
Yamapurī–gopura-vibhāgaḥ sabhā-varṇanaṃ ca
Ethical-Discourse (Karmic Jurisprudence and Afterlife Topography)
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, el capítulo expone la adjudicación del karma para afirmar la contención ética como cuidado del mundo. Describe la ciudad celeste fortificada de Yama (Vaivasvata), con múltiples puertas diferenciadas por su materia y resplandor. El acceso se regula según el estado moral: los virtuosos entran con orden, mientras que los malvados son conducidos a portales terribles, ardientes, semejantes al hierro, entre imágenes de fuego y temor. En el interior, una sabhā semejante a una joya funciona como tribunal donde autoridades versadas en dharma—Manu, Prajāpati, sabios y especialistas en śāstra—deliberan sobre las acciones “tal como se vieron” y “tal como se enseñaron”. Se subrayan el rigor procedimental, la neutralidad y los criterios escriturarios al asignar los resultados, instruyendo la conducta social mediante la lógica de la consecuencia.
Verse 1
ऋषिपुत्र उवाच ॥ दशयोजनविस्तारं ततो द्विगुणमायतम् ॥ प्राकारेण परिक्षिप्तं प्रासादशतशोभितम् ॥
Dijo Ṛṣiputra: «Tiene diez yojanas de anchura y el doble de ello de longitud; cercado por una muralla, está adornado con un centenar de santuarios»
Verse 2
समालिखदिवाकाशं प्रदीप्तमिव तेजसा ॥ गोपुरं तूत्तमं तत्र प्रासादशतशोभितम् ॥
Parecía trazar el cielo a la luz del día, como si ardiera de esplendor; allí se alzaba un excelente gopura, embellecido por un centenar de santuarios.
Verse 3
नानायन्त्रैः समाकीर्णं ज्वालामालासमायुतम् ॥ देवतानामृषीणां च ये चान्ये शुभकारिणः ॥
Estaba colmado de diversos ingenios y provisto de guirnaldas de llamas. (Pertenecía) a los dioses y a los ṛṣis, y también a otros que realizan obras auspiciosas.
Verse 4
प्रवेशस्तत्र तेषां हि विहितो धर्मदर्शिनाम् ॥ राजते गोपुरं सर्वं शारदाभ्रचयप्रभम् ॥
En verdad, la entrada allí está prescrita para quienes contemplan el dharma. Todo el gopura resplandece, con el fulgor de masas de nubes otoñales.
Verse 5
मानुषाणां सुकृतिनां प्रवेशस्तत्र निर्मितः ॥ अग्निघर्मसमाकीर्णं सर्वदोषसमन्वितम् ॥
Para los hombres virtuosos, se ha dispuesto allí una entrada. (Hay otra región) colmada de fuego y ardor, asociada a toda clase de faltas.
Verse 6
आयसಂ गोपुरं तत्र दक्षिणं भीमदर्शनम् ॥ रौद्रं प्रतिभयाकारं सुतप्तं दुर्निरीक्षणम् ॥
Allí, la torre-puerta del sur era de hierro, terrible de contemplar: feroz, con forma de miedo mismo, abrasada por un calor intenso y difícil de mirar.
Verse 7
प्रवेशो हि ततस्तेन विहितो रविसूनुना ॥ पापिष्ठानां नृशंसानां क्रव्यादानां दुरात्मनाम् ॥
En verdad, la entrada por ese camino fue dispuesta por el hijo del Sol para los más pecadores: los crueles, los devoradores de carne y los de mente depravada.
Verse 8
पापानां चैव सर्वेषां ये चान्ये घातकारकाः ॥ औदुम्बरमवीचीकमुच्चावचमनःकृतम् ॥
Y para todos los pecadores, y para otros que cometen actos de violencia—(están) el Audumbara y el Avīcī, formados para perturbar la mente de múltiples maneras.
Verse 9
गोपुरं पश्चिमं तच्च दुर्निरीक्षं समन्ततः ॥ महता वह्निजालेन समालिप्तं भयानकम् ॥
Y aquella torre-puerta occidental era, por todas partes, difícil de mirar; estaba embadurnada con una gran red de fuego, aterradora.
