Adhyaya 80
Varaha PuranaAdhyaya 8017 Shlokas

Adhyaya 80: Cosmographic Ordering of the Southern and Western Quarters: Valleys, Forest-Plateaus, and Sacred Sites

Dakṣiṇa–Paścima-digvyavasthā: Giridroṇī–vanasthalī–tīrtha-varṇanam

Ancient-Geography (Purāṇic cosmography) / Sacred Ecology

En el marco didáctico de Varāha y Pṛthivī, este capítulo (atribuido aquí a Rudra) funciona como un catálogo instructivo de espacios terrestres que expresan una ecología sacralizada. Primero se cartografía el cuadrante meridional: valles montañosos, bosques abundantes en frutos y aves, ríos de aguas dulces y el āśrama de Kardama Prajāpati. Se describe luego un vasto lago colmado de lotos, un pico central con un camino enjoyado y una ciudad de los Vidyādhara gobernada por Puloman, y arboledas de mango visitadas por devas y gandharvas. Se enumeran otras sthalī como Bilvasthalī, bosques fragantes y un santuario de Āditya con motivos de descenso ligados al calendario. Después viene el occidente: una región de fuego cósmico perpetuo sin combustible, tierras frutales inaccesibles, lagos y valles, y moradas divinas (Viṣṇu, Śiva/Umāpati, Indra), concluyendo con listas de más mesetas, arboledas y zonas montañosas peligrosas, insinuando que el equilibrio de la Tierra se ordena mediante paisajes protegidos y numinosos.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

digvyavasthā (directional ordering of space)giridroṇī (mountain-valley ecologies)sthalī (plateau/land-pocket as ecological unit)tīrtha-kṣetra networks (sacred-site geography)divine habitation as territorial sacralizationhydrology and fertility (nadī, saraḥ, hrada, dīrghikā)cosmic fire (saṃvartaka/vahnisthāna) as boundary landscapeenvironmental abundance (fruit forests, bird habitats, fragrant groves)

Shlokas in Adhyaya 80

Verse 1

रुद्र उवाच । अथ दक्षिणदिग्व्यवस्थिताः पर्वतद्रोण्यः सिद्धाचारिताः कीर्त्यन्ते । शिशिरपतङ्गयोर्मध्ये शुक्लभूमिस्त्रिया मुक्तलतागलितपादपम् । इक्षुक्षेपे च शिखरे पादपैरुपशोभितम् । उदुम्बरवनं रम्यं पक्षिसङ्घनिषेवितम् ॥ ८०.१ ॥

Rudra dijo: Ahora se describen los valles montañosos situados en la región meridional, frecuentados por seres consumados. Entre Śiśira y Pataṅga hay una franja de tierra luminosa, adornada con árboles de los que cuelgan racimos de enredaderas que crecen libres. Y en la cumbre llamada Ikṣukṣepa, embellecida por árboles, hay un delicioso bosque de udumbara (higuera de racimos), habitado por bandadas de aves.

Verse 2

फलितं तद्वनं भाति महाकूर्मोपमैः फलैः ॥ तद्वनं देवयोन्योऽष्टौ सेवन्ते सर्वदैव ॥ ८०.२ ॥

Aquel bosque resplandece, cargado de frutos comparables en tamaño a grandes tortugas; y ocho seres de origen divino frecuentan y atienden continuamente ese bosque.

Verse 3

तत्र प्रसन्नस्वादुसलिला बहूदका नद्यः वहन्ति । तत्राश्रमो भगवतः कर्दमस्य प्रजापतेः । नानामुनिजनाकीर्णस् तच्च शतयोजनम् एकं परिमण्डलं वनं च । तथा च ताम्राभस्य शैलस्य पतङ्गस्य चान्तरे शतयोजनविस्तीर्णं द्विगुणायतं बालार्कसदृशराजीवपुण्डरीकैः समन्ततः सहस्रपत्रैरविरलैरलङ्कृतं महत्सरः । अनेकसिद्धगन्धर्वाध्युषितम् ॥ ८०.३ ॥

Allí fluyen muchos ríos de aguas claras y dulces, con abundantes corrientes. Allí está el āśrama del venerable Prajāpati Kardama, colmado de numerosos sabios; y también hay un bosque circular que se extiende por cien yojanas. Asimismo, entre el monte Tamrābha y el monte Pataṅga se halla un gran lago, de cien yojanas de ancho y el doble de largo, adornado por todas partes con densos lotos de mil pétalos y lotos blancos, semejantes al sol naciente, y habitado por muchos siddhas y gandharvas.

