Adhyaya 46
Varaha PuranaAdhyaya 4616 Shlokas

Adhyaya 46: The Rite of the Āṣāḍha Bright-Fortnight Dvādaśī Fast and the Installation (Nyāsa) of the Fourfold Manifestation

Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata-vidhiḥ caturvyūha-nyāsaś ca

Ritual-Manual with Etiological Narrative (vrata-māhātmya)

En el marco didáctico de Varāha y Pṛthivī, el capítulo expone un procedimiento de vrata atribuido a Durvāsas para la Dvādaśī de la quincena luminosa de Āṣāḍha. El practicante rinde culto con perfumes y flores, asignando epítetos divinos a partes del cuerpo (pāda, kaṭi, jaṭhara, uraḥ, bhuja, kaṇṭha, śiraḥ), y luego realiza el nyāsa instalando una imagen de oro de Vāsudeva junto con el eterno caturvyūha. El rito incluye colocar ante el lugar de adoración un ghaṭa (vasija de agua) vestido, y donar la imagen venerada a un brāhmaṇa recitador de los Vedas. Para fundamentar su eficacia, se narra la queja de la Tierra por las cargas opresivas (reyes poderosos y fuerzas hostiles), la súplica de los dioses a Nārāyaṇa y la resolución del Señor de encarnar mediante una mujer que observe el upavāsa de Āṣāḍha-śukla con su esposo; se ilustra con Vasudeva y Devakī, quienes obtienen prosperidad y descendencia al observar la Dvādaśī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsasNāradaPṛthivī (as petitioner)Nārāyaṇa

Key Concepts

Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata (seasonal fast-observance)Caturvyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha)Aṅga-nyāsa through divine nāmāni (mapping epithets to body parts)Dāna to vedavādin brāhmaṇa (ritual gifting and textual authority)Pṛthivī-bhāra (Earth’s burden as ecological-political imbalance)Incarnation logic as response to terrestrial distress

Shlokas in Adhyaya 46

Verse 1

दुर्वासा उवाच । आषाढेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैरनेकशः ॥ ४६.१ ॥

Dijo Durvāsā: «También en el mes de Āṣāḍha, habiendo formulado así la intención ritual conforme al procedimiento prescrito, una persona debe adorar repetidamente al Dios supremo con fragancias y flores».

Verse 2

वासुदेवाय पादौ तु कटिं संकर्षणाय च । प्रद्युम्नायेति जठरं अनिरुद्धाय वै उरः ॥ ४६.२ ॥

«(Asigna/ofrece) los pies a Vāsudeva; y la cintura a Saṃkarṣaṇa; el vientre, diciendo “a Pradyumna”; y en verdad el pecho a Aniruddha».

Verse 3

चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं भूपतये तथा । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु पुरुषायेति वै शिरः ॥ ४६.३ ॥

«(Debe designarse) los dos brazos como “a Cakrapāṇi”; asimismo la garganta como “a Bhūpati”. La caracola y el disco han de ser (nombrados) por sus propios nombres; y en verdad la cabeza como “a Puruṣa”.»

Verse 4

एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत्तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य वस्त्रसंयुक्तं तस्योपरि ततो न्यसेत् । काञ्चनं वासुदेवं तु चतुर्व्यूहं सनातनम् ॥ ४६.४ ॥

Habiendo realizado así la adoración, el practicante prudente debe, como se prescribió antes, colocar un cántaro de agua delante; tras situarlo junto con un paño, debe luego poner encima un Vāsudeva de oro—la imagen de la eterna manifestación cuádruple (caturvyūha).

Verse 5

तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्यात् वेदवादिनि सुव्रते । एवं नियमयुक्तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ ४६.५ ॥

Habiéndolo adorado conforme al rito prescrito, paso a paso con perfumes, flores y demás ofrendas, debe, como se dijo antes, entregar ese don a un brāhmaṇa recitador del Veda y de buena observancia. Ahora escucha de mí el mérito que obtiene quien está así ceñido por las disciplinas.

Verse 6

वसुदेवोऽभवद् राजा यदुवंशविवर्धनः । देवकी तस्य भार्या तु समानव्रतधारिणी ॥ ४६.६ ॥

Vasudeva llegó a ser rey, acrecentador del linaje de los Yadu. Devakī fue su esposa, una mujer que sostenía una disciplina y voto equivalente (compartido).

Verse 7

सा त्वपुत्राऽभवत् साध्वी पतिधर्मपरायणा । तस्य कालेन महता नारदोऽभ्यगमद् गृहम् ॥ ४६.७ ॥

Ella, sin embargo, permaneció sin hijo varón—virtuosa y entregada al deber (dharma) hacia su esposo. Tras un largo transcurso del tiempo, Nārada llegó a su hogar.

Verse 8

वासुदेवेनासौ भक्त्या पूजितो वाक्यमब्रवीत् । वासुदेव शृणुष्व त्वं देवकार्यं ममानघ । श्रुत्वैतां च कथां शीघ्रमागतोऽस्मि तवान्तिकम् ॥ ४६.८ ॥

Habiendo sido venerado con devoción por Vasudeva, él pronunció estas palabras: “Vasudeva, tú que estás sin falta, escucha esta tarea divina mía. Al oír este relato, he venido con presteza a tu presencia.”