Verse 10
सर्वरत्नमयी दिव्या वैवस्वतनियोजिता ॥ सभा परमसंपन्ना धार्मिकैः सत्यवादिभिः ॥
Una asamblea divina, como formada de todas las joyas y establecida bajo Vaivasvata (Yama), estaba sumamente colmada y bien provista, llena de justos que dicen la verdad.
Verse 11
जितक्रोधैरलुब्धैश्च वीतरागैस्तपस्विभिः ॥ सा सभा धर्मयुक्तानां सा सभा पापकाणिराम् ॥
Es una asamblea de quienes han vencido la ira, están libres de codicia, carecen de apego y son ascetas; es una asamblea de los que están unidos al dharma y también una asamblea que se ocupa de quienes cometen faltas.
Verse 12
सा सभा सर्वलोकस्य शुभस्यैवाशुभस्य च ॥ कर्मणा सूचितस्याथ सा सभा धर्मसंहिता ॥
Esa asamblea concierne a todos los mundos, tanto a lo auspicioso como a lo inauspicioso, a los actos señalados por el propio karma; por ello es una asamblea constituida según el orden del dharma.
Verse 13
अनिर्वर्त्यं यथा कर्म शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ निर्विशङ्का निराक्षेपा धर्मज्ञा धर्मपाठकाः ॥
Así como una acción debe llevarse a término conforme a la acción reconocida por los śāstras, del mismo modo los conocedores del dharma y los recitadores/maestros del dharma deliberan, libres de duda y libres de censura u objeción.
Verse 14
चिन्तयन्ति च कार्याणि सर्वलोकहिताय ते ॥ यथादृष्टं यथाशास्त्रं यथाकालनिवेदकाः ॥
Deliberan sobre los asuntos para el bien de todos los seres, y exponen sus conclusiones conforme a lo observado, conforme a lo que enseñan los śāstras y conforme a lo que es oportuno para el tiempo.
Verse 15
ततः सर्वे च तत्सर्वं चिन्तयन्ति सुयन्त्रिताः ॥ मनुः प्रजापतिश्चैव पाराशर्यो महामुनिः ॥
Entonces todos ellos, bien disciplinados, reflexionan sobre todo aquello—Manu, Prajāpati y el gran muni Pārāśarya.
Verse 16
अत्रिरौद्दालकिश्चैव आपस्तम्बश्च वीर्यवान् ॥ बृहस्पतिश्च शुक्रश्च गौतमश्च महातपाः ॥
Estaban allí Atri y Auddālaki, y Āpastamba, el vigoroso; también Bṛhaspati y Śukra, y Gautama, de gran austeridad.
Verse 17
शङ्खश्च लिखितश्चैव ह्यङ्गिरा भृगुरेव च ॥ पुलस्त्यः पुलहश्चैव ये चान्ये धर्मपाठकाः ॥
Estaban Śaṅkha y Likhita, y también Aṅgiras y Bhṛgu; Pulastya y Pulaha asimismo, y otros más que recitan y enseñan el dharma.
Verse 18
यमेन सहिताः सर्वे चिन्तयन्ति प्रतिक्रियााम् ॥ सर्वे च कामप्रचुरा ये दिव्या ये च मानुषाः ॥
Todos ellos, junto con Yama, deliberan sobre la respuesta adecuada o el remedio; y todos—sean divinos o humanos—abundan en deseos y por ello quedan sujetos a evaluación.
Verse 19
तेजसा वचसा चैव दुर्निरीक्ष्यो महाबलः ॥ एकस्थमिव सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां तदा ॥
Por su resplandor y por su palabra era difícil de contemplar, dotado de gran poder; entonces, el esplendor de todos los resplandecientes parecía reunido en un solo lugar.
Verse 20
तस्य पार्श्वे महादिव्या ऋषयो ब्रह्मवादिनः ॥ दीप्यमानाः स्ववपुषा वेदवेदाङ्गपारगाः ॥
A su lado estaban grandes y radiantes rishis, expositores del Brahman, resplandecientes con su propio fulgor, y consumados en los Vedas y en los Vedāṅgas.
Verse 21
वेदार्थानां विचारज्ञाः सत्यधर्मपुरस्कृताः ॥ छन्दःशिक्षाविकल्पज्ञाः सर्वशास्त्रविकल्पकाः ॥
Eran investigadores perspicaces de los sentidos de los Vedas, poniendo por delante la verdad y el dharma; diestros en las tradiciones analíticas de la métrica (chandas) y la fonética (śikṣā), y competentes en los métodos interpretativos de todos los śāstras.