Verse 4

तस्य च मध्ये महाशिखरः शतयोजनायामस्त्रिंशद्योजनविस्तीर्णोऽनेकधातुरत्नभूषितः तस्य चोपरि महती रथ्या रत्नप्राकारतोरणा । तस्यां महद् विद्याधरपुरम् । तत्र पुलोमानामा विद्याधरराजः शतसहस्रपरिवारः । तथा च विखाखाचलेन्द्रस्य श्वेतस्य चान्तरे सरः । तस्य च पूर्वतीरे महदाम्रवनं कनकसंकाशैः फलैरतिसुगन्धिभिर्महाकुम्भमात्रैः सर्वतश्चितम् । देवगन्धर्वादयश्च तत्र निवसन्ति ॥४॥

En medio de ello se alza un gran pico, de cien yojanas de largo y treinta yojanas de ancho, adornado con diversos minerales y gemas. Sobre él hay una amplia calzada real, con murallas y pórticos construidos de joyas. Allí está la gran ciudad de los Vidyādharas. Allí mora un rey vidyādhara llamado Pulomā, acompañado por un séquito de cien mil. Y entre los señores de las montañas Vikhākhā y Śveta hay un lago. En su orilla oriental hay un vasto bosque de mangos, colmado por todas partes de frutos sumamente fragantes, de aspecto dorado y tan grandes como grandes tinajas. Devas, Gandharvas y otros habitan allí.

Verse 5

सुमूलस्याचलेन्द्रस्य वसुधारस्य चान्तरे । त्रिंशद्योजनविस्तीर्णे पञ्चाशद्योजनायते ॥५॥

Entre el señor de las montañas de firmes raíces y la Vasudhārā, se extiende con treinta yojanas de anchura y cincuenta yojanas de longitud.

Verse 6

बिल्वस्थली नाम । तत्र फलानि विद्रुमसंकाशानि तैश्च पतद्भिः स्थलमृत्तिका क्लिन्ना । तां च स्थलीं सुगुह्यकादयः सेवन्ते बिल्वफलाशिनः । तथा च वसुधारारत्नधारयोरन्तरे त्रिंशद्योजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतं सुगन्धिकिंशुकवनं सदाकुसुमं यस्य गन्धेन वास्यते योजनशतम् । तत्र सिद्धाध्युषितं जलोपेतं च ॥६॥

Hay un lugar llamado Bilvasthalī. Allí los frutos parecen coral; y al caer, humedecen la tierra del suelo. Ese paraje es frecuentado por seres como los Suguhyakas, que se alimentan de frutos de bilva. Y entre Vasudhārā y Ratnadhārā se extiende un bosque de fragantes kiṃśuka, siempre florido, de treinta yojanas de ancho y cien de largo; con su aroma perfuma un ámbito de cien yojanas. Allí habitan los Siddhas y también hay abundancia de agua.

Verse 7

तत्र चादित्यस्य देवस्य महदायतनम् । समासे मासे च भगवानवतारति सूर्यः प्रजापतिः । कालजनकं देवाऽऽदयो नमस्यन्ति । तथा च पञ्चकूटस्य कैलासस्य चान्तरे सहस्रयोजनायामं विस्तीर्णं शतयोजनं हंसपाण्डुरं क्षुद्रसत्त्वैरनाधृष्यं स्वर्गसोपानमिव भूमण्डलम् ॥७॥

Allí se halla un gran santuario del dios Āditya. En la confluencia de las estaciones y en cada mes, el Bienaventurado—Sūrya, Prajāpati, Señor de las criaturas—se manifiesta, según se dice. Los dioses y otros seres le rinden homenaje como engendrador del tiempo. Además, entre Pañcakūṭa y Kailāsa se extiende una región de la tierra: mil yojanas de largo y cien de ancho, blanca como el cisne, inaccesible a criaturas mezquinas, como una escalinata al cielo sobre el orbe terrestre.