Verse 9

पृथिवी देवसमितौ मया दृष्टा यदूत्तम । गत्वा च जल्पती भारं न शक्ताऽऽहितुं सुराः ॥ ४६.९ ॥

Oh, el mejor de los Yadus, vi a la Tierra en la asamblea de los dioses; al llegar allí, ella hablaba de su aflicción: los dioses no podían soportar aquella carga.

Verse 10

सौभकंसजरासन्धाः पुनर्नरक एव च । कुरुपाञ्चालभोजाश्च बलिनो दानवाः सुराः । पीडयन्ति समेतां मां तान् हनध्वं सुरोत्तमाः ॥ ४६.१० ॥

Saubha, Kaṃsa, Jarāsandha y también Naraka; junto con los Kurus, los Pāñcālas y los Bhojas—poderosos Dānavas y seres semejantes a suras pero hostiles—se han reunido y me oprimen. Oh, supremos entre los dioses, matadlos.

Verse 11

एवमुक्ताः पृथिव्या ते देवा नारायणं गताः । मनसा स च देवेशः प्रत्यक्षस्तत्क्षणात् बभौ ॥ ४६.११ ॥

Así interpelados por Pṛthivī, aquellos dioses se acercaron a Nārāyaṇa; y ese Señor de los dioses, invocado en la mente, se manifestó directamente en aquel mismo instante.

Verse 12

उवाच च सुरश्रेष्ठः स्वयं कार्यमिदं सुराः । साधयामि न सन्देहो मर्त्यं गत्वा मनुष्यवत् ॥ ४६.१२ ॥

Y el más excelso de los dioses dijo: “Oh dioses, yo mismo llevaré a cabo esta tarea. No hay duda: iré al mundo mortal y actuaré a la manera de un hombre.”

Verse 13

किंत्वाषाढे शुक्लपक्षे या नारी सह भर्तृणा । उपोष्यति मनुष्येषु तस्या गर्भे भवाम्यहम् ॥ ४६.१३ ॥

Sin embargo, entre los humanos, aquella mujer que, junto con su esposo, observe el ayuno (upavāsa) en la quincena luminosa de Āṣāḍha, en su vientre yo me encarnaré.

Verse 14

एवमुक्त्वा गतो देवः स्वयं चाहमिहागतः । उपदिष्टं तु भवतोऽपुत्रस्य विशेषतः । उपोष्य लभते पुत्रं सहभार्यो न संशयः ॥ ४६.१४ ॥

Dicho esto, la deidad se marchó; y yo mismo he venido aquí. Esta instrucción te ha sido impartida especialmente a ti, que no tienes hijo: mediante el ayuno se obtiene un hijo—junto con la esposa—sin duda alguna.

Verse 15

एतां च द्वादशीं कृत्वा वासुदेवस्तथाप्तवान् । महतिं च श्रियं प्राप्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ४६.१५ ॥

Y habiendo observado este rito de Dvādaśī, Vāsudeva alcanzó igualmente su fruto: obtuvo una gran prosperidad y quedó provisto de hijos y nietos.

Verse 16

भुक्त्वा राज्यश्रियं सोऽथ गतः परमिकां गतिम् । एष ते विधिरुद्दिष्ट आषाढे मासि वै मुने ॥ ४६.१६ ॥

Habiendo gozado del esplendor de la fortuna real, alcanzó después el estado supremo. Este procedimiento te ha sido expuesto, oh sabio, para el mes de Āṣāḍha.

Frequently Asked Questions

The text presents disciplined ritual observance (niyama-yukta vrata) as a means of restoring order when Earth is overburdened by oppressive power. It links personal restraint (upavāsa), correct procedure (vidhi), and socially embedded redistribution (dāna to a vedavādin brāhmaṇa) to broader terrestrial stability, using Pṛthivī’s complaint as an ethical prompt to address imbalance.

The observance is specified for Āṣāḍha (Āṣāḍhe), particularly the śukla-pakṣa (bright fortnight). The narrative emphasizes fasting/observance by a woman together with her husband during this period, and the chapter highlights Dvādaśī as the key tithi through the statement that performing “etāṃ ca dvādaśīm” yields results.

It frames imbalance as Pṛthivī-bhāra—Earth’s inability to bear accumulated burdens caused by powerful destructive forces and rulers. The gods’ consultation and Nārāyaṇa’s decision to intervene translate terrestrial distress into a moral-ecological problem: when governance and power become excessive, corrective action (here, ritual discipline and divine intervention) is narrated as restoring equilibrium.

The chapter references the Yadu lineage (Yaduvaṃśa) through King Vasudeva and his wife Devakī, presented as exemplars of the vrata’s efficacy. It also names Nārada as the messenger who conveys the Earth-burden narrative, Durvāsas as the ritual instructor, and Nārāyaṇa as the divine agent responding to the crisis.