Verse 22
निरुक्तमतिवादाश्च सामगान्धर्वशोभिताः ॥ धातुवादाश्च विविधा निरुक्ताश्चैव नैगमाः ॥
Estaban adornados por discusiones fundadas en el nirukta (explicación etimológica) y por el debate refinado; embellecidos por el canto del Sāman y el arte musical gāndharva; y se ocupaban de diversos análisis de raíces verbales, junto con interpretaciones basadas en nirukta en el sentido tradicional (naigama).
Verse 23
तत्र चैव मया दृष्टा ऋषयः पितरस्तथा ॥ भवने धर्मराजस्य प्रगायन्तः कथाः शुभाः ॥
Allí también vi a los rishis y a los antepasados (pitṛs) en la morada de Dharma-rāja, entonando relatos auspiciosos.
Verse 24
तस्य पार्श्वे मया दृष्टः कृष्णवर्णो महाहनुः ॥ उत्तमः प्रकृताकार ऊर्ध्वरोमा निराकृतिः ॥
A su lado vi a uno de tez oscura, de enormes mandíbulas—imponente en figura, de aspecto natural, con el vello erizado y de presencia sobrecogedora.
Verse 25
वामबाहुश्च दण्डेन प्रवरेण समन्वितः ॥ विकृतास्यो महादंष्ट्रो नित्यक्रुद्धो भयानकः ॥
Su brazo izquierdo estaba provisto de un bastón excelente; su rostro estaba desfigurado, sus colmillos eran inmensos: siempre airado y aterrador.
Verse 26
शिक्षार्थे धर्मराजेन सन्दिष्टः स पुनः पुनः ॥ शृणोति चैव कालोऽसौ नित्ययुक्तः सनातनः ॥
Con el fin de instruir y disciplinar, Dharma-rāja le dio órdenes una y otra vez; y ese Kāla (el Tiempo) ciertamente escucha: siempre aplicado, eterno.
Verse 27
तथान्ये चापरे तत्र शासनॆषु समाहिताः ॥ दृष्टास्तत्र मया तात सर्वतेजोमयी शुभा ॥
Asimismo, otros allí estaban concentrados en los mandatos; y allí vi, querido, una presencia auspiciosa compuesta enteramente de resplandor.
Verse 28
अतः परं न कर्त्तव्यं साधनं कथितं बुधैः ॥ बिभ्यन्ति ह्यसुरास्तत्र ऋषयश्च तपोधनाः ॥
Por tanto, más allá de esto no debe emprenderse práctica alguna, así lo han declarado los sabios; pues allí temen incluso los asuras y los rishis ricos en austeridad.
Verse 29
असुराश्च सुराश्चैव योगिनश्च महौजसः ॥ नमस्कार्या च पूज्या च मोहिनी सर्वसाधनी ॥
Tanto los asuras como los devas, y los yoguis de gran poder, deben ser saludados y honrados; y Mohinī —eficaz en toda empresa— es asimismo digna de reverencia.
Verse 30
तस्याङ्गेभ्यः समुद्भूता व्याधयः क्लेशसम्भवाः ॥ अपराश्च महाघोराः व्याधयः कालनिर्मिताः
De sus miembros surgieron enfermedades nacidas del sufrimiento; y también aparecieron otras dolencias sumamente terribles, forjadas por el Tiempo (Kāla).
Verse 31
पौरुषेण समायुक्ताः सर्वलोकनयायताः ॥ प्रकृत्या दुर्विनीतश्च महाक्रोधः सुदारुणः
Dotados de feroz potencia y extendiendo su dominio sobre todos los mundos; y por naturaleza indómito y mal disciplinado, estaba la Gran Ira, sumamente terrible.
Verse 32
महासत्त्वो महातेजाः जरामरणवर्जितः ॥ मृत्युर्दृष्टा दुराधर्षो दिव्यगन्धानुलेपनः
Vi a la Muerte: de gran sustancia y gran resplandor, libre de vejez y de morir; inconquistable, ungida con fragancias divinas.
Verse 33
गायकाः हासकाश्चैव सर्वजीवप्रबोधकाः ॥ मृत्युनासहिता नित्यं कालज्ञा कालसम्मताः
Había también cantores y bufones, que despiertan a todos los seres; siempre acompañando a la Muerte, conocedores del Tiempo y conformes al decreto del Tiempo.
