
Jyeṣṭha-māsa Rāma-Lakṣmaṇa-arcana-vidhiḥ
Ritual-Manual
En el marco didáctico de Varāha y Pṛthivī, Durvāsas transmite un manual ritual para el mes de Jyeṣṭha: el practicante realiza un saṅkalpa deliberado y adora a la Deidad suprema con flores auspiciosas y variadas. Se prescribe una adoración miembro por miembro (aṅga-pūjā) mediante epítetos, comenzando por los pies (“namo rāmābhirāmāya”), y siguiendo por cintura, vientre, pecho, garganta, brazos y cabeza, culminando con la colocación reglamentaria del kumbha descrito previamente. El rito incluye honrar imágenes de oro de Rāma y Lakṣmaṇa y donarlas a un brāhmaṇa al amanecer. Como ejemplo legitimador, Daśaratha, aconsejado por Vasiṣṭha, practica este método y obtiene a Rāma como hijo. El capítulo concluye con méritos póstumos: goce celestial por largos períodos, retorno como rey sacrificador, destrucción de pecados y logro de un nirvāṇa perdurable.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । ज्येष्ठमासेऽप्येवमेवं संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४५.१ ॥
Dijo Durvāsā: «Aun en el mes de Jyeṣṭha, habiendo formulado así la intención (saṅkalpa) conforme al rito prescrito, una persona debe adorar a la Deidad Suprema con flores auspiciosas de muchas clases».
Verse 2
नमो रामाभिरामाय पादौ पूर्वं समर्चयेत् । त्रिविक्रमायेति कटिं धृतविश्वाय चोदरम् ॥ ४५.२ ॥
Debe adorarse primero los pies con la salutación: «Homenaje a Rāma, el sumamente encantador». Luego debe (adorarse) la cintura con la fórmula «a Trivikrama», y el vientre con la fórmula «al portador del universo».
Verse 3
उरः संवत्सरायेति कण्ठं संवर्त्तकाय च । सर्वास्त्रधारिणे बाहू स्वनाम्ना अब्जरथाङ्गकौ ॥ ४५.३ ॥
“(Él asigna) el pecho a Saṃvatsara y la garganta a Saṃvarttaka; y los dos brazos—portadores de todas las armas—son llamados por sus propios nombres: ‘Abjaratha’ y ‘Aṅgaka’.”
Verse 4
सहस्रशीर्षेऽभ्यर्च्य शिरस्तस्य महात्मनः । एवमभ्यर्च्य विधिवत् प्रागुक्तं कुम्भं विन्यसेत् ॥ ४५.४ ॥
Habiendo rendido culto (a la deidad) como “Sahasraśīrṣa” y asimismo a la cabeza de aquel magnánimo, tras adorar conforme al rito prescrito, debe colocarse en su sitio el kumbha (jarra ritual) mencionado anteriormente.
Verse 5
प्राग्वद् वस्त्रयुगच्छन्नौ सौवर्णौ रामलक्ष्मणौ । अर्चयित्वा विधानॆन प्रभाते ब्राह्मणाय तौ । दातव्यौ मनसा काममीहता पुरुषेण तु ॥ ४५.५ ॥
Como se dijo antes, las (imágenes) de oro de Rāma y Lakṣmaṇa, cubiertas con un par de vestiduras, tras ser adoradas conforme a la prescripción, deben al amanecer ser entregadas a un brāhmaṇa por quien busca el cumplimiento de su deseo anhelado.
Verse 6
अपुत्रेण पुरा पृष्टो राज्ञा दशरथेन च । पुत्रकामपरः पश्चाद् वसिष्ठः परमार्चितः ॥ ४५.६ ॥
Antaño, el rey Daśaratha, al no tener hijo, le preguntó; después, deseoso de obtener descendencia, Vasiṣṭha fue debidamente honrado con la más alta reverencia.
Verse 7
इदमेव विधानं तु कथयामास स द्विजः । प्राग्राहस्यं विदित्वा तु स राजा कृतवानिदम् ॥ ४५.७ ॥
Aquel brāhmaṇa (dvija) expuso precisamente este mismo procedimiento prescrito; y el rey, tras comprender la instrucción/secreto anterior (prāgrāhasya), lo llevó a cabo en consecuencia.
Verse 8
तस्य पुत्रः स्वयं जज्ञे रामनामाऽसुतो बली । चतुर्द्धा सोऽव्ययो विष्णुः परितुष्टो महामुने । एतदैहिकमाख्यातं पारत्रिकमतः शृणु ॥ ४५.८ ॥
De él nació por sí mismo un hijo—un vigoroso hijo llamado Rāma. Aquel Viṣṇu imperecedero, manifestado en forma cuádruple, quedó complacido, oh gran sabio. Esto trata de lo relativo a este mundo; ahora escucha lo relativo al más allá.
Verse 9
तावद् भोगान् भुञ्जते स्वर्गसंस्थो यावदिन्द्राः दश च द्विद्विसंख्याः । अतीतकाले पुनरेत्य मर्त्यो भवेत राजा शतयज्ञयाजी । नश्यन्ति पापानि च तस्य पुंसः प्राप्नोति निर्वाणमलं च शाश्वतम् ॥ ४५.९ ॥
Quien, establecido en el cielo, goza de los placeres, lo hace por tanto tiempo como dura el lapso de diez Indras y de aquellos contados como el doble de ese número. Pasado ese tiempo, el mortal retorna de nuevo (a la condición humana) y llega a ser rey, ejecutor de cien sacrificios. Sus pecados se destruyen, y alcanza el nirvāṇa eterno, puro y sin mancha.
The text prioritizes disciplined ritual conduct—saṅkalpa, ordered aṅga-pūjā, and dāna—as a model of regulated social-religious practice. It frames merit as arising from procedural correctness, generosity to a brāhmaṇa, and restraint of intention (manasā), linking ethical action (dāna and observance) with karmic outcomes (pāpa-kṣaya and long-term well-being).
The practice is explicitly set in Jyeṣṭha-māsa (the lunar month Jyeṣṭha). It also specifies a morning timing: the gifting of the golden Rāma–Lakṣmaṇa images is to be done at prabhāta (dawn). No tithi, nakṣatra, or pakṣa is stated in the provided verses.
Direct ecological instructions are not explicit in the provided passage; however, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as promoting terrestrial balance indirectly through regulated resource use and redistribution: the rite involves cultivated flowers and the ethical channeling of wealth (golden icons) into socially sanctioned gifting (dāna), a mechanism that can be interpreted as stabilizing human–Earth relations via restraint, order, and non-accumulative generosity.
The narrative references the royal figure Daśaratha (a king seeking a son), the sage Vasiṣṭha (as the authoritative ritual instructor), and the resulting birth of Rāma (named as Daśaratha’s son). Durvāsas is presented as the speaker of the procedural instruction within the chapter’s transmission.