Verse 8

अथ पश्चिमदिग्भागे व्यवस्थिताः गिरिद्रोण्यः कीर्त्यन्ते । सुपार्श्वशिखिशैलयोर्मध्ये समन्ताद् योजनशतमेकेन भौमशिलातलं नित्यतप्तं दुःस्पर्शम् । तस्य मध्ये त्रिंशद् योजनविस्तीर्णं मण्डलं वह्निस्थानम् । स च सर्वकालमनिन्धनो भगवान् लोकक्षयकारी संवर्तको ज्वलते । अन्तरे च शैलवरयोः कुमुदाञ्जनयोः शतयोजनविस्तीर्णामातुलुङ्गस्थली सर्वसत्त्वानामगम्या । पीतवर्णैः फलैरावृताऽसती सा स्थली शोभते । तत्र च पुण्यो ह्रदः सिद्धैरुपेतः । बृहस्पतेस्तद्वनम् । तथा च शैलयोः पिञ्जरगौरयोरन्तरेण सरोद्रोणी ह्यनेकशतयोजनायता महद्भिश्च षट्पदोद्घुष्टैः कुमुदैरुपशोभिता ॥८॥

Ahora se describen los valles montañosos situados en el occidente. Entre los montes Supārśva y Śikhi se extiende, por todos lados hasta cien yojanas, una superficie rocosa perpetuamente ardiente y difícil de tocar. En su centro hay un círculo de treinta yojanas: la morada del fuego. Allí el Señor—el Saṁvartaka que causa la disolución de los mundos, ardiendo sin combustible—resplandece en todo tiempo. Y entre los excelsos montes Kumuda y Añjana está la llanura de Ātuluṅga, de cien yojanas de ancho, inaccesible a todo ser viviente; cubierta de frutos amarillos, luce espléndida. Allí hay también un lago meritorio, acompañado por Siddhas: es el bosque de Bṛhaspati. Asimismo, entre Piñjara y Gaura hay un valle lacustre que se extiende por muchos cientos de yojanas, embellecido con lotos kumuda y resonante con el zumbido de grandes enjambres de abejas.

Verse 9

तत्र च भगवतो विष्णोः परमेश्वरस्यायतनम् । तथा च शुक्लपाण्डुरयोऽपि महागिर्योरन्तरे त्रिंशद्योजनविस्तीर्णो नवत्यायत एकः शिलोद्देशो वृक्षविवर्जितः । तत्र निष्पङ्का दीर्घिका सवृक्षा च स्थलपद्मिनी अनेकजातीयैश्च पद्मैः शोभिता । तस्याश्च मध्ये पञ्चयोजनप्रमाणो महान्यग्रोधवृक्षः । तस्मिंश्चन्द्रशेखरोमापतिर्नीलवासाश्च देवो निवसति यक्षादिभिरीड्यमानः । सहस्रशिखरस्य गिरेः कुमुदस्य चान्तरे पञ्चाशद्योजनायामं विंशद्योजनविस्तृतमिक्षुक्षेपोच्चशिखरमनेकपक्षिसेवितम् । अनेकवृक्षफलैर्मधुरस्त्रवैरुपशोभितम् । तत्र चेन्द्रस्य महानाश्रमो दिव्याभिप्रायनिर्मितः । तथा च शङ्खकूटऋषभयोर्मध्ये पुरुषस्थलीरम्या । अनेकगुणानेकयोजनायता बिल्वप्रमाणैः कङ्कोलकैः सुगन्धिभिरुपेता । तत्र पुरुषकरसोन्मत्ता नागाद्याः प्रतिवसन्ति ॥९॥

Allí también hay un santuario de Bhagavān Viṣṇu, el Señor supremo. Y entre los grandes montes Śukla y Pāṇḍura se halla un paraje rocoso, de treinta yojanas de ancho y noventa de largo, desprovisto de árboles. En ese lugar hay un largo estanque de agua, claro y sin lodo; y también un estanque de lotos sobre suelo firme, adornado con lotos de muchas clases. En su centro se alza un gran árbol nyagrodha (banyán), de cinco yojanas de medida. Allí mora una deidad—Candraśekhara, Señor de Umā—vestida de azul, alabada por Yakṣas y otros. Entre Sahasraśikhara y Kumuda hay una región de cumbres elevadas, de cincuenta yojanas de largo y veinte de ancho, frecuentada por muchas aves y embellecida por numerosos árboles, frutos y jugos de dulce fluir. Allí está también el gran āśrama de Indra, formado por intención divina. Y entre Śaṅkhakūṭa y Ṛṣabha se encuentra el deleitoso lugar llamado Puruṣasthalī, que se extiende por muchas yojanas y posee muchas excelencias, provisto de fragantes árboles kaṅkola del tamaño de un bilva. Allí habitan Nāgas y otros, embriagados por el contacto del Puruṣa, la presencia divina.

