Adhyaya 68
Varaha PuranaAdhyaya 6821 Shlokas

Adhyaya 68: Dharma Across the Four Yugas, the Disruption of Social Conduct, and Ritual Purification from Varṇa-Mixing Transgressions

Cāturyuga-dharma, Varṇācāra-viparyayaḥ, tathā Varṇasaṅkara-śuddhiḥ

Ethical-Discourse (Yuga-Dharma and Social Normativity)

En el marco del diálogo didáctico del Varāha Purāṇa (Varāha como maestro y Pṛthivī como horizonte ético-terrestre), este adhyāya recoge una consulta cortesana: Bhadrāśva pregunta a Agastya cómo debe comprenderse a Viṣṇu a través de los cuatro yugas y qué formas de ācāra (conducta) y śuddhi (pureza) corresponden a los varṇas. Agastya describe una trayectoria moral por yuga: el Kṛta se distingue por la acción védica y el orden divino, mientras que el Kali aparece como época de tamas intensificado, inestabilidad social y transgresiones contra la veracidad y la limpieza ritual. Luego define ‘agamyā’, las relaciones sexuales prohibidas según varṇa y parentesco, y concluye con expiaciones—en especial prāṇāyāma y estudio védico—como medios para restaurar el equilibrio personal y social, sosteniendo implícitamente el dharma sobre la Tierra.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

cāturyuga-dharma (yuga-specific norms)kali-yuga doṣa (degeneration in Kali)varṇācāra (conduct by social class)varṇasaṅkara (intermixture and its anxieties)agamyā (prohibited relations)śuddhi (purificatory restoration)prāṇāyāma (breath-discipline as expiation)veda-adhyayana (Vedic study as moral insulation)satya-śauca (truth and purity as civic virtues)

Shlokas in Adhyaya 68

Verse 1

भद्राश्व उवाच । योऽसौ परापरो देवो विष्णुः सर्वगतो मुने । चतुर्युगे त्वसौ कीदृग् विज्ञेयः परमेश्वरः ॥ ६८.१ ॥

Bhadrāśva dijo: «Oh sabio, ese Viṣṇu—deidad a la vez trascendente e inmanente, omnipresente—, en el ciclo de los cuatro yugas, ¿cómo ha de comprenderse a ese Señor Supremo?»

Verse 2

युगे युगे क आचारो वर्णानां भविता मुने । कथं च शुद्धिर्विप्राणामन्यस्त्रीसङ्करैर्मुने ॥ ६८.२ ॥

«Oh sabio, en cada yuga, ¿cuál será el ācāra, la conducta apropiada, de los varṇa? Y, oh sabio, ¿cómo ha de entenderse la pureza (śuddhi) de los brahmanes en relación con la mezcla de linajes surgida por uniones con otras mujeres?»

Verse 3

अगस्त्य उवाच । कृते युगे मही देवैर्भुज्यते वेदकर्मणा । यजद्भिरसुरैस्त्रेतां तद्वद् देवैश्च सत्तम ॥ ६८.३ ॥

Agastya dijo: «En el Kṛta Yuga, la Tierra es sostenida y prospera por los dioses mediante los ritos védicos. En el Tretā Yuga, por los asuras que ofrecen sacrificios—y asimismo por los dioses, oh el mejor de los buenos.»

Verse 4

द्वापरे सत्त्वराजसी बहुले नृपसत्तम । यावद् धर्मसुतो राजा भविष्यति महामते ॥ ६८.४ ॥

«En el Dvāpara Yuga, oh el mejor de los reyes, las cualidades de sattva y rajas se vuelven predominantes, hasta que surja un rey—nacido de Dharma—, oh sabio.»

Verse 5

ततस्तमः प्रभविता कलिरूपो नरेश्वर । तस्मिन्कलौ वर्तमानॆ स्वमार्गाच्छ्यवते द्विजः ॥ ६८.५ ॥

Entonces, oh señor de los hombres, la oscuridad se vuelve predominante, tomando la forma de Kali; y cuando prevalece esa era de Kali, el dos veces nacido (dvija) se aparta de su propio camino recto (disciplina y deber).

Verse 6

rAjAno vaishyashUdrAshcha prAyasho hInajAtayaH | bhaviShyanti nRRipashreShTha satyashauchavivarjitAH || 68.6 ||

Oh el mejor de los reyes, los reyes, así como los vaiśyas y los śūdras, en su mayoría serán de nacimiento inferior; estarán privados de verdad (satya) y de pureza (śauca).

