
Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
En el marco didáctico continuo de Varāha y Pṛthivī, el texto presenta la exposición cosmográfica de Rudra sobre el monte Meru como eje estabilizador de la tierra de los sapta-dvīpa. Precisa la extensión fundamental de Meru en yojanas e introduce los ocho maryādāparvata (montes fronterizos), nombrando a Jaṭhara y Devakūṭa en el oriente, y mostrando una delimitación ordenada del espacio. Describe luego los cuatro grandes “pies” de Meru y las montañas direccionales: Mandara (este), Gandhamādana (sur), Vipula (oeste) y Supārśva (norte), cada una portadora de un gran árbol. Por medio de estos árboles—Kadamba, Jambū, Aśvattha y Vaṭa/Nyagrodha—se explican las etimologías e identidades de las regiones/varṣas (Bhadrāśva, Jambūdvīpa, Ketumāla y Uttarakuru), vinculando la nomenclatura terrestre, los flujos de recursos (Jāmbūnadī y el oro Jāmbūnada) y la idea de una ecología mundial equilibrada y ordenada.
Verse 1
रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥
Rudra dijo: «Aquello que se proclama como la raíz de la ‘karṇikā’—la región central del monte Meru—se recuerda, según la medida numérica, como (extendida) por mil yojanas».
Verse 2
चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥
Hay cuarenta y ocho mil (unidades), medidas por divisiones circulares (maṇḍala). Esa región, perteneciente al rey de las montañas, es recordada por la tradición como la “raíz de Meru”.
Verse 3
तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥
Entre esos muchos miles de montañas, sus elevaciones son extraordinariamente grandes; y además, en las ocho direcciones hay montes auspiciosos que sirven de límites y definen su extensión.
Verse 4
जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥
En la dirección oriental se hallan dos montañas: Jaṭhara y Devakūṭa. Estas dos se extienden de oriente a occidente y están situadas entre los océanos. Los sabios llaman a estas ocho “montañas-límite” (maryādā-parvata).
Verse 5
योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥
Oh, los mejores entre los dos veces nacidos, ese Meru del que se ha dicho que es la “montaña de oro”: ahora expondré sus anchuras (dimensiones). Escuchadlas mientras las declaro.
Verse 6
महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥
Ahora bien, hay cuatro grandes soportes de Meru, que se extienden hacia las cuatro direcciones; sostenida por ellos, la Tierra—poseedora de los siete continentes—no se movió.
Verse 7
दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥
Entre ellos, la extensión se calcula en diez mil yojanas. Están formados tanto en sentido horizontal como vertical, y quedan cercados por orillas de haritāla (sustancia amarilla semejante al oropimente).
Verse 8
मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥
Y están adornados con barrancos de manahśilā (oropimente rojo), jaspeados de oro y gemas; con muchas moradas de los Siddhas y con lugares de recreo, resplandecen con espléndida luminosidad.
Verse 9
पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥
Al oriente de ello está Mandara; al sur, Gandhamādana. En el flanco occidental está Vipula, y al norte se halla Supārśva, allí situado.
Verse 10
तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥
En sus cumbres se hallan establecidos cuatro grandes árboles. Son atendidos por dioses, daityas y apsaras—árboles dotados de un cúmulo de excelencias.
Verse 11
मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥
En la cumbre del monte Mandara hay un árbol llamado Kadamba; su copa está formada por ramas largas y extendidas. Ese Kadamba es venerado como árbol caitya, asociado a un memorial o recinto sagrado.
Verse 12
महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥
Y es de la medida de una gran vasija de agua (mahā-kumbha), adornado con flores cuyos filamentos están plenamente abiertos, y con bosques sumamente fragantes y deleitosos, hermoso por la vegetación que se halla en toda estación.
Verse 13
समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥
En suma, estaba rodeado por mundos que nutren a los seres vivientes; y luego—superando el millar (en medida o extensión)—llenó las direcciones con fragancia.
