
Madhuparkotpatti-dāna-saṅkaraṇa-prakaraṇa
Ritual-Manual
Tras escuchar numerosas enseñanzas de dharma, Pṛthivī vuelve a interrogar a Varāha: qué es el madhuparka, qué puṇya otorga, a qué deidad se refiere y qué sustancias deben ofrecerse y a quién. Varāha responde con un relato didáctico de su origen: después de la disolución universal, de su costado derecho surge un puruṣa resplandeciente, y Brahmā pregunta por su naturaleza y propósito. Varāha declara que esa manifestación es el “madhuparka”, destinado al bienestar y la liberación de los devotos. Luego expone la prescripción ritual: los componentes de la ofrenda, el mantra de presentación y el fruto soteriológico de dar correctamente, como práctica disciplinada que sostiene el dharma y el orden del mundo mediante el intercambio sacrificial regulado.
Verse 1
अथ मधुपर्कोत्पत्तिदानसङ्करणप्रकरणम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा बहून्धर्मान् धर्मशास्त्रविनिश्चयात् ॥ वराहरूपिणं देवं पुनः पप्रच्छ मेदिनी
Ahora, la sección sobre el origen del madhuparka, el donativo y los procedimientos mixtos. Dijo Sūta: Habiendo oído así muchos dharmas conforme a las determinaciones del Dharmaśāstra, Medinī volvió a preguntar al dios que había asumido la forma de Varāha.
Verse 2
धरण्युवाच ॥ एवं शास्त्रं मया देव तव वक्त्राद्विनिःसृतम् ॥ श्रुतं सुबहुशश्चैव तृप्तिर्मम न विद्यते
Dijo Dharaṇī: Oh deidad, he escuchado la enseñanza que ha salido de tu boca—la he escuchado muchas veces; sin embargo, mi satisfacción no se alcanza.
Verse 3
ममैवानुग्रहार्थाय रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥ कीदृशो मधुपर्कश्च किं पुण्यं का च देवता
Por mi favor, debes explicar el secreto: cómo es el madhuparka, qué mérito produce y qué deidad está asociada a él.
Verse 4
कानि द्रव्याणि कस्मै च देयानीति वदस्व मे ॥ इति भूम्या वचः श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः
Dime qué sustancias deben darse y a quién deben darse. Al oír estas palabras de Bhūmī, Janārdana, el dios de los dioses, (respondió).
Verse 5
वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
El Señor Bienaventurado, en la forma de Varāha, respondió a Vasundharā (la Tierra).
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन मधुपर्को यथा कृतः ॥ उत्पत्तिश्चैव दानं च सर्वो यस्य च हीयते ॥
Śrī Varāha dijo: «Escucha con atención, oh Tierra, cómo fue establecido el madhuparka: su origen y su ofrenda; por él se atenúa toda (inauspiciosa) carencia».
Verse 7
अहं ब्रह्मा च रुद्रश्च कृत्वा लोकस्य संक्षयम् ॥ अव्यक्तानि च भूतानि यानि कानि च सर्वथा ॥
«Yo, Brahmā y Rudra, tras provocar la disolución del mundo, (contemplamos) a todos los seres, de cualquier clase, en estado no manifestado».
Verse 8
ततो भूमे दक्षिणाङ्गात् पुरुषो मे विनिःसृतः ॥ रूपवान् द्युतिमांश्चैव श्रीमान् ह्रीकीर्तिमान्नरः ॥
«Entonces, oh Tierra, de mi costado derecho surgió un hombre: hermoso, resplandeciente, dotado de prosperidad y poseedor de modestia y renombre».
Verse 9
तत्र पप्रच्छ मां ब्रह्मा मम गात्राद्विनिःसृतः ॥ य एव तिष्ठते विष्णो त्रयाणां च चतुर्थकः ॥
«Allí Brahmā me preguntó acerca de aquel que había surgido de mi cuerpo: él que, oh Viṣṇu, se mantiene como el “cuarto” con respecto a los tres».
Verse 10
एवं च मे समुद्पन्नः सर्वकर्मसु निष्ठितः ॥ मधुपर्केति विख्यातो भक्तानां भवमोक्षणः ॥
Así surgió de mí, firme en todos los deberes; llegó a ser conocido como “Madhuparka”, tenido por libertador de los devotos del devenir mundano.
Verse 11
मयात्र संशितं ब्रह्मन् रुद्रे चापि समासतः ॥ साधु विष्णो भागतस्ते एष चापि विनिःसृतः ॥
Oh Brahmán, esto fue asignado por mí; y también a Rudra, en breve. «Bien, en verdad, oh Viṣṇu»: de tu porción ha surgido también éste.
