Varaha Purana - Adhyaya 133
Varaha PuranaAdhyaya 13313 Shlokas

Adhyaya 133: Expiations for ritual-time impurity and the offense of defecation/urination in a sacred context

Pūjāsāmāyika-gūdra-vāpūrīṣotsarjana-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) / Ethical-Discourse (Purity and Social Conduct)

El Adhyāya 133 se presenta como un diálogo didáctico en el que Varāha expone el prāyaścitta (disciplina expiatoria) para las impurezas corporales y para la falta de evacuar u orinar en contextos vinculados al rito y la devoción. Varāha declara primero que el contacto con él, como figura salvadora, libera de una culpa asociada a acciones corporales relacionadas con el vāta; luego describe las consecuencias kármicas mediante imágenes de renacimiento animal y el castigo en el infierno Raurava para quien viola la conducta prescrita mientras presume de compromiso ritual. Pṛthivī pregunta por la magnitud del pecado en un devoto dedicado al “karma” de Varāha y solicita un método de purificación para su bienestar. Varāha responde con observancias correctivas concretas, incluyendo austeridades con fuego y normas sobre el modo de dormir, concluyendo que la disciplina adecuada restaura la pureza, reduce la ofensa y alinea al practicante con el ámbito de Varāha, como programa ético de autocontrol corporal y respeto por la santidad de la tierra.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī/Bhūmi)

Key Concepts

prāyaścitta (expiation and ritual repair)śauca/aśauca (purity and impurity linked to bodily waste)aparādha (ritual-moral offense) and karmic consequencenaraka (Raurava) as deterrent discoursedisciplinary austerity (tapas) and regulated conductterrestrial sanctity (Bhūmi as ethical interlocutor)

Shlokas in Adhyaya 133

Verse 1

अथ पूजासामयिकगुदरवपुरीषोत्सर्जनयोः प्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स्पृशमानेन मां भूमे वातकर्म प्रमुच्यते ॥ एवं च पुरुषो युक्तो वायुपीडितमानसः ॥

Ahora (sigue) la expiación relativa a las faltas en el culto a su debido tiempo, al trastorno abdominal y a la evacuación de heces. Dijo Śrī Varāha: «Oh Tierra, al tocarme uno queda liberado de la función corporal asociada con vāta; y así el hombre, cuya mente está afligida por el viento (vāyu), queda debidamente equilibrado».

Verse 2

मक्षिका पञ्च वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि मूषकः ॥ श्वा चैव त्रीणि वर्षाणि कूर्मो वै जायते नव ॥

(Uno llega a ser) mosca durante cinco años; ratón durante tres años; perro durante tres años; y en verdad nace como tortuga durante nueve años.

Verse 3

एष वै तापनं देवि मोहनं मम सांप्रतम् ॥ यो वै शास्त्रं विजानाति मम कर्मपरायणः ॥

Oh Diosa, ésta es en verdad mi enseñanza presente, que a la vez castiga y extravía: quien comprende de veras el śāstra y se entrega a mi disciplina prescrita de la acción.

Verse 4

श्रुत्वा वाक्यं हृषीकेशं प्रत्युवाच वसुंधरा ॥ धरण्युवाच ॥ अतुलं लभते पापं तव कर्मपरायणः ॥

Al oír las palabras de Hṛṣīkeśa, Vasundharā respondió. Dijo la Tierra: «Quien se entrega a tu disciplina prescrita de la acción contrae una culpa inconmensurable».

Verse 5

तस्य देव सुखार्थाय विशुद्धिं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन मे देवि कथ्यमानं मया अनघे ॥

Por el bienestar de esa persona, oh Deva, debes exponer el medio de purificación. Śrī Varāha dijo: «Escucha por completo, oh Diosa—oh inmaculada—lo que voy a declarar».

Verse 6

अपराधमिमं कृत्वा सन्तरेद्येन कर्मणा ॥ पावकेन दिनं त्रीणि नक्तानि च पुनस्त्रयः ॥

Habiendo cometido esta ofensa, ¿con qué práctica se la trasciende?—por medio del fuego: tres días, y de nuevo tres noches.

Verse 7

कर्म चैवं ततः कृत्वा स च मे नापराध्यति ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

Habiendo realizado entonces la práctica de este modo, esa persona no vuelve a ofender mi norma; abandonando todo apego, va a mi morada.

Verse 8

एतत्ते कथितं भद्रे महाकर्मापराधिनः ॥ दोषं चैव गुणं चैव यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥

Oh noble señora, esto te ha sido explicado acerca de quienes cometen una grave falta en la práctica: tanto la culpa como el mérito, tal como preguntaste.

Verse 9

शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मया अनघे ॥ पुरीषं मुच्यते यस्तु मम कर्म समाचरन् ॥

Escucha en verdad, oh Tierra—oh intachable—lo que declaro: quien cumple mi práctica prescrita queda libre de la impureza (lit. excremento).

Verse 10

प्रायश्चित्तं वदाम्यत्र येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ मम कर्मपरिभ्रष्टो विह्वलेनान्तरात्मना ॥

Aquí declararé la expiación (prāyaścitta) por la cual uno puede quedar libre de la transgresión: aquel que se ha apartado de mi disciplina prescrita, con el ser interior afligido.

Verse 11

एकां जलमयीं शय्यामेकामाकाशशायिनीम् ॥ एवं कृत्वा विधानं तु सोऽपराधात्प्रमुच्यते ॥

Debe emprenderse un lecho hecho de agua y una observancia de yacer al aire libre; cumpliendo así el rito, esa persona queda plenamente liberada de la ofensa.

Verse 12

एतत्ते कथितं भद्रे पुरीषं यः समुत्सृजेत् ॥ मद्भक्तेषु विशालाक्षि अपराधविनिश्चयः ॥

Oh noble señora, esto te ha sido explicado: acerca de quien arroje inmundicia (impureza) sobre mis devotos, oh de grandes ojos; ésta es la determinación respecto de la ofensa.

Verse 13

दिव्यवर्षसहस्रं तु रौरवे नरके वसेत् ॥ पुरीषं भक्षयेत्तत्र मम कर्मपरायणः ॥

Durante mil años divinos morará en el infierno Raurava; allí comerá excremento, aun siendo alguien por lo demás entregado a mis ritos.

Frequently Asked Questions

The text frames bodily restraint and respect for ritual-terrestrial sanctity as ethical obligations: violations involving impurity and waste-discharge are treated as aparādha requiring prāyaścitta, and disciplined corrective observances are presented as restoring moral-ritual order and social conduct.

The chapter does not specify tithi, lunar month, or seasonal timing. It does, however, quantify durations for observances and consequences (e.g., three days/nights in certain austerities; multi-year animal-rebirth durations; and a thousand divine years in Raurava).

By staging Bhūmi/Pṛthivī as the questioning interlocutor and linking impurity (especially waste-discharge) to moral fault, the narrative implies that bodily waste management is not merely private but impacts the sanctity of the Earth; prāyaścitta functions as a mechanism to re-stabilize the human–terrestrial relationship through regulated conduct.

No royal lineages, dynastic lists, or named sages are referenced in this passage. The only explicit figures are Varāha and Bhūmi (Vasundharā/Dharaṇī), with cosmological reference to Raurava (naraka).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App