Verse 14
भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥
Este es el árbol llamado Bhadrāśva, nacido de Ketu del Varṣādri (la Montaña de la Lluvia). Es célebre, hermoso y espléndido: un gran árbol de poderosas ramas; y allí Hṛṣīkeśa es atendido directamente por asambleas de Siddhas.
Verse 15
तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥
Y por aquel auspicioso árbol kadamba, Hari—con rostro semejante al de un caballo—llegó una y otra vez a su ladera; pues él es, en verdad, el primero entre los inmortales.
Verse 16
तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥
Por él fue contemplada aquella región (varṣa), y ello fue conocido entre todos los jefes de los bípedos (los hombres). Por su mismo nombre se la designa “Bhadrāśva”; de esto no hay duda.
Verse 17
दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥
En la cumbre del monte del sur también—como si fuera frecuentada por los devas—se alza el árbol jambu, que a la vez da flores y frutos, engalanado con grandes ramas.
Verse 18
तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥
En verdad, sus frutos—de tamaño extraordinario, dulces y tiernos—semejantes al néctar, caen sobre la cima de la montaña.
Verse 19
तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥
De aquel excelso monte surgió una corriente que llevaba el rezumar de los frutos; un río divino, llamado Jāmbūnadī, se puso en marcha, fluyendo como miel.
Verse 20
तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥
Allí surgió un oro llamado Jāmbūnada—resplandeciente como el fuego—, adorno incomparable de los dioses, del que se dice que destruye el pecado.
Verse 21
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥
Los devas, dānavas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas y guhyakas bebieron aquella bebida melosa que manaba del fruto del jambu, célebre por ser como néctar.
Verse 22
सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥
Esa región, célebre como “Ketu” en la división meridional, es renombrada entre los ámbitos de Jambū; y por su nombre los hombres la designan como “Jambūdvīpa”.
Verse 23
विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥
Al sur del monte Vipula, de gran nobleza, surgió un árbol inmenso—un aśvattha—conocido por el nombre de Śṛṅga.
Verse 24
महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||
Aquel árbol es altísimo, de gran tronco, morada de muchos seres y cualidades; produce frutos auspiciosos y hermosos, del tamaño de cántaros, disponibles en toda estación.
Verse 25
स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥
Ese Ketu, vinculado a los Ketumālas y servido por devas y gandharvas, es allí celebrado con el nombre de “Ketumāla”. Comprended ahora, oh el más excelso de los brahmanes, la explicación etimológica unida a ese nombre y a su función.
Verse 26
क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥
Cuando se completó el batido del Océano de Leche (Kṣīroda), se colocaron guirnaldas sobre su hombro. Entonces Indra recordó a Caityaketu como “Ketumāla”; por ello, la región (varṣa) marcada por ese signo llegó a ser famosa como “Ketumāla”.
Verse 27
सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥
En la cumbre septentrional de Supārśva hay un gran árbol llamado Vaṭa—un nyagrodha, el banyán, de tronco vasto—cuya circunferencia abarca tres yojanas.
Verse 28
माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥
Adornado por doquier con diversas guirnaldas y arreglos de coronas florales, y embellecido por ramas que cuelgan, es servido y venerado por los Siddhas.
Verse 29
प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥
Con frutos siempre de color dorado, semejantes a cántaros colgantes, ese “árbol-estandarte” (ketu-vṛkṣa) se dice que aparece en la tierra de los Uttarakurus.
Verse 30
सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥
Allí estaban siete, los hermanos menores de Sanatkumāra, hijos de Brahmā nacidos de la mente; esos eminentes eran célebres con el nombre de “Kuravas”.
Verse 31
तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥
Allí, por grandes almas cuyo conocimiento es firme y bien establecido, y que están libres de pasión, se describe un reino eterno: imperecedero, aunque se extiende hasta el límite de la disolución.
Verse 32
तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥
Esa región (varṣa) queda señalada por los nombres de aquellos siete magnánimos; y los Kurus del Norte son célebres en todo tiempo, tanto en el cielo como aquí, en el mundo humano.
Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.
No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).
It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.
The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.