Verse 10

तथा कपिञ्जलनागशैलयोरन्तरे द्विशतयोजनमायामविस्तीर्णा शतयोजनस्थली नानावनविभूषिता द्राक्षाखर्जूरखण्डैरुपेता अनेकवृक्षवल्लीभिरनेकैश्च सरोभिरुपेता सा स्थली । तथा च पुष्करमहामेघयोरन्तरे षष्टियोजनविस्तीर्णा शतायामा पाणितलप्रख्या महती स्थली वृक्षवीरुधविवर्जिता । तस्याश्च पार्श्वे चत्वारि महावनानि सरांसि चानेकयोजनानाम् । दश पञ्च सप्त तथाष्टौ त्रिंशद्विंशति योजनानां स्थल्यो द्रोण्यश्च । तत्र काश्चिन्महाघोराः पर्वतक्षयाः ॥१०॥

Entre los montes Kapiñjala y Nāga se extiende una región de tierra, de doscientas yojanas de largo y cien de ancho, adornada con diversos bosques, provista de arboledas de uvas y palmeras datileras, y dotada de numerosos árboles, enredaderas y muchos lagos. Asimismo, entre Puṣkara y Mahāmegha hay una gran llanura, de sesenta yojanas de ancho y cien de largo, descrita como semejante a la palma de una mano, desprovista de árboles y vegetación. A su lado hay cuatro grandes bosques y lagos que se prolongan por muchas yojanas. Hay también llanuras y valles de diez, cinco, siete y ocho yojanas, y también de treinta y de veinte. En esa región existen ciertos desfiladeros o declives montañosos sumamente formidables.

Verse 11

En medio de aquel lugar se alzaba un gran pico, de cien yojanas de largo y treinta yojanas de ancho, adornado con múltiples minerales y joyas. Sobre él había una amplia calzada, con murallas y pórticos de gemas. Allí se hallaba una gran ciudad de los Vidyādhara. En ella reinaba el rey vidyādhara llamado Pulomā, con un séquito de cien mil. Asimismo, entre el señor de las montañas Vikhākhā y el monte Śveta había un lago. En la orilla oriental de ese lago se extendía un gran bosque de mangos, colmado por doquier de frutos resplandecientes como oro, de fragancia exquisita y del tamaño de grandes cántaros. Allí moraban también devas, gandharvas y otros seres.

Verse 12

Entre el monte Sumula y el monte Vasudhārā se extendía una región de treinta yojanas de ancho y cincuenta yojanas de largo.

Verse 13

Aquel lugar se llamaba Bilvasthalī. Allí los frutos eran semejantes al coral rojo, y al caer, empapaban la tierra y la volvían húmeda. Esa Bilvasthalī era frecuentada por los Suguhyakas y otros, que se alimentaban de frutos de bilva. Asimismo, entre los montes Vasudhārā y Ratnadhārā se extendía un fragante bosque de kiṃśuka, de treinta yojanas de ancho y cien yojanas de largo, siempre florido; su aroma perfumaba hasta cien yojanas. Allí moraban los Siddhas y había abundancia de agua.

Verse 14

Allí se halla el gran santuario del dios Āditya. En el curso de las estaciones y de los meses, el Bienaventurado—Sūrya, Prajāpati—desciende y se manifiesta. Los dioses y los demás lo veneran como al engendrador del tiempo. Y entre Pañcakūṭa y el Kailāsa se extiende una región de mil yojanas de longitud y cien de anchura, blanca como el haṃsa, inaccesible a las criaturas inferiores, como una escalinata hacia el cielo sobre la faz de la tierra.

