
Uttaravarṣa-varṇana (Ramyaka–Hiraṇmaya–Uttarakuru–Candradvīpa–Sūryadvīpa–Rudrākara)
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography and Ethno-ecology)
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, este adhyāya presenta el informe de Rudra sobre los varṣas del norte y del sur, con énfasis en los territorios septentrionales y sus habitantes. Se enumeran regiones situadas en relación con los montes Śveta y Nīla y con Triśṛṅga: Ramyaka, donde los humanos son descritos como de mente refinada, libres de vejez e impureza corporal, sostenidos por la esencia frutal del gran nyagrodha Rohita, que concede una vida extraordinariamente larga. Luego se describe Hiraṇmaya, con el río Hiraṇvatī y los poderosos Yakṣas cambiaformas, cuya longevidad se cuantifica. Sigue una visión cosmográfica más amplia: Uttarakuru, con ropas y ornamentos que brotan espontáneamente de los árboles, árboles que dan leche, suelo de gemas y arenas de oro; después Candradvīpa y Sūryadvīpa con montañas y ríos nombrados; y finalmente Rudrākara, donde Vāyu se manifiesta sobre un asiento enjoyado, uniendo geografía, abundancia ambiental y vidas reguladas por medida.
Verse 1
रुद्र उवाच । उत्तराणां च वर्षाणां दक्षिणानां च सर्वशः । आचक्षते यथान्यायं ये च पर्वतवासिनः । तच्छृणुध्वं मया विप्राः कीर्त्यमानं समाहिताः ॥ ८४.१ ॥
Rudra dijo: «En cuanto a las regiones del norte y, asimismo, a las del sur en su totalidad—según la debida convención tal como las describen los moradores de las montañas—escuchad, oh sabios, mi relato mientras es recitado; permaneced atentos».
Verse 2
दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्य चोत्तरेण च । वायव्यां रम्यकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः । मतिप्रधानाः विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः ॥ ८४.२ ॥
Al sur de Śveta y al norte de Nīla, en el cuadrante noroeste, se halla una región llamada Ramyaka. Allí nacen los seres humanos: preeminentes en inteligencia, puros y libres de vejez y de mal olor.
Verse 3
तत्रापि सुमहान् वृक्षो न्यग्रोधो रोहितः स्मृतः । तत्फलाद् रसपानाद्धि दशवर्षसहस्रिणः । आयुषा सर्वमनुजा जायन्ते देवरूपिणः ॥ ८४.३ ॥
Allí también se menciona un árbol inmensamente grande: un nyagrodha (banyán) llamado Rohita. En verdad, al beber el jugo extraído de su fruto, todos los hombres nacen con una vida de diez mil años y con apariencia semejante a la de los dioses.
Verse 4
उत्तरेण च श्वेतस्य त्रिशृङ्गस्य च दक्षिणे । वर्षं हिरण्मयं नाम तत्र हैरण्वती नदी । यक्षाः वसन्ति तत्रैव बलिनः कामरूपिणः ॥ ८४.४ ॥
Al norte de Śveta y al sur de Triśṛṅga se extiende la región llamada Hiraṇmaya. Allí fluye el río Hairaṇvatī, y allí mismo habitan los Yakṣas: seres poderosos, capaces de asumir formas a voluntad.
Verse 5
एकादशहस्त्राणि समानां तेन जीवते । शतान्यन्यानि जीवन्ते वर्षाणां दश पञ्च च ॥ ८४.५ ॥
Según esa medida, se vive once mil samā (años). Otros viven además cientos adicionales, a saber: diez y cinco años más (es decir, quince).
Verse 6
लकुचाः क्षुद्रसा वृक्षास्तस्मिन् देशे व्यवस्थिताः । तत्फलप्राशमानाः हि तेन जीवन्ति मानवाः ॥ ८४.६ ॥
En aquella región hay árboles lakuca, de savia escasa (o de poco rendimiento), firmemente establecidos. En verdad, los hombres viven allí comiendo sus frutos.
Verse 7
Así, en Trishringga, de tres cumbres, se suceden en orden las cimas hechas de gemas, oro y toda clase de joyas; y desde su cumbre septentrional, en el confín del océano meridional, se hallan los Uttarakuru. Allí, las vestiduras y los adornos nacen como si brotaran de los árboles; hay árboles de leche y bebidas de savia semejante a la leche. La tierra es de gemas y la arena es de oro. Allí moran hombres caídos del cielo, con una vida de trece mil años. Al occidente de esa isla, tras pasar cuatro mil yojanas, desde el mundo de los devas aparece Chandradvipa, circular, de mil yojanas de contorno. En su centro se alzan dos montes llamados Chandrakanta y Suryakanta; y entre ambos corre el gran río Chandravati, abundante en múltiples árboles y frutos y entrelazado con muchos cursos de agua: esto es Kuruvasha. En su flanco septentrional, tras cruzar el océano rico en guirnaldas de olas por cinco mil yojanas, desde el mundo de los devas surge Suryadvipa, circular, de mil yojanas. En su centro hay un monte excelso, de cien yojanas de anchura y de igual altura; de él nace el río llamado Suryavarta. Allí está establecido el Sol; y allí viven gentes de color solar, devotas de la deidad solar, con vida de diez mil años. Al occidente de esa isla, tras pasar cuatro mil yojanas, hay una isla circular de diez mil yojanas llamada Rudrakara. Allí se halla el trono auspicioso de Vayu, resplandeciente de muchas gemas; y Vayu, con forma, permanece allí. Sus habitantes, de tono dorado tapanīya, viven cinco mil años.
Rather than issuing explicit prescriptive rules, the text models an ecological-cosmographic pedagogy: well-ordered regions are depicted as sustained by abundant, non-extractive natural resources (fruit-essence, milk-yielding trees, spontaneous materials), and longevity is narrated as correlated with purity, restraint, and harmonious dwelling within a landscape.
No tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal ritual calendar is specified in the provided passage. Time is expressed primarily through quantified lifespans (e.g., ten thousand years, thirteen thousand years, five thousand years), functioning as cosmographic indexing rather than ritual scheduling.
Environmental balance is implied through landscapes that provide sustenance without intensive cultivation: humans live on nyagrodha fruit-essence, trees generate garments and ornaments, and terrains are described as inherently rich (maṇibhūmi, suvarṇa-bālukā). Such motifs align with a preservation-oriented imagination of Pṛthivī where abundance arises from stable cosmic order and non-destructive use of terrestrial gifts.
The passage references cosmic and semi-divine figures and groups rather than human dynastic lineages: Rudra as narrator; Yakṣas as inhabitants of Hiraṇmaya; Vāyu as an embodied presence in Rudrākara; and populations described as svargacyuta (fallen-from-heaven) in Uttarakuru. No royal genealogies or named human sages are specified in the excerpt.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.