el hambre, las hierbas vivificantes que preservan la vida.
Verse 69
ततो ऽथ नृपतिर् दिव्यम् आदायाजगवं धनुः शरांश् च दिव्यान् कुपितः सो ऽन्वधावद् वसुंधराम्
Entonces el rey, tomando el arco celestial Ajagava y flechas divinas, encendido en ira, se lanzó en persecución de la propia Tierra (Vasundharā).
Verse 70
ततो ननाश त्वरिता गौर् भूत्वा तु वसुंधरा सा लोकान् ब्रह्मलोकादीन् संत्रासाद् अगमन् मही
Entonces Vasundharā, la Tierra, presa de pánico, se desvaneció con premura; tomando forma de vaca, huyó temblorosa por miedo, atravesando los mundos hasta Brahmaloka y más allá.
Verse 71
यत्र यत्र ययौ देवी सा तदा भूतधारिणी तत्र तत्र तु सा वैन्यं ददृशे ऽभ्युद्यतायुधम्
Adondequiera que iba la Diosa, sustentadora de los seres, allí mismo veía a Vainya (el rey Pṛthu) con las armas en alto, presto a obrar para salvaguardar el Dharma.
Verse 72
ततस् तं प्राह वसुधा पृथुं पृथुपराक्रमम् प्रवेपमाना तद्बाणपरित्राणपरायणा
Entonces Vasudhā, temblando y buscando refugio contra sus flechas, se dirigió a Pṛthu, de vasto e imponente valor.
Verse 73
स्त्रीवधे त्वं महापापं किं नरेन्द्र न पश्यसि येन मां हन्तुम् अत्यर्थं प्रकरोषि नृपोद्यमम्
¡Oh rey! ¿No ves que matar a una mujer es un gran pecado? Y aun así emprendes un esfuerzo regio extremo para darme muerte.
Verse 74
एकस्मिन् यत्र निधनं प्रापिते दुष्टचारिणि बहूनां भवति क्षेमं तस्य पुण्यप्रदो वधः
Cuando la muerte se inflige a un solo malhechor y con ello se asegura el bienestar y la protección de muchos, tal ejecución se considera dadora de mérito, pues sostiene el bien común.
Verse 75
प्रजानाम् उपकाराय यदि मां त्वं हनिष्यसि आधारः कः प्रजानां ते नृपश्रेष्ठ भविष्यति
Si, por el supuesto bienestar de tus súbditos, pretendes matarme, dime, oh el mejor de los reyes: cuando yo me haya ido, ¿qué soporte quedará para tu pueblo?
Verse 76
त्वां हत्वा वसुधे बाणैर् मच्छासनपराङ्मुखीम् आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्य् अहं प्रजाः
Oh Tierra (Vasudhā), habiéndote derribado con mis flechas —puesto que te has apartado de mi mandato soberano— yo mismo sostendré y mantendré a estos seres mediante el poder de mi Yoga interior.
Verse 77
ततः प्रणम्य वसुधा तं भूयः प्राह पार्थिवम् प्रवेपिताङ्गी परमं साध्वसं समुपागता
Entonces Vasudhā, inclinándose una vez más ante ese rey, habló de nuevo: con sus miembros temblando, presa de un miedo abrumador.
Verse 78
उपायतः समारब्धाः सर्वे सिद्ध्यन्त्य् उपक्रमाः तस्माद् वदाम्य् उपायं ते तं कुरुष्व यदीच्छसि
Cuando las empresas se inician con los medios adecuados, todo esfuerzo alcanza su cumplimiento. Por lo tanto, te diré el medio: hazlo, si verdaderamente lo deseas.
Verse 79
समस्ता या मया जीर्णा नरनाथ महौषधीः यदीच्छसि प्रदास्यामि ताः क्षीरपरिणामिनीः
Oh señor de los hombres, todas esas grandes hierbas medicinales que ya he digerido, si así lo deseas, te las daré de nuevo, transformadas en esencia de leche.
Verse 80
तस्मात् प्रजाहितार्थाय मम धर्मभृतां वर तं तु वत्सं प्रयच्छ त्वं क्षरेयं येन वत्सला
Por tanto, oh el mejor de los sostenedores del dharma, por el bien del pueblo y para cumplir mi propósito, entrégame ese ternero; así esta vaca, enternecida por su cría, derramará su leche.
Verse 81
समां च कुरु सर्वत्र येन क्षीरं समन्ततः वरौषधीबीजभूतं वीर सर्वत्र भावये
Allana la tierra por doquier, para que la leche se extienda en todas direcciones; y, oh héroe, haz que por todas partes broten las hierbas poderosas, cuya esencia es semilla de curación.
Verse 82
तत उत्सारयाम् आस शैलाञ् छतसहस्रशः धनुष्कोट्या तदा वैन्यस् तेन शैला विवर्धिताः
Entonces Vainya (el rey Pṛthu) ahuyentó montañas por cientos de miles, golpeándolas y empujándolas con la punta misma de su arco; y por esa poderosa ordenación, las cordilleras quedaron formadas y dispuestas como corresponde.
Verse 83
न हि पूर्वविसर्गे वै विषमे पृथिवीतले प्रविभागः पुराणां वा ग्रामाणां वा तदाभवत्
Pues en aquella emanación anterior de la creación, cuando la superficie de la tierra era aún desigual, no existía demarcación alguna: ni de ciudades ni de aldeas.
