Varaha Purana - Adhyaya 184
Varaha PuranaAdhyaya 18423 Shlokas

Adhyaya 184: Installation of a Copper Icon (Tāmrārcā) and Its Consecratory Worship

Tāmrārcāsthāpanam

Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Pūjā Procedure)

En la enseñanza de Varāha a Pṛthivī, el capítulo expone el protocolo ritual, paso a paso, para la pratiṣṭhā de una imagen de cobre de la Deidad. Ordena forjar una forma radiante y bien proporcionada, llevarla al recinto sagrado, orientarla hacia el norte y realizar el adhivāsana bajo un nakṣatra auspicioso. Se baña la imagen con agua perfumada y pañcagavya, recitando mantras de invocación para que la Deidad se establezca junto con los pañcabhūtas. Tras la noche, al amanecer se efectúan purificación y nuevo baño, con recitación védica, disposiciones maṅgala en un maṇḍapa, entronización formal y pūjā. Las ofrendas incluyen vestiduras, incienso, lámparas, naivedya y un śānti-pāṭha por el bienestar social. Se enfatiza honrar al guru y alimentar a los brāhmaṇas, prometiendo mérito y elevación del linaje por la correcta observancia.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tāmrārcā-pratiṣṭhā (installation of a copper icon)adhivāsana (pre-consecration rite)pañcagavya (fivefold bovine mixture) and sarvagandha-jala (perfumed water)pañcabhūta-invocation (earth, water, fire, wind, space symbolism)śānti-pāṭha (peace recitation for polity and society)guru-pūjā and brāhmaṇa-bhojana (ritual economy and social obligation)puṇya-phala logic (merit via ritual droplets and bathing)

Shlokas in Adhyaya 184

Verse 1

अथ ताम्रार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ ताम्रेण प्रतिमां कृत्वा सुरूपां चैव भास्वराम् ॥ उचितेनोपचारेण वेश्ममध्यमुपानयेत्

Ahora, la instalación del icono de cobre. Dijo Śrī Varāha: Habiendo hecho una imagen de cobre, bien formada y resplandeciente, debe llevarse al centro de la casa con el debido servicio ritual y ofrendas apropiadas.

Verse 2

ततो वेश्मन्युपागम्य स्थापयित्वा उदङ्मुखः ॥ चित्रायां चैव नक्षत्रे कुर्याच्चैवाधिवासनम्

Luego, entrando en la casa y habiéndola instalado mirando hacia el norte, debe realizarse la consagración llamada adhivāsana cuando la mansión lunar sea Citrā.

Verse 3

जलं च सर्वगन्धेन पञ्चगव्येन मिश्रितम् ॥ स्नापयेच्च ततो मां वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्

Y con agua mezclada con todas las fragancias y con pañcagavya, debe entonces bañarme con ella; y debe recitar este mantra.

Verse 4

मन्त्रः— योऽसौ भवान्तिष्ठति सारभूतः त्वं ताम्रके तिष्ठसि नेत्रभूतः ॥ आगच्छ मूर्तौ सह पञ्चभूतैर्मया च पात्रैः सह विश्वधामन्

Mantra: «Tú que en verdad permaneces como la realidad esencial; en el cobre permaneces como el ojo, la presencia que anima. Ven a la forma junto con los cinco elementos, oh morada del universo, conmigo y con estos recipientes».

Verse 5

अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयित्वा यशस्विनि ॥ पूर्वन्यायेन कर्तव्यमधिवासनपूजनम्

Con este mismo mantra, habiendo instalado (el icono), oh ilustre, deben realizarse el adhivāsana y la adoración conforme al procedimiento anterior.

Verse 6

व्यतीतायां च शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ ऋचा शुद्धिं विधायाथ स्नापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥

Cuando la noche ha pasado y el sol ha salido, tras realizar la purificación mediante un ṛc (verso védico), debe entonces bañarse (a la deidad o la instalación) con los mantras prescritos.

Verse 7

ब्राह्मणा वेदपाठांश्च कुर्युस्तत्र समागताः ॥ बहूनि मङ्गलान्यत्र मण्डपे स्थापयेत्ततः ॥

Allí, los brāhmaṇas reunidos deben realizar recitaciones védicas; después, se han de disponer muchos objetos auspiciosos en el maṇḍapa (pabellón ritual).

