
Śubhakarmaphalodaya-prakaraṇa
Ethical-Discourse (Dāna-phala and Post-mortem Moral Administration)
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, el capítulo se presenta como el informe de un ṛṣi sobre el mensaje de Citragupta acerca del juicio del mérito tras la muerte. Se describe cómo el donante compasivo—en especial quien practica la hospitalidad, la entrega de alimento y el compartir los restos (śeṣa-bhojana)—debe ser liberado y honrado por mandato de Dharmarāja. Llegan vehículos celestiales; gandharvas y apsarases celebran al meritorio, quien goza de moradas divinas y luego retorna al nacimiento humano en un linaje distinguido. Una extensa instrucción exalta los dones relacionados con la vaca y el pañcagavya como purificación suprema, asignando deidades, ríos y virtudes al cuerpo de la vaca. El cierre ofrece una visión de abundante prosperidad celestial como fruto kármico de la generosidad disciplinada, alineando la ética social con el sostén del bienestar terrestre mediante una economía centrada en el ganado y la pureza ritual.
Verse 1
अथ शुभकर्मफलोदय प्रकरणम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो वदतो यो मया श्रुतः ॥ श्रूयतां वै महाभागास्तपःसिद्धा द्विजोत्तमाः ॥
Ahora (comienza) la sección sobre el surgimiento de los frutos de las obras auspiciosas. Dijo el Ṛṣi: «Escuchad, oh afortunados, los mejores de los dos veces nacidos, ascetas consumados por el tapas: el mensaje de Citragupta que oí mientras era pronunciado».
Verse 2
इमं सर्वातिथिं दान्तं सर्वभूतानुकम्पकम् ॥ समान्नदानदातारं शेषभोजनभोजिनम् ॥
(Liberad/traed) a este: un hombre disciplinado, anfitrión de todos los huéspedes, compasivo con todos los seres; dador de ofrendas de alimento por igual, y que come sólo lo que queda después de los demás.
Verse 3
मुञ्च मुञ्च महाभृत्य चैष धर्मस्य निर्णयः ॥ अहं कालेन सार्द्धं हि मृत्युना प्रकृतस्तथा ॥
Libéralo, libéralo, oh gran servidor: ésta es, en verdad, la determinación del dharma. Pues yo, junto con el Tiempo y asimismo con la Muerte, he sido constituido para obrar conforme a ello.
Verse 4
मम स्थास्यन्ति पार्श्वेषु पापा वै विकृतास्तथा ॥ एनं गायस्यन्ति गन्धर्वा गगनेऽप्सरसस्तथा ॥
Los pecadores—en verdad deformes y afligidos—se mantendrán a mis costados. Los Gandharvas cantarán sobre él; y asimismo las Apsaras lo celebrarán en el cielo.
Verse 5
दीयतामासनं दिव्यं तथान्यद्यानमेव च । अन्यान्यान्कामयेत्कामान्मनसा यानि चेच्छति ॥
Que se le conceda un asiento divino, y también otro vehículo. Que desee placeres cada vez distintos: aquellos que anhele en su mente.
Verse 6
तत्तु शीघ्रं प्रदातव्यं धर्मराजस्य शासनात् ॥ अक्रियाणि तु दानानि पूर्वं दत्तानि धीमता ॥
Eso, sin embargo, debe concederse con prontitud, por mandato de Dharmarāja. Pues los dones que antes otorgó el sabio no fueron actos vacíos, sino eficaces.
Verse 7
प्रेक्षतां च महाभागो भोक्तुं चैव सहानुगः ॥ तिष्ठत्येषोऽत्र वै वीरो ममादेशान्महायशाः ॥
Que el afortunado sea contemplado por todos, y que disfrute de los frutos junto con sus acompañantes. Este héroe de gran fama permanece aquí, por mi mandato.
Verse 8
यावत्स्वर्गाद्विमानानि समागच्छन्ति कृत्स्नशः ॥ ततः स प्रवरैर्यानैः सानुगः सपरिच्छदः ॥
Hasta que los vimānas celestiales lleguen por completo desde el cielo; entonces él, con los mejores vehículos, junto con sus acompañantes y su séquito, proseguirá.
Verse 9
देवानां भवनं यातु दैवतैरभिपूजितः ॥ तत्रैव रमतां वीरो यावल्लोको हि धार्यते ॥
Que vaya a la morada de los dioses, honrado por las mismas deidades. Que ese héroe se deleite allí mientras el mundo perdure.