Verse 7

अगम्यागमनं तत्र करिष्यन्ति द्विजातयः । अनृतं च वदिष्यन्ति वेदमर्गबहिष्कृताः । विवाहांश्च करिष्यन्ति सगोत्रानसमांस्तथा ॥ ६८.७ ॥

Allí, los dos veces nacidos (dvija) incurrirán en uniones prohibidas; excluidos del sendero del Veda, también hablarán falsedad. Además, contraerán matrimonios dentro del mismo linaje (sagotra) y con parejas consideradas impropias (anasamā).

Verse 8

राजानो ब्राह्मणान् हिंस्युर्वित्तलोभान्विताः शठाः । अन्त्यजा अपि वैश्यत्वं करिष्यन्ति पणॆ रताः । अभिमानिनो भविष्यन्ति शूद्रजातिषु गर्विताः ॥ ६८.८ ॥

Los reyes—engañosos y movidos por la codicia de riquezas—ejercerán violencia contra los brāhmaṇas. Incluso los de comunidades marginadas asumirán el papel de vaiśya, entregados al comercio y al regateo. Entre los śūdras, la gente se volverá orgullosa y dominada por el ego.

Verse 9

सर्वाशिनो भविष्यन्ति ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । सुरा पेयमिति प्राहुः सत्यशौचविवर्जिताः ॥ ६८.९ ॥

Los brāhmaṇas se volverán comedores indiscriminados, carentes de śauca (pureza). Dirán: «El licor es una bebida», estando privados de verdad y de pureza.

Verse 10

ततो विनश्यते लोको वर्णधर्मश्च नश्यते ॥ ६८.१० ॥

Después de eso, el mundo cae en la ruina, y también perece el sistema de dharma basado en el varṇa (varṇa-dharma).

Verse 11

भद्राश्व उवाच । अगम्यागमनं कृत्वा ब्राह्मणः क्षत्रियोऽपि वा । शूद्रोऽपि शुद्ध्यते केन किं वा अगम्यं तु शंस मे ॥ ६८.११ ॥

Bhadrāśva dijo: «Habiendo cometido agamyāgamana (unión carnal con quien está prohibido), ¿por qué medio se purifica un brāhmaṇa, o incluso un kṣatriya, o incluso un śūdra? Y ¿qué es, en verdad, lo “prohibido”? Dímelo».

Verse 12

अगस्त्य उवाच । चातुर्गामी भवेद्विप्रस् त्रिगामी क्षत्रियो भवेत् । द्विगामी तु भवेद्वैश्यः शूद्र एकगमः स्मृतः ॥ ६८.१२ ॥

Agastya dijo: «Se dice que el brāhmaṇa es ‘cātur-gāmī’ (de cuatro movimientos); el kṣatriya es ‘tri-gāmī’ (de tres); el vaiśya es ‘dvi-gāmī’ (de dos); y el śūdra es recordado por la tradición como ‘eka-gama’ (de un solo movimiento).»

Verse 13

अगम्यां ब्राह्मणीं प्राहुः क्षत्रियस्य नरेश्वर । क्षत्राणीं चैव वैश्यस्य वैश्यां शूद्रस्य पार्थिव । अधमस्योत्तमा नारी अगम्या मनुरब्रवीत् ॥ ६८.१३ ॥

Declaran que una mujer brāhmaṇa es ‘agamyā’ (no debe ser abordada) para un kṣatriya, oh señor de los hombres; asimismo, una mujer kṣatriya para un vaiśya, y una mujer vaiśya para un śūdra, oh rey. Manu afirmó que una mujer de condición superior no debe ser abordada por quien es de condición inferior.

Verse 14

माता मातृर्‌ऋष्वसा श्वश्रूर्भातृपत्नी च पार्थिव । स्नुषा च दुहिता चैव मित्रपत्नी स्वगोत्रजा ॥ ६८.१४ ॥

«(La) madre, la tía materna, la suegra y la esposa del hermano, oh rey; asimismo la nuera y la hija, así como la esposa de un amigo y una mujer perteneciente al propio linaje (gotra).»