Verse 15

Ahora, en la región occidental se describen los valles montañosos. Entre los montes Supārśva y Śikhī hay una llanura de roca, de cien yojanas en derredor, siempre ardiente e imposible de tocar. En su centro hay un círculo de treinta yojanas de extensión: el asiento del fuego. Allí, en todo tiempo, arde sin combustible el Bienaventurado Saṃvartaka, causante de la disolución de los mundos. Y entre los dos montes Kumuda y Añjana se halla el valle de Ātuluṅga, de cien yojanas de anchura, inaccesible a todo ser; cubierto de frutos amarillos, resplandece con hermosura. Allí hay también un lago sagrado, frecuentado por siddhas: el bosque de Bṛhaspati. Asimismo, entre los montes Piñjara y Gaura se extiende un gran valle lacustre de muchos cientos de yojanas, embellecido por kumudas y resonante con el zumbido de grandes abejas.

Verse 16

Allí se halla el santuario del Bienaventurado Viṣṇu, el Señor supremo. Y entre las dos grandes montañas Śukla y Pāṇḍura hay un paraje rocoso, de treinta yojanas de anchura y noventa de longitud, desprovisto de árboles. Allí hay un estanque sin lodo y, junto a él, un lotoal terrestre con árboles, adornado por lotos de muchas especies. En medio de ello se alza un gran nyagrodha de cinco yojanas de medida. Allí mora el dios Candrasekhara, el Señor con Umā, vestido de azul, alabado por yakṣas y otros. Entre el monte Sahasraśikhara y el Kumuda hay una cumbre elevada como caña de azúcar, de cincuenta yojanas de largo y veinte de ancho, frecuentada por muchas aves y embellecida por numerosos árboles y dulces jugos de frutos. Allí está el gran āśrama de Indra, construido por designio divino. Y entre Śaṅkhakūṭa y Ṛṣabha se halla la encantadora Puruṣasthalī, extensa por muchas yojanas y rica en múltiples excelencias, provista de fragantes bilvas y kaṅkolakas; allí habitan nāgas y otros, como embriagados por el toque de la mano del Puruṣa.

Verse 17

Asimismo, entre los montes Kapiñjala y Nāga hay una región de doscientas yojanas de largo y ancho, y en ella una llanura de cien yojanas, adornada con diversos bosques; provista de uvas y dátiles, con muchos árboles y enredaderas y con numerosos lagos—tal es aquella llanura. Y entre Puṣkara y Mahāmegha hay una gran llanura, de sesenta yojanas de anchura y cien de longitud, semejante a la palma de una mano, sin árboles ni plantas trepadoras. A su lado hay cuatro grandes bosques y lagos que se extienden por muchas yojanas. Hay llanuras y valles de diez, quince, siete, ocho, treinta y veinte yojanas. Allí se dan algunas destrucciones de montañas, sumamente terribles.

Frequently Asked Questions

The text’s instruction is conveyed through cosmographic description: Earth (Pṛthivī) is presented as an ordered system of protected landscapes—forests, waters, and mountain-valleys—whose sacralization (āyatanas, āśramas, divine/ṛṣi habitation) implicitly regulates human approach, access, and restraint. The chapter frames environmental abundance and danger-zones alike as parts of a balanced terrestrial design.

A calendrical marker appears in connection with the Āditya shrine: the Sun (Sūrya/Āditya Prajāpati) is said to ‘descend’ in specific months—samāsa and māsa—indicating ritual or observance timing tied to monthly cycles rather than explicit tithi lists in this excerpt.

Balance is articulated through spatial partitioning (digvyavasthā) and ecological diversification: sweet-water rivers, fertile fruit forests, fragrant groves, lotus lakes, and restricted/inaccessible zones (agamyā sthalīs; vṛkṣa-vivarjita heated stone; perpetual fire region) together form a managed Earthscape. The narrative implies stewardship by marking certain regions as sanctified, inhabited by siddhas/devas, or hazardous—thereby limiting exploitation.

The excerpt references Kardama Prajāpati (as an āśrama-holder), Puloman (as Vidyādhara-rāja with a large retinue), and divine figures whose residences structure the landscape—Viṣṇu (parama-īśvara), Śiva as Umāpati/Candraśekhara, Bṛhaspati (associated with a forest), Indra (with an āśrama), and Āditya/Sūrya (with an āyatana).