Verse 10
नैककन्याप्रदातारं नैकयज्ञकृतं तथा ॥ पूज्यतां सर्वकामैस्तु पदं गच्छतु वैष्णवम् ॥
Quien ha entregado muchas doncellas (como dádiva matrimonial) y, asimismo, quien ha realizado muchos sacrificios: que sea honrado con todos los logros deseados; que alcance la condición vaiṣṇava.
Verse 11
तत्रैष रमतां धीरः सहस्रमयुतं समाः ॥ ततो वै मानुषे लोके आद्ये वै जायतां कुले ॥
Que ese firme y sereno se deleite allí durante diez mil años. Después, en el mundo humano, que nazca en un linaje eminente.
Verse 12
भूतानुकम्पको ह्येष क्रियतामस्य चार्च्छनम् ॥ वर्षाणामयुतं चायं तत्र तिष्ठतु देववत् ॥
Pues este es compasivo con los seres; que también se realice para él la adoración. Y que permanezca allí, como un dios, durante diez mil años.
Verse 13
जायते तु ततः पश्चात्सर्वमानुषपूजितः ॥ उपानहौ च छत्रं च जलभाजनमेव च ॥
Luego, después, nace de nuevo, honrado por todos los hombres—(como alguien asociado) con sandalias, un parasol y también un recipiente para el agua.
Verse 14
असकृद्द्येन दत्तानि तस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ सभा यत्र प्रवर्त्तन्ते यस्मिन्देशे सहस्रशः ॥
A aquel por quien estas cosas han sido dadas repetidas veces, ofrecedle honra y culto ritual. En cualquier región donde las asambleas se celebren por miles,
Verse 15
हस्तेन संस्पृशत्येष मृदुना शीतलेन च ॥ विद्याधरस्तथा ह्येष नित्यं मुदितमानसः ॥
Este toca a los demás con una mano suave y fresca. En verdad, así llega a ser un Vidyādhara, siempre con la mente gozosa.
Verse 16
महापद्मानि चत्वारि तस्मिंस्तिष्ठन्तु नित्यशः ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुषं लोकमास्थितः ॥
Que allí permanezcan para él, siempre, cuatro grandes lotos. Luego, con el paso del tiempo, al caer de ese estado, llega al mundo humano.
Verse 17
बहुसुन्दरनारीके कुले जन्म समाप्नुयात् ॥ दधि क्षीरं घृतं चैव येन दत्तं द्विजातिषु ॥
Obtendría nacimiento en un linaje con muchas mujeres hermosas: aquel que ha dado cuajada, leche y ghee entre los dos veces nacidos.
Verse 18
एष वा यातु नः पार्श्वमस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ नीयतां नीयतां शीघ्रं यत्रयत्र न चालयेत् ॥
O bien, que este venga a nuestro lado; ofrecedle honor. Que sea conducido—conducido pronto—a dondequiera que no vacile ni sea hecho deambular.
Verse 19
ततः पश्चादयं यातु यत्र लोकोऽनसूयकः ॥ तत्रैव रमतां धीरो बहुवर्षशतान्ययम् ॥
Después de esto, que vaya a aquel lugar donde la gente está libre de malicia. Allí, que este hombre firme habite satisfecho durante muchos cientos de años.
Verse 20
बहुसुन्दरनारीभिः सेव्यमानो महातपाः ॥ अमराख्यो भवेत् तत्र गोलोकेषु समाहितः ॥
Servido por muchas mujeres hermosas, aquel gran asceta—con la mente recogida—llega allí a ser conocido como ‘Amara’, establecido entre los Golokas.
Verse 21
इदमेवापरं चैव चित्रगुप्तस्य भाषितम् ॥ सर्वदेवमया देव्यो सर्ववेदमयास्तथा ॥
Y además, ésta es otra declaración que se dice que pronunció Citragupta: «Las diosas están constituidas por todos los dioses; asimismo, están constituidas por todos los Vedas».
Verse 22
अमृतं धारयन्त्यश्च प्रचरन्ति महीतले ॥ तीर्थानां परमं तीर्थमतस्तीरथं न विद्यते ॥
Portando el amṛta, se desplazan sobre la faz de la tierra. Éste es el supremo lugar de peregrinación entre los lugares de peregrinación; por ello, no hay tīrtha que lo supere.
Verse 23
पवित्रं च पवित्राणां पुष्टीनां पुष्टिरेव च ॥ तस्मात्पुरस्तु दातव्यं गवां वै मेध्यकारणात् ॥
Es el purificador entre los purificadores, y en verdad el alimento entre lo que nutre. Por ello, como causa de pureza ritual, debe hacerse el don de vacas, especialmente según el debido rito, ofrecido hacia delante.
