
Mathurā-pradakṣiṇā-vidhiḥ
Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya) with Sacred Geography
El capítulo se presenta como un diálogo didáctico entre Pṛthivī (Dharaṇī) y Varāha. Pṛthivī dice haber oído extensas descripciones de los tīrthas y pide un método práctico para que los humanos obtengan el mérito, difícil de alcanzar, de visitar todos los lugares sagrados y circunvalar la tierra. Varāha responde describiendo la inmensa escala, medida numéricamente, de la circunvalación del mundo y señala que solo seres excepcionales—deidades, ṛṣis y héroes—la han realizado. Luego expone un principio ritual compensatorio: la pradakṣiṇā de Mathurā otorga un fruto igual o incluso superior al de peregrinar por los siete continentes (saptadvīpa) y por toda la tierra. A petición de Pṛthivī, Varāha comienza a fijar la secuencia exacta del rito, apoyándola en un precedente de Brahmā y los Saptarṣis, con una referencia calendárica para emprenderlo.
Verse 1
अथ मथुराप्रदक्षिणा विध्यादिकम् ॥ धरण्युवाच ॥ श्रुतं सुबहुशो देव तीर्थानां गुणविस्तरम् ॥ प्रोच्यमानं तु पुण्याख्यं त्वत्प्रसादाज्जनार्दन ॥
Entonces (comienza) el procedimiento y las normas relativas a la circunvalación de Mathurā. Dijo la Tierra: «Oh Dios, muchas veces he escuchado la detallada exposición de las excelencias de los tīrthas, proclamados como meritorios—por tu gracia, oh Janārdana».
Verse 2
न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैस्तादृशं फलम् ॥ भूमेः प्रदक्षिणायाश्च यादृशं तीर्थसेवया ॥
Ni por dádivas, ni por austeridades, ni por sacrificios se obtiene un fruto como el que proviene de circunvalar la Tierra y de la devota asistencia a los tīrthas.
Verse 3
भुवश्च चतुरन्तायास्तीर्थप्रक्रमणं हरे ॥ सर्वतीर्थाभिगमनमस्ति दुर्गतरे नृणाम् ॥
Oh Hari, emprender los tīrthas por toda la Tierra de cuatro confines—ir a todos los lugares sagrados—es sumamente difícil para los seres humanos.
Verse 4
अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन सम्यगवाप्यते ॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा तत्सर्वं कथयस्व मे ॥
¿Existe aquí algún medio por el cual pueda alcanzarse debidamente? Sé propicio y benévolo, y cuéntame todo ello.
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ भद्रे शृणु महत्पुण्यं पृथिव्यां सर्वतोदिशम् ॥ परिक्रम्य यथाध्वानं प्रमाणगणितं शुभम् ॥
Dijo Śrī Varāha: «Oh bienaventurada, escucha el gran mérito (puṇya) (prescrito) para la Tierra en todas las direcciones—cómo, al circunvalar, se calcula la auspiciosa medida del recorrido».
Verse 6
भूम्याः परिक्रमॆ सम्यक्योजनानां प्रमाणकम् ॥ षष्टिकोṭिसहस्राणि षष्टिकोṭिशतानि च ॥
En la debida circunvalación de la Tierra, la medida en yojanas es ésta: sesenta crores de millares, y también sesenta crores de centenas.
Verse 7
तीर्थान्येतानि देवाश्च तारकाश्च नभस्थले ॥ गणितानि समस्तानि वायुना जगदायुषा ॥
Estos lugares sagrados, y los dioses, y las estrellas en la vasta bóveda del cielo—todo ello ha sido calculado por Vāyu, el aliento vital del mundo.
Verse 8
ब्रह्मणा लोमशेनैव नारदेन ध्रुवेण च ॥ जाम्बवत्याश्च पुत्रेण रावणेन हनूमता ॥
Esto fue emprendido y calculado por Brahmā, por Lomaśa, por Nārada y por Dhruva; y también por el hijo de Jāmbavatī, por Rāvaṇa y por Hanūmān.
Verse 9
एतैरनेकधा देवैः ससागरवना मही ॥ क्रमिता बलिना चैव बाह्यमण्डलरेखया ॥
Por estos dioses, de muchas maneras, la Tierra—con sus océanos y bosques—ha sido recorrida; y asimismo por Bali, siguiendo la línea del círculo exterior (perímetro).
Verse 10
योगसिद्धैस्तथा कैश्चिन्मार्कण्डेयमुखैरपि ॥ क्रमिता न क्रमिष्यन्ति न पूर्वे नापरे जनाः ॥
También ha sido recorrida por ciertos seres consumados en el yoga, como Mārkaṇḍeya y otros; sin embargo, los hombres—ni los de antaño ni los venideros—por lo general la recorrerán por completo.
Verse 11
अल्पसत्त्वबलोपेतैः प्राणिभिश्चाल्पबुद्धिभिः ॥ मनसापि न शक्यंते गमनस्य च का कथा ॥
Para los seres cuya vitalidad y fuerza son escasas, y cuyo entendimiento es limitado, ni siquiera es posible concebir el viaje en la mente; ¡cuánto menos emprender el ir mismo!
Verse 12
सप्तद्वीपे च तीर्थानां भ्रमणाद्यत्फलं भवेत् ॥ प्राप्यते चाधिकं तस्मान्मथुरायाः परिक्रमॆ ॥
Cualquier fruto que pudiera obtenerse al peregrinar por los tīrtha de los siete continentes, un fruto aún mayor que ese se alcanza mediante la circunvalación de Mathurā.