Verse 8

सुगन्धद्रव्यसंयुक्तं जलं चादाय पूजकः ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Tomando agua mezclada con sustancias fragantes, el oficiante debe proceder a realizar mi rito de baño; y entonces recitar este mantra.

Verse 9

मन्त्रः— ॐ योऽसौ भवान्सर्ववरः प्रभुश्च मायाबलो योगबलप्रधानः ॥ आगच्छ शीघ्रं च मम प्रियाय सन्तिष्ठ ताम्रेष्वपि लोकनाथ ॥

Mantra: Oṁ. Tú, otorgador de todos los dones y Señor—fuerte por el poder de la māyā, preeminente en la fuerza del yoga—ven pronto a mi amado rito; permanece incluso en los recipientes de cobre, oh Señor del mundo.

Verse 10

मन्त्रेणानेन मां स्थाप्य गन्धपुष्पादिदीपकैः ॥

Habiéndome establecido con este mantra, (adórese) con fragancias, flores, lámparas y ofrendas afines.

Verse 11

स्थापनामन्त्रः— ॐ प्रकाशप्रकाश जगत्प्रकाश विज्ञानमयानन्दमय त्रैलोक्यनाथात्रागच्छ इह सन्तिष्ठतां भवान्पुरुषोत्तम मामव इति ॥ अनेन स्थापनां कृत्वा मम शास्त्रानुसारतः ॥ शुक्लवस्त्रं समादाय इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Mantra de establecimiento (Sthāpana): Oṁ. Oh resplandor de resplandores, luz del mundo, hecho de conocimiento y bienaventuranza, Señor de los tres mundos: ven aquí; permanece aquí. Oh Puruṣottama, protégeme—así. Habiendo realizado el establecimiento conforme a mi śāstra, tomando una vestidura blanca, recítese este mantra.

Verse 12

मन्त्रः— ॐ शुद्धस्त्वमात्मा पुरुषः पुराणो जगत्सु तत्त्वं सुरलोकनाथ ॥ वस्त्राणि गृह्णीष्व मम प्रियाणि नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥

Mantra: Oṁ. Tú eres el Ātman puro, el Puruṣa primordial; el principio en los mundos, oh Señor del reino divino. Acepta estas vestiduras que me son queridas; homenaje sea a ese Puruṣottama.

Verse 13

वस्त्रैर्विभूषितं कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ यथान्यायेन मे शीघ्रमर्चनं तत्र कारयेत् ॥

Habiendo adornado (al Señor) con vestiduras, el que está dedicado a mi rito debe hacer que allí se realice prontamente la adoración (arcana) conforme a la regla correcta.

Verse 14

अर्चनालङ्कृतं कृत्वा गन्धधूपादिभिः प्रभुम् ॥ सम्पूज्य विधिवन्मां तु नैवेद्यं परिकल्पयेत् ॥

Habiendo adornado debidamente al Señor mediante la adoración con fragancia, incienso y demás, y habiéndome honrado conforme al rito, dispóngase entonces la ofrenda de alimento (naivedya).

Verse 15

दत्त्वा स्वादु च नैवेद्यं शान्तिपाठं तु कारयेत् ॥ मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां विप्राणां शान्तिरुत्तमा ॥

Habiendo ofrecido el dulce naivedya, hágase entonces la recitación del śānti-pāṭha: «Que haya paz para los devas; paz suprema para los vipras (los sabios)».

Verse 16

शान्तिर्भवतु राज्ञां च सराष्ट्राणां तथा विशाम् ॥ बालानां व्रीहिपण्यानां गर्भिणीनां च देहिनाम् ॥

Que haya paz para los reyes, para los reinos enteros y asimismo para el pueblo común; paz también para los niños, para quienes comercian con arroz y granos, y para las mujeres encintas y todos los seres encarnados.