Verse 24
दध्ना हि त्रिदशाः सर्वे क्षीरेण च महेश्वरः ॥ घृतेन पावको नित्यं पायसेन पितामहः ॥
En verdad, con la cuajada (dadhi) se aplacan todos los dioses; con la leche, Maheśvara; con el ghee, el dios del Fuego (Pāvaka) siempre; y con el pāyasa (arroz con leche), el Abuelo, Brahmā.
Verse 25
सकृद्दत्तेन प्रीयन्ते वर्षाणां हि त्रयोदश ॥ तां दत्त्वा चैव पीत्वा च प्रीतो मेध्यस्तु जायते ॥
Con una sola ofrenda, quedan complacidos durante trece años. Y habiéndola dado y también bebido, surge contento interior y se produce la pureza ritual (medhya).
Verse 26
पञ्चगव्येन पीतेन वाजिमेधफलṃ लभेत् ॥ गव्यं तु परमं मेध्यं गव्यादन्यन्न विद्यते ॥
Al beber pañcagavya, se obtiene el fruto del Vājimedha. Lo derivado de la vaca es supremamente purificador; aparte de lo bovino, no se reconoce aquí otro purificador semejante.
Verse 27
गौ दन्तेषु मरुतो देवा जिह्वायां तु सरस्वती ॥ खुरमध्ये तु गन्धर्वाः खुराग्रेषु तु पन्नगाः ॥
En los dientes de la vaca están los Maruts, los dioses; en la lengua está Sarasvatī. En el centro de la pezuña están los Gandharvas; en las puntas de las pezuñas están los pannagas, las serpientes.
Verse 28
अपाने सर्वतीर्थानि प्रस्रावे जाह्नवी नदी ॥ नानाद्वीपसमाकीर्णाश्चत्वारः सागरास्तथा ॥
En el ano (apāna) están todos los lugares de peregrinación; en la orina está el río Jāhnavī (Gaṅgā). Asimismo, los cuatro océanos, colmados de muchas islas, están presentes allí en esta cartografía sagrada.
Verse 29
ऋषयो रोमकूपेषु गोमये पद्मधारिणी ॥ रोम्णि वसन्ति विद्याश्च त्वक्केशेष्वयनद्वयम् ॥
En los poros de su pelaje moran los ṛṣis; en su estiércol habita Padmadhāriṇī, la diosa portadora del loto. En su pelo residen las ramas del saber, y en su piel y su pelo residen los dos ayanas, los cursos solsticiales del Sol.
Verse 30
धैर्यं धृतिश्च शान्तिश्च पुष्टिर्वृद्धिस्तथैव च ॥ स्मृतिर्मेधा तथा लज्जा वपुः कीर्तिस्तथैव च ॥
Fortaleza, firmeza y serenidad; nutrición y crecimiento asimismo; memoria, inteligencia y modestia; bienestar corporal y fama igualmente: todo ello se dice que está allí presente.
Verse 31
विद्या शान्तिर्मतिश्चैव सन्ततिः परमा तथा ॥ गच्छन्तमनुगच्छन्ति ह्येता गावो न संशयः ॥
El saber, la paz, el recto discernimiento y la excelente continuidad o descendencia también: estas vacas, sin duda, siguen al que avanza (al que vive bajo su cuidado o en su compañía).
Verse 32
यत्र गावो जगत्तत्र देवदेवपुरोगमाः ॥ यत्र गावस्तत्र लक्ष्मीः सांख्यधर्मश्च शाश्वतः ॥
Donde hay vacas, allí está el mundo como orden floreciente, y allí están los dioses, guiados por el Dios de los dioses. Donde hay vacas, allí también están Lakṣmī y el dharma perdurable conforme al recto discernimiento (sāṃkhya).
Verse 33
सर्वरूपेषु ता गावस्तिष्ठन्त्यभिमतास्तथा ॥ भवनॆषु विशालॆषु सर्वप्रासादपङ्क्तिषु ॥
En toda forma, esas vacas permanecen presentes, estimadas como lo deseado; se hallan en amplias moradas y en todas las hileras de edificios palaciegos.
Verse 34
स्त्रियश्च पुरुषाश्चैव रक्षन्तश्च सुयन्त्रिताः ॥ शयनासनपानेषु ह्युपविष्टाः सहस्रशः ॥
Mujeres y hombres también—vigilantes y bien disciplinados—se sientan por millares junto a lechos, asientos y servicios de bebida.