Verse 34
दिव्याभरणशोभाभिः शोभमानाः सुतेजसः ॥ सवालयवजनच्छन्नैः केचित्तत्र महौजसः
Algunos allí, de gran vigor, resplandecían con espléndidos ornamentos divinos y luminosa brillantez, y estaban cubiertos con vestiduras y abanicos como insignias.
Verse 35
पर्यास्तरणसंछन्नेष्वासनेषु तथा परे ॥ पूज्यमाना मया दृष्टाः केचित्तत्र महौजसः
A otros vi allí, sentados en lechos y asientos cubiertos con tapices, siendo honrados; algunos eran de gran vigor y esplendor.
Verse 36
अनेकाश्च नरास्तत्र वेदनाश्च सुदारुणाः ॥ नारीनरसवरूपाश्च मया दृष्टास्त्वनेकशः
Había allí muchos hombres, y dolores sumamente terribles; y también vi repetidas veces muchos seres de forma femenina y masculina.
Verse 37
तासां हलहलाशब्दः सर्वासां च समन्ततः ॥ धर्मराजसमीपे तु दारयन्ति धरामिमाम्
De todas ellas, por todas partes, se alzó el clamor «halahalā»; y cerca de Dharmarāja, parecían desgarrar esta misma tierra.
Verse 38
कूष्माण्डा यातुधानाश्च राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ एकपादा द्विपादाश्च त्रिपादा बहुपादकाः
Había Kūṣmāṇḍas, Yātudhānas y Rākṣasas—devoradores de carne—unos de un pie, otros de dos, otros de tres y otros de muchos pies.
Verse 39
एकबाहुर्द्विबाहुश्च त्रिबाहुर्बहुबाहुकः ॥ शङ्कुकर्णा महाकर्णा हस्तिकर्णास्तथाऽपरे
Unos eran de un brazo, otros de dos, otros de tres y otros de muchos brazos; algunos tenían orejas como caracolas, otros orejas enormes, y otros también orejas semejantes a las de elefante.
Verse 40
केचित्तु तत्र पुरुषाः सर्वशोभाविशोभिताः ॥ केयूरैर्मुकुटैश्चान्ये चित्रैरङ्गैस्तथाऽपरे ॥
Allí, algunos hombres estaban adornados con toda clase de esplendor; otros lucían brazaletes y diademas, y otros más tenían el cuerpo marcado con ornamentos multicolores.
Verse 41
स्रग्विणो बद्धपादाश्च सर्वाभरणभूषिताः ॥ सकुठाराः सकुद्दालाः सचक्राः शूलपाणयः ॥
Unos llevaban guirnaldas, otros tenían los pies atados, y todos estaban engalanados con ornamentos; algunos portaban hachas y azadas, otros llevaban discos (cakra), y otros sostenían lanzas en sus manos.
Verse 42
सशक्तितोमराः केचित्सधनुष्का दुरासदाः ॥ असिहस्तास्तथा चान्ये तथा मुद्गरपाणयः ॥
Algunos llevaban lanzas y jabalinas; algunos eran arqueros, difíciles de abordar. Otros empuñaban espadas, y otros asimismo llevaban mazas en sus manos.
Verse 43
सज्जिता दधिहस्ताश्च गन्धहस्ता ह्यनेकशः ॥ विचित्रभक्षहस्ताश्च वस्त्रहस्तास्तथैव च ॥
Estaban preparados; algunos tenían cuajada (dadhi) en las manos, y muchos llevaban perfumes. Algunos portaban diversos alimentos en sus manos, y asimismo otros llevaban vestiduras.
Verse 44
धूपान्प्रगृह्य विविधान्वासांसि शुभदर्शनाः ॥ शिबिकाश्च महाशोभा यानानि विविधानि च ॥
Sosteniendo diversos inciensos (dhūpa) y vestiduras, agradables a la vista, había también palanquines (śibikā) de gran esplendor y vehículos de muchas clases.
Verse 45
वाजिकुञ्जरयुक्तानि हंसयुक्तानि चापरे ॥ शरभैरृषभैश्चापि हस्तिभिश्च सुदर्शनैः ॥
Algunos vehículos estaban uncidos a caballos y elefantes; otros, uncidos a cisnes. Otros más eran tirados por śarabhas y toros, y por elefantes de aspecto espléndido.