Verse 12
उद्भवं मधुपर्कस्य आत्मसम्भवनिश्चयम् ॥ ततस्तु मामब्रवीद् ब्रह्मा कारणं मधुरं वचः ॥
(Preguntó por) el surgimiento del madhuparka y la certeza de que es auto-originado; entonces Brahmā me dijo una dulce declaración acerca de su causa.
Verse 13
मधुपर्केण किं कार्यम् एतदाचक्ष्व निष्कलम् ॥ पितामहवचः श्रुत्वा मयासौ प्रतिबाषितः ॥
«¿Qué propósito cumple el madhuparka? Explícalo por completo, sin omisión». Al oír las palabras del Abuelo (Pitāmaha), le respondí.
Verse 14
कारणं मधुपर्कस्य दानं सङ्करणं तथा ॥ ममार्चनविधिं कृत्वा मधुपर्कं प्रयच्छति ॥
La razón del madhuparka reside en su ofrenda como don, y asimismo en su correcta mezcla y preparación; tras realizar el rito de mi adoración, se presenta el madhuparka.
Verse 15
ब्रह्मन् यात्युत्तरं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति॥ तस्य क्रियां प्रवक्ष्यामि मम दानप्रतिग्रहात्॥
Oh brahmán, se alcanza la morada superior; al llegar allí, ya no se aflige. Expondré su rito en relación con mi aceptación del don (dāna).
Verse 16
यस्य दानविधिं प्राप्य यान्ति दिव्यां गतिं मम॥ वृत्तेष्वेवोपचारेषु ये च ब्रह्मन्मम प्रियाः॥
Al obtener este procedimiento de dar, ellos van a mi destino divino. Y los que me son queridos, oh brahmán, son quienes se ocupan de la conducta recta y de los debidos actos de servicio.
Verse 17
संगृह्य मधुपर्कं वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥
Habiendo preparado el madhuparka, debe recitarse este mantra.
Verse 18
मन्त्रः— ॐ एष हि देव भगवंस्तव गात्रसूतिḥ संसारमोक्षणकरो मधुपर्कनामाः॥ भक्त्या मयायं प्रतिपादितोऽद्य गृहाण देवेश नमो नमस्ते॥
El mantra: «Oṃ—Esto, oh Dios, oh Bienaventurado, es una ofrenda que toca tu cuerpo, llamada “madhuparka”, de la cual se dice que otorga liberación del samsāra. Hoy la presento con devoción: acéptala, oh Señor de los dioses; homenaje, homenaje a ti»
Verse 19
मध्वेवं दधि सर्पिश्च कुर्याच्चैव समं तथा॥ विधिना मन्त्रपूतेन यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्॥
Así, (úsese) miel; y prepárense también cuajada y ghee en igual medida. Si se desea el logro supremo, hágase conforme a la regla, purificado por el mantra.
Verse 20
सामासाद्य ततः कृत्वा मम कर्मपरायणः॥ उचितेनोपचारेण यत्त्वया परिपृच्छितम्॥
Habiéndose acercado debidamente y obrando como devoto de mi rito, hágase con las atenciones apropiadas, conforme a lo que has preguntado.
Verse 21
सरहश्च लघुर्देव एतत्तव न युज्यते॥ ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा मयाप्येवं प्रभाषितम्॥
«Oh Dios, esto es secreto y también breve; no concuerda contigo tal como se ha dicho». Al oír las palabras de Brahmā, yo también hablé de este modo.
Verse 22
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ यादृशो मधुपर्क्को वै या च तस्य महान् क्रिया॥
De nuevo expondré algo más; escucha, oh Vasundharā: cómo es en verdad el madhuparka y en qué consiste su gran rito.
The chapter frames madhuparka as a regulated act of dāna (gift-offering) integrated with mantra and proper procedure, presenting disciplined giving and correct ritual exchange (including pratigraha) as a means to uphold dharma and to orient the practitioner toward a higher gati, described in liberation-adjacent terms.
No tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is specified in the provided verses. The instructions focus on composition (madhu, dadhi, sarpis) and mantra-empowered procedure rather than calendrical scheduling.
Environmental stewardship is implicit through Pṛthivī’s role as interlocutor: the text positions terrestrial consciousness as asking for precise dharmic regulation. By emphasizing orderly ritual giving and restraint in practice, the narrative suggests that stable social-ritual norms function as a mechanism for maintaining cosmic and terrestrial equilibrium, rather than offering explicit ecological directives.
The passage references major cosmological figures—Varāha/Janārdana (Viṣṇu), Brahmā (Pitāmaha), and Rudra—within an origin narrative. No royal dynasties, human lineages, or historically situated sages are named in the provided excerpt.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.