Verse 35
क्रीडन्ति विविधैर्भोगैर्भोगेषु च सहस्रशः ॥ तत्र पानगृहेष्वन्ये पुष्पमालाविभूषिताः ॥
Se recrean con diversos placeres, y en los placeres por millares. Allí, otros en las salas de bebida están adornados con guirnaldas de flores.
Verse 36
भक्ष्याणां विविधानां च भोजनानां च सञ्चयात् ॥ शयनासनपानानि वाजिनो वारणांस्तथा ॥
Por la acumulación de diversos manjares y comidas—hay lechos, asientos y bebidas; asimismo caballos y elefantes.
Verse 37
उद्यानॆषु तथा चान्या भवनॆषु च पुण्यतः ॥ अनेन सदृशं नास्ति ह्यस्माद् अन्यन्न विद्यते ॥
Otros se hallan asimismo en los jardines y, por mérito, en las moradas. Nada es comparable a esto; fuera de esto, no se conoce nada que lo iguale.
Verse 38
अहो सूत्रकृतं शिल्पमहो रत्नैरलङ्कृतम् ॥ एवं गृहाद्गृहं गच्छन्नहं तत्र ततोऽस्तमः ॥
¡Ah, qué arte tejido con hilos; ah, adornado con joyas! Así, yendo de casa en casa, allí mismo se detuvo mi avance en aquel lugar.
Verse 39
ततस्तु निखिलं सम्यग्दृष्ट्वा कर्म महोदयम् ॥ पुनरेवागतः पार्श्वं यमस्य द्विजसत्तमाः ॥
Entonces, tras contemplar plenamente y con justeza la gran consecuencia de la acción (karma), volvió de nuevo junto a Yama, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 40
स कृतार्थः सदा लोके यत्रैषोऽभिप्रयास्यति ॥ तत्र मेध्यं पवित्रं च यत्र स्थास्यत्ययं शुचिः ॥
Él está colmado en el mundo adondequiera que se proponga ir; y se tiene por ritualmente apto y puro aquel lugar donde morará este hombre puro.
Verse 41
गोरसस्य तु पूर्णानि भाजनानि सहस्रशः ॥ यत्र दत्त्वा च पीत्वा च बान्धवेभ्यो विभागशः ॥
Allí, recipientes colmados de productos lácteos (gorasa) por millares; tras darlos en ofrenda y también beber, los distribuía entre los parientes según las porciones debidas.
Verse 42
सर्वसन्धिषु साध्याश्च चन्द्रादित्यौ तु लोचने ॥ ककुदे सर्वक्षत्राणि लाङ्गूले धर्म आश्रितः ॥
En todas las articulaciones están los Sādhyas; la Luna y el Sol son sus dos ojos. Sobre la joroba residen todos los poderes kṣatra; y en la cola está establecido el Dharma.
Verse 43
अपश्यन् विविधास्तत्र स्त्रियश्च शुभलोचनाः ॥ शोभयन्ति स्त्रियः काश्चिज्जलक्रीडा गतास्तथा ॥
Vio allí a diversas mujeres de ojos auspiciosos; y algunas mujeres, asimismo, embellecían el lugar, pues habían ido a jugar en el agua.
The text prioritizes dāna-centered social ethics—especially hospitality (atithi-satkāra), food-giving (annadāna), and go-related gifts (go-dāna)—as actions that generate auspicious karmic outcomes. Merit is portrayed as administratively recognized through Citragupta’s report and Dharmarāja’s command, leading to honor, celestial enjoyment, and favorable rebirth.
No specific tithi, lunar month, vrata-day, or seasonal calendar marker is stated in this excerpt. Time is expressed in generalized durations (e.g., sahasra/ayuta years) describing the length of celestial enjoyment rather than ritual scheduling.
While not framed as ecology in modern terms, the chapter links ethical living to terrestrial sustainability by elevating cattle-centered giving and purification (gavyam, pañcagavya) and by depicting the cow as a microcosm containing rivers (e.g., Jāhnavī), tirthas, and deities. This implies a worldview where protecting and supporting cattle-based resources contributes to social order, ritual cleanliness, and the maintenance of a stable inhabited world.
The excerpt references administrative and mythic figures associated with moral governance and record-keeping: Citragupta (as messenger/recorder of deeds) and Dharmarāja/Yama (as the authority issuing commands). A generic ṛṣi narrator addresses accomplished ascetics (tapaḥ-siddhāḥ) and dvijas, but no specific royal dynasty or named human lineage is provided.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.