Verse 84
न सस्यानि न गोरक्ष्यं न कृषिर् न वणिक्पथः वैन्यात् प्रभृति मैत्रेय सर्वस्यैतस्य संभवः
No había cosechas, ni cuidado del ganado, ni agricultura, ni rutas de comercio; pero, oh Maitreya, desde Vainya todo ello se hizo posible y prosperó, y el orden volvió al mundo por la soberanía conforme al dharma.
Verse 85
यत्र यत्र समं त्व् अस्या भूमेर् आसीन् नराधिपः तत्र तत्र प्रजानां हि निवासं समरोचयत्
Dondequiera que en esta tierra el suelo era parejo y llano, allí el rey, señor de los hombres, aprobó y estableció moradas, disponiendo asentamientos para el pueblo.
Verse 86
आहारः फलमूलानि प्रजानाम् अभवत् तदा कृच्छ्रेण महता सो ऽपि प्रणष्टास्व् ओषधीषु वै
Entonces el sustento de los seres fue sólo frutos y raíces; y cuando perecieron las hierbas y las plantas, aun eso se obtenía con gran penuria y fue menguando.
Verse 87
स कल्पयित्वा वत्सं तु मनुं स्वायम्भुवं प्रभुम् स्वे पाणौ पृथिवीनाथो दुदोह पृथिवीं पृथुः सस्यजातानि सर्वाणि प्रजानां हितकाम्यया
Entonces el rey Pṛthu, señor de la tierra, tomando al venerable Svāyambhuva Manu como ternero, ordeñó a la Tierra en sus propias manos y extrajo toda clase de granos y frutos, sólo por el bien de las criaturas.
Verse 88
तेनान्नेन प्रजास् तात वर्तन्ते ऽद्यापि नित्यशः
Hijo querido, por ese mismo alimento los seres subsisten aún hoy, de manera constante e incesante.
Verse 89
प्राणप्रदानात् स पृथुर् यस्माद् भूमेर् अभूत् पिता ततस् तु पृथिवीसंज्ञाम् अवापाखिलधारिणी
Porque Pṛthu otorgó vida y sustento a la Tierra, llegó a ser en verdad su ‘padre’; por ello, la que sostiene a todos fue conocida con el nombre de Pṛthivī.
Verse 90
ततश् च देवैर् मुनिभिर् दैत्यै रक्षोभिर् अद्रिभिः गन्धर्वैर् उरगैर् यक्षैः पितृभिस् तरुभिस् तथा
Entonces los dioses y los sabios, junto con los Daitya y los Rākṣasa, las montañas, los Gandharva, los seres serpiente, los Yakṣa, los Pitṛ y aun los árboles—todos se unieron en aquella gran obra ordenada.
Verse 91
तत् तत् पात्रम् उपादाय तत् तद् दुग्धं मुने पयः वत्सदोग्धृविशेषाश् च तेषां तद्योनयो ऽभवन्
Oh sabio, cada cual tomó su propio recipiente y extrajo su propia leche; y según su origen surgieron terneros distintos y ordeñadores distintos para cada uno.
Verse 92
सैषा धात्री विधात्री च धारिणी पोषणी तथा सर्वस्य जगतः पृथ्वी विष्णुपादतलोद्भवा
Ella es la Sustentadora y la Ordenadora; la Portadora y también la Nutridora. Esta Tierra, base de todo el mundo, surgió de la planta del pie del Señor Viṣṇu.
Verse 93
एवंप्रभावः स पृथुः पुत्रो वेनस्य वीर्यवान् जज्ञे महीपतिः पूर्वं राजाभूज् जनरञ्जनात्
Así, dotado de tal poder, el valeroso Pṛthu—hijo de Vena—nació como señor de la tierra; y por deleitar al pueblo, en la antigüedad fue el primero en ser llamado “rey”.
Verse 94
य इदं जन्म वैन्यस्य पृथोः संकीर्तयेन् नरः न तस्य दुष्कृतं किंचित् फलदायि प्रजायते
Quien recita y proclama este relato del nacimiento de Pṛthu, hijo de Vena, ve que ninguna de sus malas acciones llega a dar fruto; tal recuerdo lo purifica.
Verse 95
दुःस्वप्नोपशमं नॄणां शृण्वतां चैतद् उत्तमम् पृथोर् जन्म प्रभावश् च करोति सततं नृणाम्
Para quienes la escuchan con devoción, esta excelente narración apacigua los sueños aflictivos. El relato del nacimiento de Pṛthu y de su gran poder trae continuamente auspicio y bienestar a los hombres.
Because Vena rejects yajña and denies worship of Hari as Yajña-Puruṣa, undermining the cosmic and social order that sacrifice represents; the text frames this as disqualification for kingship and a self-caused downfall through bhagavad-nindā (reviling the Lord).
The cakra is Viṣṇu’s emblem; its appearance on Pṛthu signifies Viṣṇv-aṁśatva (a portion/empowerment of Viṣṇu), grounding royal authority in divine sanction and portraying righteous kingship as an instrument of Hari’s governance.
It depicts dharmic sovereignty extracting and distributing resources for loka-saṅgraha (welfare of beings), while implying that nature’s fertility is unlocked when order aligns with Viṣṇu-centered dharma; Earth is productive when protected and ‘leveled’ by righteous rule.