Verse 13
मथुरां समनुप्राप्य यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥
Pero quien, habiendo llegado a Mathurā, realiza la pradakṣiṇā, por él queda como circunvalada la Tierra con sus siete continentes.
Verse 14
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सर्वकामानभीप्सुभिः ॥ कर्तव्या मथुरां प्राप्य नरैः सम्यक्प्रदक्षिणा ॥
Por ello, quienes desean alcanzar todos los fines, con todo empeño, al llegar a Mathurā deben realizar debidamente la circunvalación.
Verse 15
धरण्युवाच ॥ यथाविधानक्रमणं मथुरायामवाप्यते ॥ प्रदक्षिणाफलं सम्यगनुक्रमविधिं वद ॥
Dharanī dijo: «Expón el procedimiento correcto y ordenado: cómo debe realizarse, conforme a las prescripciones, la pradakṣiṇā en Mathurā, y cuál es su fruto».
Verse 16
श्रीवराह उवाच ॥ पुरा सप्तर्षिभिः पृष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ इदमेव पुरा प्रोक्तं यथा पृष्टा त्वया ह्यहम् ॥
Śrī Varāha dijo: «Antaño, Brahmā —el abuelo de los mundos— fue preguntado por los Siete Ṛṣis; y precisamente esto mismo fue explicado hace mucho, tal como tú me preguntas ahora».
Verse 17
श्रुत्वा सर्वपुराणोक्तं तीर्थानुक्रमणं परम् ॥ पृथिव्याश्चतुरन्तायास्तथा तद्वक्तुमुद्यतः ॥
Habiendo oído la suprema enumeración sucesiva de los tīrtha sagrados, tal como se expone en los Purāṇas, se dispuso entonces a declararla, asimismo con referencia a la Tierra que se extiende a sus cuatro rumbos.
Verse 18
सर्वदेवेषु यत्पुण्यं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥ सर्वदानॆषु यत्प्रोक्तमिष्टापूर्त्तेषु चैव हि ॥
Cualquiera que sea el mérito (puṇya) respecto de todos los dioses, cualquiera que sea el fruto en todos los tīrtha, y cuanto se declara en todas las formas de dádiva—y también, en verdad, en las obras de iṣṭa y pūrta—
Verse 19
इत्युक्त्वा ऋषयो जग्मुरभिवाद्य स्वयम्भुवम् ॥ आगत्य मथुरां देवीमाश्रमांश्चक्रिरे द्विजाः ॥
Dicho esto, los Ṛṣis partieron tras rendir homenaje a Svayambhū (Brahmā). Luego, al llegar a la divina Mathurā, los dos veces nacidos establecieron allí sus āśramas.
Verse 20
ध्रुवेण सहिताश्चासन्कामयाना स्तु तद्दिनम् ॥ कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां शुक्लपक्षके ॥
Y estaban acompañados por Dhruva, deseosos (de emprender la observancia) en aquel día: en la novena tithi del quincenario brillante del mes llamado Kumuda.
Verse 21
मथुरोपक्रमं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते।
Al emprender la observancia de Mathurā (el rito prescrito), uno queda liberado de todos los pecados.
Verse 22
अन्तरा भ्रमणेनैव सुग्रीवेण महात्मना ॥ तथा च पूर्वं देवेन्द्रैः पञ्चभिः पाण्डुनन्दनैः।
En verdad, por la sola circunvalación intermedia—realizada por el magnánimo Sugrīva; y asimismo antiguamente por cinco Indras entre los dioses, los hijos de Pāṇḍu.
Verse 23
यत्फलं लभ्यते विप्रास्तस्माच्छतगुणोत्तरम् ॥ प्रक्रमान्मथुरायास्तु सत्यमेतद्वदामि वः।
Oh brahmanes, cualquier mérito que se obtenga (por otros medios), por emprender Mathurā es cien veces mayor. Esto os declaro como verdad.
The text frames an accessibility principle in sacred practice: because full terrestrial and multi-tīrtha pilgrimage is portrayed as impracticable for most humans, Mathurā-pradakṣiṇā is taught as a concentrated substitute that yields comparable or greater merit. In the dialogue form, this also functions as an Earth-centered ethic, where honoring a specific terrestrial locus (Mathurā) is presented as reverence toward Pṛthivī and her sacred geography.
A specific calendrical marker is given: navamī (the ninth lunar day) in the śukla-pakṣa (bright fortnight) of the month Kumuda. The narrative also situates the practice in a precedent episode involving sages arriving and commencing the Mathurā undertaking on that day.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter treats the earth as a measurable, sacred whole (with oceans and forests) and links human movement (pradakṣiṇā/parikramaṇa) to honoring terrestrial integrity. By shifting from exhaustive resource-intensive travel to a localized circumambulation, the text implicitly promotes a model of devotion that reduces the burden of traversing the entire world while still affirming the sanctity of Pṛthivī’s landscapes.
The chapter references Brahmā (Svayambhū) and the Saptarṣis as transmitters of the ritual account, and names multiple exemplary figures associated with cosmic/terrestrial circumambulation or measurement: Lomāśa, Nārada, Dhruva, Jāmbavatī’s son, Rāvaṇa, Hanūmat, Bali, Sugrīva, and the five Pāṇḍava brothers (Pāṇḍu-nandanāḥ).