Verse 46
उज्ज्वला मलिनाश्चैव जीर्णवस्त्रा नवांशुकाः ॥ सुमनाभिमना मूका मारकाः शतमारकाः ॥
Unos eran radiantes y otros estaban manchados; unos vestían ropas gastadas, otros prendas nuevas. (Había) los bien dispuestos y los engreídos, los mudos, los asesinos y los asesinos cien veces.
Verse 47
समार्जारी काचवर्णा कृष्णा चैव कलिस्तथा ॥ धर्महस्ता यशोहस्ता कीर्त्तिहस्तास्तथापरे ॥
Estaban (las figuras llamadas) Samārjārī, Kāca-varṇā, Kṛṣṇā y asimismo Kali; y otras (llamadas) Dharma-hastā, Yaśo-hastā y Kīrti-hastā.
Verse 48
एते पुरोगमास्तत्र कृतान्तस्य महात्मनः ॥ यद्येतानि यजेद्विप्रो नास्ति तस्य पराभवः ॥
Estos eran allí los precursores del magnánimo Kṛtānta; si un brāhmaṇa los adorara, no habría derrota para él.
Verse 49
नमस्कार्याश्च पूज्याश्च आपन्नेन हि नित्यशः ॥ परितुष्य कृता नित्यं विहिताः सार्वलौकिकाः ॥
Han de ser saludados con reverencia y honrados cada día por quien se halla en aflicción; una vez debidamente complacidos, son continuamente designados para actuar en los asuntos del mundo común.
Verse 50
दुष्कृतिनां प्रवेशार्थं यमेन विहितं स्वयम् ॥ तस्मिन् पुरवरे रम्ये रम्या परम शोभना
Para la entrada de los malhechores, Yama mismo lo estableció. En aquella ciudad deliciosa y excelente, había una figura de belleza supremamente resplandeciente.
Verse 51
कुण्डलाभ्यां पिनद्धाभ्यामङ्गदाभ्यां महातपाः ॥ भ्राजते मुकुटस्तस्य ब्रह्मदत्तो महाद्युतिः
Oh gran asceta, está adornado(a) con pendientes bien sujetos y brazaletes. Sobre él/ella resplandece una corona, otorgada por Brahmā, de gran fulgor.
Verse 52
यमेन पूज्यमाना सा दिव्यगन्धानुलेपनैः ॥ संहारः सर्वलोकानां गतीनां च महागतिः
Yama la honra con ungüentos de fragancias divinas. Ella es la disolución de todos los mundos y el gran curso, la suprema meta, de todos los caminos.
Verse 53
कामक्रोधविचारिण्यो नानारूपधराः स्त्रियः ॥ जीवभक्षकरा घोरास्तीव्ररोषा भयानकाः
Había allí mujeres de múltiples formas, que se mueven en el ámbito del deseo y la ira: terribles, de furor intenso, espantosas, y que provocan la devoración de los seres vivos.
Verse 54
मयूरैः सारसैश्चैव चक्रवाकैश्च वाजिभिः ॥ एवम्रूपा मया दृष्टास्तत्र चान्ये भयानकाः
Con pavos reales, grullas (sārasa), aves cakravāka y caballos: tales formas vi yo allí; y también otros seres temibles.
The text instructs that actions (karma) are evaluated through a rule-governed dharma framework: outcomes are assigned according to scriptural criteria and witnessed conduct, emphasizing personal accountability, restraint, and social order as enforceable ethical norms.
No tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal marker is specified in this excerpt. The chapter focuses on institutional judgment and spatial symbolism (gates and tribunal) rather than calendrical ritual scheduling.
Environmental balance is addressed indirectly through the Varāha–Pṛthivī instructional frame: the narrative links moral conduct to systemic consequences. By presenting a structured adjudication of harm (including violence and predation imagery), it reinforces norms that discourage destabilizing behaviors, which can be read as supporting social-ecological stability on Pṛthivī.
The sabhā is populated by authoritative dharma figures and śāstra specialists, including Manu, Prajāpati, Parāśarya (Vyāsa), Atri, Uddālaka, Āpastamba, Bṛhaspati, Śukra, Gautama, and other named dharma exegetes such as Śaṅkha and Likhita, alongside Yama (Vaivasvata).