Verse 17

शान्तिर्भवतु देवेश त्वत्प्रसादान्ममाखिला ॥ एवं शान्तिं पठित्वा तु ब्राह्मणांस्तत्र पूजयेत् ॥

Oh Señor de los dioses, por tu gracia sea mía la paz completa. Habiendo recitado así la invocación de paz, debe entonces honrarse allí a los brāhmaṇas.

Verse 18

गुरुं भागवतं चैवमर्चयेच्च यथाविधि ॥ ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र यथोत्पन्नेन माधवि ॥

De este modo debe honrarse al guru y al devoto vaiṣṇava conforme a la regla debida; y allí se ha de alimentar a los brāhmaṇas con lo que se haya obtenido legítimamente, oh Mādhavī.

Verse 19

गुरुर्यस्य न तुष्टो वै तस्माद्दूरतरो ह्ययम् ॥ य एतेन विधानॆन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥

Para aquel cuyo guru no está verdaderamente complacido, este rito está en verdad lejos de dar fruto. Pero quien realice mi instalación conforme a este procedimiento alcanza el resultado pretendido.

Verse 20

तारितं च कुलं तेन नवभिः सप्तविंशतिः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे ताम्रार्चास्थापनं मम ॥

Y por ese acto se dice que un linaje es llevado a la otra orilla y beneficiado a través de veintisiete y nueve generaciones (es decir, muchas). Esto, oh afortunada, es lo que te he expuesto acerca de la instalación de mi imagen de cobre.

Verse 21

कथयिष्यामि ते ह्येवं कार्त्स्न्येन प्रतिमार्चनम् ॥ जलस्य बिन्दवो यावन्मम स्नाने च सुन्दरी ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके महीयते ॥

Te explicaré por completo el culto a la imagen. Oh hermosa, por tantas gotas de agua como se usan en mi baño, por esos mismos miles de años se es honrado en mi mundo.

Verse 22

ज्वलन पवनतुल्यावन भावन तपन श्वासन स्वयं तिष्ठ भगवन् पुरुषोत्तम ॐ ॥ इति ॥ ततो द्वारमुपागम्य वेश्म शीघ्रं प्रवेशयेत् ॥ आसने चापि मां स्थाप्य पूजयेद्भक्तिपूर्वकम् ॥

«(Oh Señor,) ardiente; semejante al viento; protector; sustentador; que calienta; que respira—permanece por ti mismo, oh Bhagaván, Puruṣottama, Oṃ». Así. Luego, acercándose a la puerta, debe introducir rápidamente (la imagen) en la casa; y, colocándome en un asiento, debe adorar con devoción.

Verse 23

विशेषेण गुरुं पूज्य वस्त्रालङ्कारभोजनैः ॥ तेनाहं पूजितो भूमे सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥

En especial, el gurú debe ser honrado con vestiduras, adornos y alimento. Al honrarlo, yo soy honrado, oh Tierra; esto te lo digo con verdad.

Frequently Asked Questions

The text frames ritual correctness as inseparable from social responsibility: along with installing and worshiping the icon, it mandates śānti-pāṭha for collective welfare, honors the guru as a decisive moral authority, and requires brāhmaṇa-pūjā and communal feeding. The implied ethic is that religious practice should stabilize social order and well-being, not remain a private act.

The chapter specifies performing adhivāsana under an auspicious nakṣatra (not named), then continuing after the night has passed (vyatītāyāṃ śarvaryām) and at sunrise (udite divākare). It also indicates orientation (udaṅmukha, facing north) as a procedural marker.

Environmental stewardship appears indirectly through pañcabhūta language and purification materials: the deity is invoked to enter the icon ‘with the pañcabhūtas,’ and ritual bathing uses water, fragrances, and pañcagavya—substances that symbolically integrate terrestrial resources into a regulated, non-destructive ritual economy. The śānti-pāṭha extends well-being to the realm (rājan, rāṣṭra) and to vulnerable life (pregnant women, children), suggesting a broad stability ethic aligned with Pṛthivī-centered discourse.

No specific dynasties, kings, sages, or named lineages are mentioned. The chapter references social roles—guru (especially a bhāgavata-guru), brāhmaṇas, and the king/rājñām as a category in the peace recitation—without identifying particular historical persons.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App