Verse 15

राजजाया आत्मजा चैव अगम्या मुख्यतः स्त्रियः । रजकादिषु चान्याश्च स्त्रियोऽगम्याः प्रकीर्तिताः । अगम्यागमनं चैतत् कृतं पापाय जायते ॥ ६८.१५ ॥

Principalmente, la esposa del rey y la propia hija son declaradas mujeres a las que está prohibido acercarse sexualmente. También otras mujeres, como las vinculadas a los lavanderos y grupos semejantes, se describen como vedadas. Unirse carnalmente con quien está prohibida: ese acto, al realizarse, produce demérito (pāpa).

Verse 16

वियोनिगमनायाशु ब्राह्मणाय भवत्यलम् । शेषस्य शुद्धिरेषैव प्राणायामशतं भवेत् ॥ ६८.१६ ॥

Para el brāhmaṇa, esto basta para eliminar pronto la impureza ligada a la emisión de semen; para los demás, ésta es la única purificación: cien prácticas de control del aliento (prāṇāyāma).

Verse 17

बहुनाऽपि हि कालेन यत् पापं समुपार्जितम् । वर्णसङ्करसङ्गत्या ब्राह्मणेन नरर्षभ ॥ ६८.१७ ॥

Oh el mejor de los hombres, cualquier demérito acumulado durante largo tiempo—en un brāhmaṇa surge por la asociación vinculada a la mezcla de varṇas (varṇa-saṅkara).

Verse 18

दशप्रणवगायत्रीं प्राणायामशतैस्त्रिभिः । मुच्यते ब्रह्महत्यायाः किं पुनः शेषपातकैः ॥ ६८.१८ ॥

Realizando trescientos prāṇāyāmas mientras se recita la Gāyatrī precedida por el praṇava de diez sílabas, uno queda liberado del pecado de brahma-hatyā (matar a un brāhmaṇa); ¡cuánto más, entonces, de las demás faltas menores!

Verse 19

अथवा पररूपं यो वेद ब्राह्मणपुङ्गवः । वेदाध्यायी पापशतैः कृतैरपि न लिप्यते ॥ ६८.१९ ॥

O bien, aquel preeminente entre los brāhmaṇas que conoce la forma suprema (pararūpa) y se dedica al estudio del Veda no queda manchado, ni siquiera por cientos de pecados, aun cuando hayan sido cometidos.

Verse 20

स्मरन् विष्णुं पठन् वेदं ददद् दानं यजन् हरिम् । ब्राह्मणः शुद्ध एवास्ते विरुद्धमपि तारयेत् ॥ ६८.२० ॥

Recordando a Viṣṇu, recitando el Veda, dando dádivas y adorando a Hari, tal brāhmaṇa permanece puro; incluso puede redimir lo que es contrario (transgresor).

Verse 21

एतत् ते सर्वमाख्यातं यत् पृष्टोऽहं त्वया नृप । मन्वादिर्भिर्विस्तरशः कथ्यते येन पार्थिव । समासस्तेन मया कथितं ते नृपोत्तम ॥ ६८.२१ ॥

Oh rey, te he explicado todo aquello por lo que me preguntaste. Oh soberano de la tierra, el asunto que se expone extensamente comenzando por los Manus, te lo he relatado aquí en resumen, oh el mejor de los reyes.

Frequently Asked Questions

The text frames ethical order as yuga-contingent: it describes Kali-yuga as marked by diminished satya (truthfulness) and śauca (purity), social role-confusion, and norm violations, then counters this with prescriptive restoratives—definitions of forbidden conduct and expiations (notably prāṇāyāma and Vedic study)—to re-stabilize individual discipline and collective dharma.

The chapter uses the cāturyuga framework (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as its primary chronological marker. No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal timing is specified for the expiations described.

Although it does not discuss ecology directly, the chapter treats dharma as a systemic order whose collapse in Kali-yuga leads to social instability and ‘lokavināśa’ (worldly deterioration). In the Varāha–Pṛthivī frame, such prescriptions can be read as maintaining terrestrial balance by preserving norms of satya-śauca and regulating conduct that the text associates with societal disorder.

Agastya (a major Vedic–Purāṇic sage) is the principal authority figure delivering instruction, while Bhadrāśva appears as the royal interlocutor. The chapter also invokes Manu as a normative source for defining ‘agamyā’ categories, indicating reliance on dharmaśāstric lineage rather than a dynastic genealogy.