Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 151.73 — Adhyaya 151, Shloka 73

The Sacred Greatness of Lohārgala

The ‘Iron-Bolt’ Tīrtha

पवित्राणां पवित्रं तु न देयं यस्य कस्यचित् ॥ ये पठंति महाभागे स्थिताः शृण्वन्ति मत्पथे ॥

pavitrāṇāṃ pavitraṃ tu na deyaṃ yasya kasyacit || ye paṭhaṃti mahābhāge sthitāḥ śṛṇvanti matpathe

Éste es el purificador entre los purificadores; no debe darse a cualquiera. Quienes lo recitan, oh afortunado, y quienes, debidamente dispuestos, escuchan en mi senda—

pavitrāṇāmof purifiers/holy things
pavitrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpavitra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
pavitramthe purifier/holy (thing)
pavitram:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpavitra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya, particle (विरोध/अन्वय = but/indeed)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle
deyamto be given
deyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
FormGerundive (तव्यत्/यत् sense), Neuter, Nominative, Singular; ‘to be given’
yasyaof whom/whose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
kasyacitof anyone
kasyacit:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; indefinite (चित्)
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
paṭhantiread/recite
paṭhanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paṭh (पठ् धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd person), Plural, Parasmaipada
mahā-bhāgeO greatly fortunate one
mahā-bhāge:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; used as address (vocative sense by context)
sthitāḥstanding/remaining
sthitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√sthā (स्था धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; predicative to ye
śṛṇvantihear/listen
śṛṇvanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd person), Plural, Parasmaipada
mat-patheon my path/way
mat-pathe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + patha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular

Varāha (default speaker per dialogue framework)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Varāha instructs Bhū-devī on adhikāra (eligibility): the teaching is supremely purifying yet restricted; proper recitation and qualified listening are praised."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"curious about transmission norms; receptive","key_question":"Who is qualified to receive/teach this purifier, and what is the proper mode of recitation and listening?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"None","instruction_summary":"Do not give this supremely purifying teaching to ‘just anyone’; it is for qualified reciters and properly situated listeners aligned with the Lord’s path.","karmic_consequence":"Proper guarded transmission preserves sanctity and yields purification; indiscriminate giving implies loss of efficacy/possible demerit through adharma of mis-transmission (implied)."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"Purification for those who recite and those who listen with proper disposition (mat-patha)."}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The ‘guhya’ principle: sacred knowledge is itself a purifier but requires adhikāra; Varāha as guardian of dharma regulates revelation.","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"Adhikāra and śravaṇa/paṭhana as means: purification arises through disciplined reception (śravaṇa) and articulation (kīrtana/paṭhana), aligning with bhakti-vedānta pedagogy."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"pedagogy and adhikāra","core_concept":"Purifying teachings must be transmitted with discernment; efficacy depends on the recipient’s alignment with the Lord’s path and the speaker’s integrity.","practical_application":"Choose a qualified teacher/community; listen with faith and ethical discipline; recite with purity of intent; avoid commodifying sacred narratives."}

Subject Matter: ["Ethics","Textual Tradition","Education"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: bhayānaka

Type: manuscript/teaching lineage context

Related Themes: Varāha Purāṇa 151.83 (benefit to families; death-remembrance)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varāha safeguards a luminous manuscript-teaching, indicating it should not be handed to the unqualified; a circle of attentive listeners sits ‘on his path’.","item_prompts":["glowing palm-leaf manuscript","Varāha’s protective gesture (abhaya/niyama)","two groups: qualified listeners near, unqualified kept at respectful distance","path motif leading toward a Viṣṇu/Varāha emblem"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: bright manuscript aura, Varāha with firm gesture, disciplined listeners seated in neat rows; stylized boundary line indicating restricted transmission.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-embossed manuscript and halo; ornate seated listeners; clear iconographic separation of adhikārins vs non-adhikārins.","mysore_prompt":"Mysore: elegant courtly teaching scene; manuscript detail and subtle moral separation through composition and gaze.","pahari_prompt":"Pahari: satsanga in a pavilion; Varāha holding manuscript; a gentle narrative device showing some turned away; delicate landscape framing ‘mat-patha’ as a winding path."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"solemn, cautionary yet devotional","suggested_raga":"Todi","pace":"medium-slow","voice_tone":"measured, slightly admonitory on ‘na deyaṃ yasya kasyacit’"}

C
Classical Literature
M
Manuscript Culture
P
Purāṇa Studies
S
Sanskrit Pedagogy

FAQs

It reflects norms of restricted circulation for certain teachings, relevant to understanding oral/recitational communities and manuscript access in premodern South Asia.

No geographic site is named in this verse; it shifts from place-description to rules of transmission and reception.

Responsible dissemination: the material is framed as powerful and therefore to be shared selectively, emphasizing preparedness and proper context for learners.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App